The Translation Challenge / Käännöshaaste

Moderator: Naava

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re: The Translation Challenge / Käännöshaaste

Postby Mats Norberg » 2018-09-04, 12:08

Mats Norberg wrote:Childhood fantasies swept through his mind then, and the thought occurred to him that this could very well be a ghost.


Silloin lapsuudenmielikuvitukset pyyhälsivät hänen päänsä kautta, ja hänen mieleensä juolahti ajatus, että tämä voisi hyvä olla kummitus.


Try this one:

"That happens frequently when you're an alchemist" , Senji replied. "You get used to it"." He laughed. "And you never knows what going to happen. One idiot actually turned glass into steel."

Mats

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re: The Translation Challenge / Käännöshaaste

Postby Mats Norberg » 2018-09-06, 15:40

Mats Norberg wrote:"That happens frequently when you're an alchemist" , Senji replied. "You get used to it"." He laughed. "And you never knows what going to happen. One idiot actually turned glass into steel."
Mats


"Sitä tapahtuu usein, kun on alkemisti", Senji vastasi. "Sinä totut siihen". Hän nauroi. "Ja sinä et koskaan tiedä, mitä tulee tapahtumaan. Eräs uuno oikeastaan muutti lasia teräkseksi."

Maybe this one will attract some more attension:

He wondered how much Cinhil really knew of his true identity. And he wondered if the thought had ever crossed Cinhil's mind that he might one day be called upon to assume his Haldane heritage and the crown of Gwynedd.

Mats

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re: The Translation Challenge / Käännöshaaste

Postby Mats Norberg » 2018-09-12, 11:56

Mats Norberg wrote:
He wondered how much Cinhil really knew of his true identity. And he wondered if the thought had ever crossed Cinhil's mind that he might one day be called upon to assume his Haldane heritage and the crown of Gwynedd.
Mats



Hän ihmetteli, paljonko Cinhil oikeastaan tiesi hänen oikeasta henkilöydestä. Ja hän ihmetteli, onko Cinhilin mieleen koskaan juolahtanut ajatus siitä, että hänet eräänä päivänä kutsutaan ottavan itselleen Haldanen perintö ja Gwyneddin kruunu.


Seuraava haaste:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
-- You can't be serious!

-- Deadly serious. You have to keep the infection confined to Mal Zeth, and the only way to do that is to prevent people from carrying the disease out of the city to other places. Her face was bleak.

-- And when I say to seal the city, Zakath, I mean totally. Nobody leaves.

-- I've got an empire to run, Polgara. I can't seal myself up here and just let it run itself. I have to get messages in and send orders out.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re: The Translation Challenge / Käännöshaaste

Postby Mats Norberg » 2018-09-28, 13:35

Mats Norberg wrote:
Mats Norberg wrote:
He wondered how much Cinhil really knew of his true identity. And he wondered if the thought had ever crossed Cinhil's mind that he might one day be called upon to assume his Haldane heritage and the crown of Gwynedd.
Mats


-- You can't be serious!

-- Deadly serious. You have to keep the infection confined to Mal Zeth, and the only way to do that is to prevent people from carrying the disease out of the city to other places. Her face was bleak.

-- And when I say to seal the city, Zakath, I mean totally. Nobody leaves.

-- I've got an empire to run, Polgara. I can't seal myself up here and just let it run itself. I have to get messages in and send orders out.


-- Et kai ole tosissasi!

-- Kuolevan tosissani. Sinun täytyy pitää tartunta rajoitettu Mal Zeth:hen, ja ainoa keino siihen on estämässä ihmisiä kantamasta tartunta ulos kaupungista toisiin paikoihin. Hänen kasvonsa oli kalpea.

-- Ja kun sanon sulkee kaupungin, Zakath, aioin kokonaan. Ei kukaan lähde.

-- Minulla on valtakunta hallitakseni, Polgara. En voi pysyä täällä ja anna se hallita itseään. Minulla on saattava viestejä sisään ja lähetettävä määräyksiä ulos.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re: The Translation Challenge / Käännöshaaste

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 18:15

Varislintu wrote:

The first challenge:

My name is X. I'm learning Finnish. This is my first translation.


Nimeni on X. Opiskelen suomea. Tämä on ensimmäinen käännökseni.
Last edited by Mats Norberg on 2018-11-03, 18:30, edited 1 time in total.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re:

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 18:28

Varislintu wrote:
Alcadras wrote:Olen Mirac (or, 'minun nimeni on Mirac').Opiskelen suomea (with a capital it means Finland the country).Tämä on minun ensimmäinen käännökseni.


Next:

Over there is a car. It is yellow. I think it is a new car. I want it!


Tuolla on auto. Se on keltainen. Luulen sen olevan uusi auto. Haluan sen!

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re:

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 18:33

Jonne wrote:Okay, translate this into English:

Kävelin hitaasti ylös. Ylhäällä näin siskoni nukkumassa nukke vieressään.



I went slowly upwards. Up there I saw my sister sleeping with a doll beside her.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re:

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 18:41

Varislintu wrote:
CoBB wrote:I slowly went upstairs. Up there I saw my sister sleeping with a doll at her side.


Very good :). Now:

"Olipa kerran joskus jossakin pieni kunigaskunta. Tämä kuningaskunta oli rauhallinen ja vauras paikka, jossa sadot olivat hyviä ja sää miellyttävä: talvet olivat lumisia eikä kesä ollut liian kuuma. Ruoho ja metsät olivat ihanan vihreitä ja järvissä ja joissa riitti kalaa. Taivaskin oli melkein aina sininen."


Once upon a time there was a small kingdom. This kingdom was a wealthy and calm place, where harvests where good and the weather pleasant: Winters were snowy and summers wasn't too hot. The grass and woods were wonderfully green and there was plenty of fish in the lakes. Even the sky was almost always blue.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re:

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 18:52

Varislintu wrote:
CoBB wrote:Once upon a time, there was a little kingdom somewhere, sometime. This kingdom was a peaceful and well-off place, where the yields were good and the weather pleasant: the winters were snowy and the the summer wasn't too hot either. The grass and the forests were beautifully green, and there was plenty of fish in the lakes and rivers. The sky was also almost always blue.


Although I do realise that in English the "sometime" doesn't really go very well together with "once upon a time", so it could be left out for that reason.

Impressive :)! (Though I know you always pretend to be worse at Finnish than you really are ;).)

In the next one I threw in a "casual verb". Who can spot it ;)?

"Kuningaskunnassa asui kuningas, jonka nimi oli Eerikki, ja kuningatar, jonka nimi oli Lainetar. Heillä ei ollut paljon tekemistä, sillä kuningaskunnassa meni niin hyvin, ettei heitä tarvittu. Päivästä toiseen kuningas ja kuningatar vain istuskelivat valtaistuimillaan ja söivät eksoottisia hedelmiä; mansikoita, appelsiineja, nektariineja, banaaneja ja ananaksia. Kerran viikossa kuningas ja kuningatar pitivät myös juhlat. Näihin juhliin tuli vieraita kaukaa."


In the kingdom lived a king, whos name was Eerikki, and a queen, whos name was Lainetar. The hadn't much to do, because affairs went so good, that no one needed them. Day after day the king and queen just sat on their thrones and ate exotic fruits; strawberries, oranges, nectarines, bananas and pineapple. One in a week the king and queen also gave a party. To these parties came guests from far away.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re:

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 18:59

Varislintu wrote:Well how about this one:

- What have you got in that bag?

- Four fish!

- They smell! Why do you have four fish in your bag!?

- I bought them in the store.


- Mitä sinulla on laukussasi?

- Neljä kalaa.

- Ne haisevat! Miksi sinulla on neljä kalaa laukussasi?

- Ostin ne kaupasta.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re:

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 19:08

Varislintu wrote:A dialogue this time:

-Excuse me!
-Yes?
-Can you tell me where the subway station is?
-The subway station? It is that way.
-Is it far there?
-No. You can walk there.
-Thank you very much.
-You're welcome.


-Anteeksi!
-Mitä?
-Voisitko kertoa minulle, missä metroasema on?
-Metroasema? Se on tuohon suuntaan.
-Onko se kaukana täältä?
-Ei. Voitko kävellä sinne.'
-Paljon kiitoksia!
-Ei se mitään.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re:

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 19:20

Varislintu wrote:
Egein wrote:However, King Eric and queen Lainetar were not happy. The people laughed at them, because the king was a very short man, and the queen was a very fat woman. In the streets of the cities, Eerikki was called "the pinguin", and Lainetar was called hippopotamus. Because of this, the king and queen had banned all pinguins and hippopotami from the whole kingdom and the zoos. Mentionning these animals aloud was also banned. The one who would brake the law would be thrown into prison.


I know it may seem like nitpicking to correct your "quite"s into "very"s, but I'd translate "hyvin" as "very" and "quite" as "jokseenkin" or "kovin" in this context. But naturally almost the same meaning is conveyed by "quite".

All three of you did a surprisingly good job, I thought the text was getting too difficult. Was it a good level or do you want even harder challenges :)?

Next:

This is my room. It's not big, but I like it. I have a big bed. On top of it are a lot of pillows. Over there is my (writing) desk. And right there is my bookcase. It is full of books. I have too many books. Do you agree? I also have a soft carpet. It's blue and white. I wonder if there is dust underneath it? Well, it doesn't matter.


Tämä on huoneeni. Se ei ole suuri, mutta pidän siitä. Minulla on iso sänky. Sen päällä on paljon tyynyjä. Tuolla on kirjoituspöytäni. Ja tuolla on kirjahyllyni. Se on täynnä kirjoja. Minulla on liian paljon kirjoja. Onko sinulla samaa mieltä? Minulla on myös pehmeä matto. Se on sininen ja Valkoinen. Ihmettelen onko siellä pölyä sen alla? Niin, se on yhdentekevää.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re: Re:

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 19:22

Mats Norberg wrote:
Varislintu wrote:
Egein wrote:However, King Eric and queen Lainetar were not happy. The people laughed at them, because the king was a very short man, and the queen was a very fat woman. In the streets of the cities, Eerikki was called "the pinguin", and Lainetar was called hippopotamus. Because of this, the king and queen had banned all pinguins and hippopotami from the whole kingdom and the zoos. Mentionning these animals aloud was also banned. The one who would brake the law would be thrown into prison.


I know it may seem like nitpicking to correct your "quite"s into "very"s, but I'd translate "hyvin" as "very" and "quite" as "jokseenkin" or "kovin" in this context. But naturally almost the same meaning is conveyed by "quite".

All three of you did a surprisingly good job, I thought the text was getting too difficult. Was it a good level or do you want even harder challenges :)?

Next:

This is my room. It's not big, but I like it. I have a big bed. On top of it are a lot of pillows. Over there is my (writing) desk. And right there is my bookcase. It is full of books. I have too many books. Do you agree? I also have a soft carpet. It's blue and white. I wonder if there is dust underneath it? Well, it doesn't matter.


Tämä on huoneeni. Se ei ole suuri, mutta pidän siitä. Minulla on iso sänky. Sen päällä on paljon tyynyjä. Tuolla on kirjoituspöytäni. Ja tuolla on kirjahyllyni. Se on täynnä kirjoja. Minulla on liian paljon kirjoja. Onko sinulla samaa mieltä? Minulla on myös pehmeä matto. Se on sininen ja Valkoinen. Ihmettelen onko siellä pölyä sen alla? Niin, on yhdentekevää.

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 857
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: The Translation Challenge / Käännöshaaste

Postby Naava » 2018-11-03, 19:52

Mats, could you edit the translations into one post rather than posting fifteen times in a row? I don't know if there's a limit for how long a post can be, but it'd look neater if your translations were in one place. You could also create your own thread if you want to do old translation challenges from this thread, and then you could add there your own translations from other sources, too. :) I could give you some challenges every now and then, too, if you wish!

Also, a suggestion: if you quote old posts like these without adding any comment that the original poster needs to see, you might want to remove the name of the poster in the [quote="name".] code. Otherwise Varislintu and others will have 15 notifications from quotes on this thread when they next log in.

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re: The Translation Challenge / Käännöshaaste

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 20:09

Naava wrote:Mats, could you edit the translations into one post rather than posting fifteen times in a row? I don't know if there's a limit for how long a post can be, but it'd look neater if your translations were in one place. You could also create your own thread if you want to do old translation challenges from this thread, and then you could add there your own translations from other sources, too. :) I could give you some challenges every now and then, too, if you wish!

Also, a suggestion: if you quote old posts like these without adding any comment that the original poster needs to see, you might want to remove the name of the poster in the [quote="name".] code. Otherwise Varislintu and others will have 15 notifications from quotes on this thread when they next log in.[/quote]


Okay I'm sorry.
I thought no one read this thread longer anyway so I just wrote for mr Noone.

Mats

Mats Norberg
Posts: 31
Joined: 2018-08-26, 16:06

Re:

Postby Mats Norberg » 2018-11-03, 20:15

Eeva is a little girl. She is 5 years old. Yesterday was her birthday. Eeva has a big brother named Joni. Joni is seven. Eeva wanted for a present a beautiful black unicorn. She had dreamt about it. In the dream the unicorn's name was Sielu, and he had green eyes and a white horn. He said to Eeva that he wanted to be her friend. Eeva told Joni about her dream. Then she told her mother and her father. Joni thought it was really stupid. Who wants a horse for a present? He remembers his own birthday. It was two months ago. He had dreamt about a huge tiger. It was green and orange, and it's name was Karjuna. He-Man has a tiger that is the same. But Joni didn't say this to her sister. He had gotten an ordinary plastic tiger for his birthday, and his sister had gotten an ordinary plastic horse. But this morning, they had together painted their toys with black, orange and green paint, and they were almost as good as those that they had dreamt of.[/quote]

Eeva on pieni tyttö. Hän on viisi vuotta. Eilen oli hänen syntymäpäivänsä. Eevalla on isoveli nimeltä Joni. Joni on seitsemän. Eeva halusi lahjaksi kauniin mustan yksisarven. Hän oli nähnyt sen unessaan. Unessa yksisarven nimi oli Sielu, ja sillä oli vihreät silmät ja valkoinen sarvi. Se sanoi Eevalle haluavansa olla hänen ystävänsä. Eeva kertoi Jonille unestaan. Sitten hän kertoi äidilleen ja isälleen. Joni ajatteli, että se oli tosi typärä. Kuka haluaa hevosen lahjaksi? Hän muistaa oman syntymäpäivän. Se oli kaksi kuukautta sitten. Hän oli unelmoinut valtavasta tiikeristä, jonka nimi oli Karjuna. Se oli vihreä ja oranssi. He-Manilla on saman kaltaisen Tiikeri. Mutta Joni ei sanonut sitä siskollensa. Hän oli saanut tavallisen muovisen Tiikerin syntymälahjaksi, ja hänen siskonsa oli saanut tavallisen muovisen hevosen. Mutta tänä aamuna he olivat yhdessä maalaanneet lelunsa mustalla, oranssilla ja vihreällä maalilla, ja ne olivat melkein niin hyvä kuin ne, joita he olivat nähneet unissaan.

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 857
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: The Translation Challenge / Käännöshaaste

Postby Naava » 2018-11-03, 20:38

Yeah, the thread is really dead nowadays. :? I'm glad that at least you're still interested in translations! I'm keeping my thumbs up we will get new people here some day, and if that ever happens, the easier it is to find the last challenge post, the easier it is to join the game. That's why I asked you to edit your posts rather than sending a new one each time.

(Btw, your latest quote doesn't work: you need to keep [quote.] at the beginning or it'll appear as normal text.)

I have a few minutes to spare so let me give some comments on that quote:
Mats Norberg wrote:Eeva on pieni tyttö. Hän on viisi vuotta. Eilen oli hänen syntymäpäivänsä. Eevalla on isoveli nimeltä Joni. Joni on seitsemän. Eeva halusi lahjaksi kauniin mustan yksisarvisen. Hän oli nähnyt sen unessaan. Unessa yksisarvisen nimi oli Sielu, ja sillä oli vihreät silmät ja valkoinen sarvi. Se sanoi Eevalle haluavansa olla hänen ystävänsä. Eeva kertoi Jonille unestaan. Sitten hän kertoi äidilleen ja isälleen. Joni ajatteli, että se oli tosi typerä (uni). Kuka haluaa hevosen lahjaksi? Hän muistaa oman syntymäpäivänsä. Se oli kaksi kuukautta sitten. Hän oli unelmoinut valtavasta tiikeristä, jonka nimi oli Karjuna. Se oli vihreä ja oranssi. He-Manilla on samanlainen Tiikeri. Mutta Joni ei (sanonut) kertonut sitä siskollensa. Hän oli saanut tavallisen muovisen Tiikerin syntymäpäivälahjaksi, ja hänen siskonsa oli saanut tavallisen muovisen hevosen. Mutta tänä aamuna he olivat yhdessä maalaanneet lelunsa mustalla, oranssilla ja vihreällä maalilla, ja ne olivat melkein yhtä hyviä kuin ne, jotka he olivat nähneet unissaan.

Saman kaltainen = alike, but not exactly the same
Samanlainen = exactly the same

Syntymälahja = some "innate" skill, something you're naturally (exceptionally) good at ; or a gift given to a baby as it's born
Syntymäpäivälahja = birthday present

I'd also say "-- mustalla, oranssilla ja vihreällä maalilla, ja niistä/leluista tuli melkein yhtä hyviä niistä, jotka he olivat nähneet unessa/unissaan" or something like that, because otherwise "ne" could potentially refer to the paints and not to the toys.


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

cron