Ahoj, potrebuji pomoc

User avatar
Rikita
Posts:585
Joined:2005-05-22, 1:44
Gender:female
Location:Bln, Dtl

Postby Rikita » 2006-03-20, 2:03

mockrát ti děkuji! :D

Hm, dělala jsem dost chyb. Doufám, že dnes píšu lepší.

Pátek jsem byla na Univerzitě, a dívala jsem se na český film "Indianské léto". Bylo docela dobrý... Rozuměla jsem všechno, hehe - protože film měl subtitulky. Ale někdy dívám se i na film bez subtitulek. Nemám ted' přednášky, tak chodím na univerzitu skoro každý den, a dívám se na filmy v ruzných jazykach. Před několika dny jsem se dívala na moc zajimavý rumunský film. Jmenuje se "Binecuvantata fi, inchisoara", a jde o žena, která je zatknula v roce 1949, protože je proti komunistech.

User avatar
cal
Posts:117
Joined:2005-11-18, 9:38
Real Name:Lucie
Gender:female
Location:Kladno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Postby cal » 2006-03-20, 11:46

Hm, udělala jsem dost chyb. Doufám, že dnes [s]píšu lepší[/s] budu psát lépe nebo to napíšu lépe.

V pátek jsem byla na univerzitě a dívala jsem se na český film "Indiánské léto". Bylo to docela dobrý... Rozuměla jsem všemu, hehe - protože film měl [s]sub[/s]titulky. Ale někdy se dívám [s]se[/s] i na film bez [s]sub[/s]titul. Nemám ted' přednášky, tak chodím na univerzitu skoro každý den, a dívám se na filmy v různých jazycích. Před několika dny jsem se dívala na moc zajimavý rumunský film. Jmenuje se "Binecuvantata fi, inchisoara", a jde o ženu (popř. vypráví o ženě), která [s]je[/s] byla zatknuta v roce 1949, protože [s]je[/s] byla proti komunistům.

Skloňování se tentokrát moc nepovedlo :D
"A compliment for us is a compliment for you." Ed, Singles

User avatar
hreru
Posts:752
Joined:2005-10-27, 13:14
Gender:female
Country:CZCzech Republic (Česká republika)
Contact:

Postby hreru » 2006-03-20, 19:40

Myslím, že když cal zdůraznila červeně "ý" ve větě "Bylo to docela dobrý", chtěla ve skutečnosti napsat dobré:
Bylo to docela dobré.
nebo
Byl docela dobrý. (film)

Osobně by se mi víc líbilo "...o ženu, kterou zatkli v roce 1949...", protože v češtině nemám moc ráda pasiva (možná proto, že jich v práci v úředních dopisech používám až moc :wink: :oops:)

User avatar
cal
Posts:117
Joined:2005-11-18, 9:38
Real Name:Lucie
Gender:female
Location:Kladno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Postby cal » 2006-03-21, 9:28

Myslím, že když cal zdůraznila červeně "ý" ve větě "Bylo to docela dobrý", chtěla ve skutečnosti napsat dobré:


Svatá pravda - jsem se do toho nějak zamotala... Stejně tak mi až teď došlo, že by správně mělo být byla zatčena a ne [s]byla zatknuta [/s]... taková hrubka. :oops:

Osobně by se mi víc líbilo "...o ženu, kterou zatkli v roce 1949...", protože v češtině nemám moc ráda pasiva

Souhlasím v plném znění :)
"A compliment for us is a compliment for you." Ed, Singles

User avatar
Rikita
Posts:585
Joined:2005-05-22, 1:44
Gender:female
Location:Bln, Dtl

Postby Rikita » 2006-03-23, 0:43

Děkuji!

Dneska (a také včera a předevčírem) nemám se moc dobře... Ale doufám, že to už bude lepší...

User avatar
cal
Posts:117
Joined:2005-11-18, 9:38
Real Name:Lucie
Gender:female
Location:Kladno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Postby cal » 2006-03-23, 10:06

Chtěla jsi říct, že ti není dobře? (You don't feel well - you're sick?) Tady používáme výraz:

cítit se špatně / necítit se dobře / být komu špatně / nebýt komu dobře:

Je ti dobře? Cítíš se dobře? -> Ne, není mi dobře. Cítím se špatně. Necítím se dobře. Je mi špatně.

Tak se brzy uzdrav!

User avatar
Rikita
Posts:585
Joined:2005-05-22, 1:44
Gender:female
Location:Bln, Dtl

Postby Rikita » 2006-03-24, 3:12

Děkuji!

Chtěla jsem říct, že se necitím dobře? Nejsem nemocná, jen sem byla trošku smutná včera... Ale to je už lepší. Je to takhle někdy v životě... Nemůže být každý den dobře...

User avatar
cal
Posts:117
Joined:2005-11-18, 9:38
Real Name:Lucie
Gender:female
Location:Kladno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Postby cal » 2006-03-28, 9:36

Opravy:
- Chtěla jsem říct, že se necítím dobře?
- Ale už je to [s]je už[/s] lepší.
- Takhle to v životě někdy chodí. [s]Je to takhle někdy v životě...[/s] (fráze)
- Nemůže být každý den dobře... - tohle není úplně špatně, ale můžeš použít přísloví: Není každý den posvícení.

Nejsem nemocná, jen jsem byla včera trošku smutná [s]včera[/s]...

V tom případě by asi bylo lepší říci: Je mi smutno. Jsem smutná. Nejsem ve své kůži. Není mi nejlépe. atd.

User avatar
Rikita
Posts:585
Joined:2005-05-22, 1:44
Gender:female
Location:Bln, Dtl

Postby Rikita » 2006-03-28, 22:23

Děkuji!

Ted' už mám se moc lepší. Jen že máma mi dnes řekla, že velký pes kousal mého bratra. Naštěstí se nic moc nestalo, ale bylo nebezpeční... Já se fakt bojím psů...

Zítra chci jít na univerzitu, a dívat se v mediotece na český film. Ještě jsem nerozhodla, na jaký film se dívat. Uvidím... Dneska jsem se dívala na švedský film, ale rozuměla jsem jen trochu...

User avatar
hreru
Posts:752
Joined:2005-10-27, 13:14
Gender:female
Country:CZCzech Republic (Česká republika)
Contact:

Postby hreru » 2006-04-03, 13:07

Že bych ti to zkusila opravit? Ovšem upozorňuju, že nikdy nevím, co kdo chtěl vlastně říct, a pak se neopravuje zrovna snadno. :P
Rikita wrote:Ted' už mám se moc lepší.

Teď už se mám mnohem lépe./Teď už je to o moc lepší.
Jen že máma mi dnes řekla, že velký pes kousal mého bratra.

Jenže (ve smyslu "ale"? - jestli ano, tak to se píše dohromady) máma mi dnes řekla, že mého bratra pokousal/kousnul velký pes.
"Kousat" to je zase záležitost dokonavého/nedokonavého vidu. "Mého bratra kousal pes" zní legračně, vyvolává to ve mně představu, že tvého bratra vlastně obědval, ne že na něj zaútočil.
...ale bylo nebezpeční

Ale bylo to nebezpečné (ta situace)/...ale byl nebezpečný (ten pes).
...na jaký film se dívat.

...Na jaký film se budu dívat.

Mediotéka ... nevím, jestli bych v češtině takové slovo použila - ještě jsem ho neslyšela, ale nenapadá mě, jakým jiným ho nahradit. Tak asi bude v pořádku. :wink:

Pro jaký film ses nakonec rozhodla? Bratrovi se nic nestalo?

User avatar
Rikita
Posts:585
Joined:2005-05-22, 1:44
Gender:female
Location:Bln, Dtl

Postby Rikita » 2006-04-07, 18:50

Děkuji, hreru!

Dívala jsem se na film, který se jmenuje "Jak básníci pricházeji o iluze"...

User avatar
Rikita
Posts:585
Joined:2005-05-22, 1:44
Gender:female
Location:Bln, Dtl

Postby Rikita » 2006-04-07, 19:10

Ještě jedno... Musím dát mé profesorky několik překlady. Ona mě to už jednou opravila, ale nemohla jsem moc dobře číst, co psala... A na konce textu jsou několik větů, které jsem psala jen ted', tak mají ještě moc chyb... Jestli se někdo mohl dívat na ten text, to by bylo moc laskavé...

--------

Konec spisovatelky

Německý film „Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern“ (Přes tomu noci nevidím ani jednu hvězdu“ – V českých kinech ten film se jmenuje „Žiji“) s Corinnou Harfouchovou

Nejdříve zazní hlas mrtvé: „Když jsem po štrašném utrpení v osamocení umřela, byli najednou všichni tady a oslavovali mě. Byl to triumfalní průvod.“ Ale tato ceremonie klame: život mrtvé byl něčím úplně jiným než věčnou slavností. Byl plný vyčerpání a nemoci, strachu, hladu a zimy. A to přesto, že Božena Němcová (1816-1862) byla jedna z nejvyznamnějších spisovatelek českého jazyka.
V svém třetím celovečerním filmu “Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern”, režisérka Dagmar Knöpfelová rekonstruuje poslední dny autorky, která v Německu není přilíš známá: psychické a fyzické útrapy zpusobené jejím manželem, který jí nikdy neodpustil její dřivější milostné vztahy, ale který navíc pohrdal její intelektuální prací, psaní podle něho nemohlo být vlástně povoláním. Útěk do hořečnatého blouznění. Úkryt u jedné laskavé rodiny. Neschopnost, soustředit se na své myšlenky, a dokončit přípravu souborného vydání svého díla. Hrozby nakladatele, že ji už neposkytne finanční podporu. Koliky, krvácení, konec. Díky koncentraci na protagonistku se stal film skoro “one man show”. Akt síly pro Corinnu Harfouchovou – ve filmu se vychází ze tří dopisů spisovatelky, které napsala jednomu přítel krátce před její smrtí, ale které nikdy neodeslala: V prvním dopise popisovala manželství, které se stalo peklem; v druhém útěk, ale i fyzické bolesti, kterými trpěla, anebo stopy nedůvěry, které věřila objevit v pohledech paní domací jejího útočiště. V posledním dopise se už rozplynuly skutečnost a halucinace, vzpominka a sen v nové universum dovolení a promíjení, ve vizi harmonie a možného ráje.
Harfouchová to hraje striktně z nitra postavy. Ve vzácných okamžicích radosti nechává vyzařovat krásu básnířky, a nevydávý ji na pospas ani v nekonečných nocich bolesti. V myšlenkách Němcové, zpřostědkovaných divákoví vypravěčským hlasem Corinny Harfouchové, se opakovaně vynořují utržky její biografie. Více než takové malé zlomky se ale samozřejmě nepředává: Více než život básnířky, Dagmar Knöpfelová chce vyprávět o podmínkách, za kterých musely kreativní ženy ve minulých stoletích pracovat.
Mezi různé možnosti inscenovat historický-biografický film, takový básnění je jistě napínavěnější než namáhavě rozplést a vyhákovat životní stanoviště. Ale i tento film neunikne nebezpečího, typizovat nejvíce vedlejší postavy, a negovat rozvoj jejich charakteru.

User avatar
Krígl
Posts:299
Joined:2005-01-25, 16:19
Location:Opava, none

Postby Krígl » 2006-04-08, 0:37

Konec spisovatelky

Německý film „Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern“ (Skrze tmu noci nevidím jedinou hvězdu“ – V českých kinech se film promítá pod názvem „Žiji“) s Corinnou Harfouchovou.

Nejdříve zazní hlas mrtvé: „Když jsem po strašném utrpení v osamocení umřela, byli najednou všichni tady a oslavovali mě. Byl to triumfální průvod.“ Ale tato ceremonie klame: život mrtvé byl něčím úplně jiným než věčnou slavností. Byl plný vyčerpání a nemoci, strachu, hladu a zimy. A to přesto, že Božena Němcová (1816-1862) byla jednou z nejvýznamnějších spisovatelek českého jazyka.
Ve svém třetím celovečerním filmu “Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern”, režisérka Dagmar Knöpfelová rekonstruuje poslední dny autorky, která v Německu není přílíš známá: psychické a fyzické útrapy způsobené manželem, který jí nikdy neodpustil její dřívější milostné vztahy, ale který navíc pohrdal její intelektuální prací, psaní podle něj nemohlo být vlastně povoláním. Útěk do horečnatého blouznění. Úkryt u jedné laskavé rodiny. Neschopnost soustředit se na své myšlenky a dokončit přípravu souborného vydání svého díla. Hrozby nakladatele, že jí už neposkytne finanční podporu. Koliky, krvácení, konec. Díky koncentraci na protagonistku se stal film skoro “one man show”. Akt síly pro Corinnu Harfouchovou – ve filmu se vychází ze tří dopisů spisovatelky, které napsala jednomu příteli krátce před svou smrtí, ale které nikdy neodeslala: V prvním dopise popisovala manželství, které se stalo peklem; v druhém útěk, ale i fyzické bolesti, kterými trpěla, anebo stopy nedůvěry, které věřila objevit v pohledech paní domácí jejího útočiště. V posledním dopise se už rozplynuly skutečnost a halucinace, vzpomínka a sen v nové universum dovolení a promíjení, ve vizi harmonie a možného ráje.
Harfouchová to hraje striktně z nitra postavy. Ve vzácných okamžicích radosti nechává vyzařovat krásu básnířky, a nevydává ji napospas ani v nekonečných nocích bolesti. V myšlenkách Němcové, zprostředkovaných divákovi vypravěčským hlasem Corinny Harfouchové, se opakovaně vynořují útržky jejího života. Více než takové malé zlomky se ale samozřejmě nepředává: Více než o životě básnířky, chce Dagmar Knöpfelová vyprávět o podmínkách, za kterých musely kreativní ženy v minulých stoletích pracovat.


Bohužel to ještě není úplně správně, ale je pozdě, vypiluju to zítra (vlastně už dnes). Poslední odstavec napiš anglicky nebo německy, nebylo místy jasné, co chceš vlastně říct, tak bych nerad omylem změnil smysl.
A tenhle kousek raději taky: Harfouchová to hraje striktně z nitra postavy. Ve vzácných okamžicích radosti nechává vyzařovat krásu básnířky, a nevydává ji napospas ani v nekonečných nocích bolesti.
Nezní to moc česky, ale potřeboval bych vidět originál.
<a href="http://kevan.org/brain.cgi?Krigl">All your mozek are belong to us!</a> | <a href="http://www.neosfera.cz">Looking for interesting music?</a>
Support liberation of all yabbas from allemaalmeezinge's yoke!

User avatar
Rikita
Posts:585
Joined:2005-05-22, 1:44
Gender:female
Location:Bln, Dtl

Postby Rikita » 2006-04-17, 13:58

ahoj. ted' jsem Rikita nebo tryingtologin? Mela jsem problemy s unilangem, nemohla jsem inlogovat (jak se to fakt rekne, to log in?)...

User avatar
Rikita
Posts:585
Joined:2005-05-22, 1:44
Gender:female
Location:Bln, Dtl

Postby Rikita » 2006-04-17, 14:03

tak, mockrát dekuji, krígl...

poslední vety jsou (nemecky):

"Unter den verschiedenen Möglichkeiten, einen historisch-biografischen Film zu inszenieren, ist eine solche Verdichtung allemal spannender als das penible Aufdröseln und Abhaken von Lebensstationen. Der damit verbundenen Gefahr, vor allem die Nebenfiguren all zu statisch werden zu lassen, sie zu typisieren und ihre charakterlichen Entwicklungen zu negieren, entgeht aber auch dieser Film nicht."

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Postby Axystos » 2006-04-17, 18:20

Rikita wrote:ahoj. ted' jsem Rikita nebo tryingtologin? Mela jsem problemy s unilangem, nemohla jsem inlogovat (jak se to fakt rekne, to log in?)...

Když měním jazyk toho forumu v český, vidím vpravo nahoře "Odhlášení [Axystos]", a znám, že to znamená "log out". Tedy snad "log in" je "přihlášení"?
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

User avatar
Rikita
Posts:585
Joined:2005-05-22, 1:44
Gender:female
Location:Bln, Dtl

Postby Rikita » 2006-04-17, 19:52

Axystos wrote:
Rikita wrote:ahoj. ted' jsem Rikita nebo tryingtologin? Mela jsem problemy s unilangem, nemohla jsem inlogovat (jak se to fakt rekne, to log in?)...

Když měním jazyk toho forumu v český, vidím vpravo nahoře "Odhlášení [Axystos]", a znám, že to znamená "log out". Tedy snad "log in" je "přihlášení"?

díky... tak, přihlášení a odhlášení...

User avatar
cal
Posts:117
Joined:2005-11-18, 9:38
Real Name:Lucie
Gender:female
Location:Kladno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Postby cal » 2006-04-18, 9:23

Axystos wrote:
Rikita wrote:ahoj. ted' jsem Rikita nebo tryingtologin? Mela jsem problemy s unilangem, nemohla jsem inlogovat (jak se to fakt rekne, to log in?)...

Když měním jazyk toho forumu v český, vidím vpravo nahoře "Odhlášení [Axystos]", a znám, že to znamená "log out". Tedy snad "log in" je "přihlášení"?


Když měním jazyk [s]toho[/s] fora na češtinu, vidím vpravo nahoře "Odhlášení [Axystos]", a vím, že to znamená "log out". Tedy [s]snad[/s] "log in" je "přihlášení"?

Malá pomůcka:
(to) log in = přihlásit se = zalogovat se
(to) log out = odhlásit se = odlogovat se

log in = přihlášení = (zalogování)
log out = odhlášení = (odlogování)

V češtině se anglické počeštělé výrazy - slovesa používají poměrně často, s počeštělými podstatnými jmény se setkávám méně.

cal

User avatar
hreru
Posts:752
Joined:2005-10-27, 13:14
Gender:female
Country:CZCzech Republic (Česká republika)
Contact:

Postby hreru » 2006-04-18, 11:13

Rikita wrote:"Unter den verschiedenen Möglichkeiten, einen historisch-biografischen Film zu inszenieren, ist eine solche Verdichtung allemal spannender als das penible Aufdröseln und Abhaken von Lebensstationen. Der damit verbundenen Gefahr, vor allem die Nebenfiguren all zu statisch werden zu lassen, sie zu typisieren und ihre charakterlichen Entwicklungen zu negieren, entgeht aber auch dieser Film nicht."

Z různých možností zpracování historicko-biografického filmu vychází takovéto přebásnění vždy napínavěji než pečlivé detailní zobrazení všech jednotlivých životních období. S tím jsou ale spojena i určitá rizika, především riziko příliš statického pojmutí a typizování vedlejších postav, přehlížení vývoje jejich charakteru. Tomu se nevyhl ani tento film.

stopy nedůvěry, které věřila objevit v pohledech paní domací
"domnělé stopy nedůvěry v pohledech paní domácí"

V posledním dopise se už rozplynuly skutečnost a halucinace,...
hmm, asi spíš "V posledním dopise už splynuly dohromady skutečnost a halucinace, vzpomínka a sen..."?, nebo "V posledním dopise se už rozplynula skutečnost a přichází halucinace, vzpomínka a sen...".

Více než o životě básnířky, chce Dagmar Knöpfelová vyprávět...
"Více než o životě básnířky chce Dagmar Knöpfelová vyprávět..." (bez čárky)

Ale nech Krígla, ať ten text ještě vypiluje. :)

User avatar
hreru
Posts:752
Joined:2005-10-27, 13:14
Gender:female
Country:CZCzech Republic (Česká republika)
Contact:

Postby hreru » 2006-04-18, 11:15

cal wrote:
(to) log in = přihlásit se = zalogovat se
(to) log out = odhlásit se = odlogovat se

"Odlogovat se" jsem ještě neslyšela. :shock: Na druhé straně, já jsem toho ještě neslyšela ... :P


Return to “Czech (Čeština)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests