Ich bräuchte bitte Hilfe bei der Übersetzung vom Tschechischen ins Deutsche. Ich bin damit nicht in den Strang "Czech discussion group" rein, weil ich nicht so gut englisch kann. (Wenn es dennoch da rein soll, kann es Moderator/Administrator gerne verschieben.) Die tschechischen Sätze stehen vorab, darunter mein deutscher Übersetzungsversuch - bis auf "o život": damit kann ich gar nichts anfangen.
..., kde mají malý krytý bazén s tobogánem, vířivkou, párou atd.
..., wo sie ein Hallenbad (überdachtes Schwimmbad) mit Rutschbahn, Whirlpool, Dampfbad usw. haben.
... jsme odjeli za teplem - na odloženou dovolenou do ...
... wir fuhren ins Warme (los (wegen odjeli)) - in den verlegten Urlaub nach ... Kann man odloženou hier mit verlegten (zeitlich verlegt) übersetzen?
Těšili jsme se, jak budeme podnikat výlety na kolech, ale v tom horku to bylo opravdu o život.
Wir freuen uns, wenn wir Ausflüge mit dem Fahrrad unternehmen, aber bei dieser Hitze wäre das wirklich ... was? lebensgefährlich? Wie ist hier o život gemeint? Und warum heißt es nicht ..., když podnikáme výlety ...
Rok od roku má čím dál větší sledovanost, takže letos ho poprvé přenášela i televize.
Jahr für Jahr gibt es mehr und mehr Verfolger, so daß es dieses Jahr das erste Mal im Fernsehen übertragen wurde. ... čím dál ... Warum čím? Das ist doch Instrumental? Ich kann mit der Wendung nichts anfangen. Ich hätte: ... má větší sledovanost, ... geschrieben. Und sledovanost dürfte ich streng genommen auch nicht personifizieren, aber ich wüßte sonst nicht, welches Substantiv hier gemeint sein könnte.