Übersetzungshilfe (deutsch): Tschechisch ins Deutsche

Moderator: Riks

User avatar
Tobias
Posts: 142
Joined: 2009-04-10, 21:17
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Übersetzungshilfe (deutsch): Tschechisch ins Deutsche

Postby Tobias » 2015-12-08, 7:32

Ich bräuchte bitte Hilfe bei der Übersetzung vom Tschechischen ins Deutsche. Ich bin damit nicht in den Strang "Czech discussion group" rein, weil ich nicht so gut englisch kann. (Wenn es dennoch da rein soll, kann es Moderator/Administrator gerne verschieben.) Die tschechischen Sätze stehen vorab, darunter mein deutscher Übersetzungsversuch - bis auf "o život": damit kann ich gar nichts anfangen.

..., kde mají malý krytý bazén s tobogánem, vířivkou, párou atd.
..., wo sie ein Hallenbad (überdachtes Schwimmbad) mit Rutschbahn, Whirlpool, Dampfbad usw. haben.

... jsme odjeli za teplem - na odloženou dovolenou do ...
... wir fuhren ins Warme (los (wegen odjeli)) - in den verlegten Urlaub nach ... Kann man odloženou hier mit verlegten (zeitlich verlegt) übersetzen?

Těšili jsme se, jak budeme podnikat výlety na kolech, ale v tom horku to bylo opravdu o život.
Wir freuen uns, wenn wir Ausflüge mit dem Fahrrad unternehmen, aber bei dieser Hitze wäre das wirklich ... was? lebensgefährlich? Wie ist hier o život gemeint? Und warum heißt es nicht ..., když podnikáme výlety ...

Rok od roku má čím dál větší sledovanost, takže letos ho poprvé přenášela i televize.
Jahr für Jahr gibt es mehr und mehr Verfolger, so daß es dieses Jahr das erste Mal im Fernsehen übertragen wurde. ... čím dál ... Warum čím? Das ist doch Instrumental? Ich kann mit der Wendung nichts anfangen. Ich hätte: ... má větší sledovanost, ... geschrieben. Und sledovanost dürfte ich streng genommen auch nicht personifizieren, aber ich wüßte sonst nicht, welches Substantiv hier gemeint sein könnte.
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Übersetzungshilfe (deutsch): Tschechisch ins Deutsche

Postby hreru » 2015-12-09, 12:04

And because my German is even louser (mostly passive) than my English I hope you won't mind me answering you this way. :)

"Odložená dovolená" – yes, postponed vacation. Maybe it's that they wanted to visit this very place last year but in the end they went somewhere else; or maybe they wanted to leave a week ago but then there were some urgent matters at work.

Lebensgefährich sounds fine for me. Would it make more sense to you if there was "šlo o život" – so roughly something like "es ging um Leben oder Tod"? Because I think "bylo to o život" here is such a short version of "byla to taková situace, ve které šlo o život".

"Když podnikáme výlety" can't be used here. Perhaps you've mistaken "těšit se na něco"/"sich freuen auf etwas" with "radovat se z něčeho"/"sich freuen über etwas"? (Actually, you can also say "těšit se z něčeho" but I'd say it's not that frequent.) If it's the first meaning then the following clause has to be in future tense because you're looking forward to something yet to happen. So perhaps there should be rather "das"s than "wenn" in your translation? Plus "těšili jsme se" is in past tense!, they were looking forward to the bike trips – at that time they didn’t suppose any murderous heats would come.
Těšili jsme se na výlety. Těšili jsme se, jak/že budeme dělat výlety.
Měli jsme radost z výletů/Výlety jsme si moc užili. Měli jsme radost z toho, jak/že děláme výlety (this last sentence feels a bit forced to me however, I’d probably say it very differently).

There are constructions beginning with čím: "čím dál (tím) víc/větší", meaning "more and more" (Bylo mi čím dál víc zima. Byla mi čím dál větší zima.) and "čím-tím", meaning "the more-the more" (Čím víc je zima, tím hůř se mi dýchá.). "Mehr and mehr" is just how it should be, I’d say. "Má větší sledovanost" in Czech would be right but "má čím dál větší sledovanost" highlights the gradual growth and indicates it’s a trend. (Okay, "čím dál" doesn't need to be here because "rok od roku" does the same thing but it sounds natural to put it there.)

In case you ask mainly why it's in instrumental then my answer is simple: I've not the least idea. ;) It's used this way ... when I think about it now it would be more logical to say "o co víc" than "čím víc" but in the past the instrumental might have been used differently and it was more logical back then ... just a suggestion.

Sledovanost is a standard marketing term used in media branch. Hmm, rating?

..., kde mají malý krytý bazén s tobogánem, vířivkou, párou atd.
..., wo sie ein Hallenbad (überdachtes Schwimmbad) mit Rutschbahn, Whirlpool, Dampfbad usw. haben.

What is the problem here, word choice? It seems right to me but I can't confirm it is. Anyway, ein kleines Hallenbad. 8-) (Or is "Hallenbad" automatically small? :para: )

User avatar
Tobias
Posts: 142
Joined: 2009-04-10, 21:17
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Übersetzungshilfe (deutsch): Tschechisch ins Deutsche

Postby Tobias » 2015-12-09, 15:21

Děkuju Ti moc, hreru.
Myslím, že všechno rozumím. Je to velmi podrobně.
Ano, krytý bazén, vířívka, pára nejsou v mém sloníku. A slovo "malý" jsem opravdu přehlédněl.
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Übersetzungshilfe (deutsch): Tschechisch ins Deutsche

Postby hreru » 2015-12-10, 9:15

Tobias wrote:Děkuju Ti moc, hreru.
Myslím, že všemu rozumím. Je to velmi podrobně.
Ano, krytý bazén, vířívka, pára nejsou v mém slovníku. A slovo "malý" jsem opravdu přehlédnul.

Není zač. :) A jak bys teď přeložil tu větu "Těšili jsme se, ..."? Jsem zvědavá.

(Sloník je zjevně překlep, ale roztomilý... ;) )

User avatar
Tobias
Posts: 142
Joined: 2009-04-10, 21:17
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Übersetzungshilfe (deutsch): Tschechisch ins Deutsche

Postby Tobias » 2015-12-10, 13:14

Je mi trapné, že stále zapomínám dativ slova "rozumět". :oops:

"Přehlédnul"? Proč ne "přehlédl"? Nevím, proč jsem napsal "přehlédněl".

K mém překladu (? Zu meiner Übersetzung, to my translation): Těšili jsem se, ...
První část nechám, "o život" přeložím na Tvém vysvětlením (byla to taková situace, ve které šlo o život = es geht ums Überleben) s německým rčením: tödlich. Tak celá věta je:
Wir freuen uns, wenn wir Ausflüge mit dem Fahrrad unternehmen, aber bei dieser Hitze wäre das wirklich tödlich.
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Übersetzungshilfe (deutsch): Tschechisch ins Deutsche

Postby hreru » 2015-12-10, 14:34

Á, pardon. "Přehlédl" je pěkně správně spisovně, ale uslyšíš spíš "přehlédnul" ... nebo teda ještě spíš "přehlídnul" nebo "přehlíd", to už ovšem je čistě hovorová záležitost. "Přehlédnul" je ale taky spisovná varianta (teda, nerada bych se mýlila).

Mně šlo právě o tu první část, jestli se nějak změní. Každopádně přinejmenším Wir freuten uns...

User avatar
Tobias
Posts: 142
Joined: 2009-04-10, 21:17
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Übersetzungshilfe (deutsch): Tschechisch ins Deutsche

Postby Tobias » 2015-12-11, 19:51

Trapně 2! Slovesný čas. :oops:
Snad tento text je příliš těžky pro mě.
Teď můžu přeložit slovo "budeme":
Wir freuten uns, daß wir eine Fahrradtour unternehmen werden, aber bei dieser Hitze wäre das wirklich tödlich gewesen.
"... gewesen" potřebuje u té větě v Němčině.

Děkuju Ti ještě jednou.
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Übersetzungshilfe (deutsch): Tschechisch ins Deutsche

Postby hreru » 2015-12-12, 18:40

Tobias wrote:Trapně 2! Slovesný čas. :oops:
Snad tento text je příliš těžký pro mě. (Lepší: snad je tento text pro mě příliš těžký.)
Teď můžu přeložit slovo "budeme":
Wir freuten uns, daß wir eine Fahrradtour unternehmen werden, aber bei dieser Hitze wäre das wirklich tödlich gewesen.
"... gewesen" je v té větě v němčině potřeba.

Děkuju Ti ještě jednou.

Takže je tam daß, ne wenn? Ježiš, já jsem tak chytrá. :partyhat: (Já všechnu svou němčinu totiž tak nějak zapomněla, tak mám radost i z mála. 8-) )


Return to “Czech (Čeština)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest