johnklepac wrote:I didn't; I meant not having dělat at all.
Then no. You need some verb after
by, bych, bys, bychom… Always.
johnklepac wrote:How common would you say it is? Do people use moct about 70% of the time, maybe?
I don’t know. I’m not native speaker and lately don’t have much contact with the language. But if I have to guess, I’d say it’s more like 90% in everyday speech and probably 50%/50% in literature.
Actually in Czech language every single verb has two infinitive forms:
moct/
moci,
být/
býti,
dělat/
dělati etc., but the
-t ones are more common than the
-(t)i ones. However, both have the same meaning and are perfectly interchangeable in all contexts.
johnklepac wrote:I think minus is for subtraction while negativní is an adjective that means *-1. I couldn't say for sure, either, but other than that it looks right.
OK, possibly, I haven’t ever done math in Czech…
johnklepac wrote:When I’m grown I’ll become an astronaut, I’ll go into space and visit International Space Station and maybe I’ll be even walking on the Moon!
Když jsem vyrostl vyrostu, stanu se astronautem, jedu poletím do vesmíru, navštívím Mezinárodní Vesmírnou Stanici a dokonce možná jdu na měsíc budu chodit po Měsíci!
OK, this one was quite tricky.
First: conditions. In English when you say about future events depending on other future events, you say the condition in present tense. “When I’m grown”, “when I go home”, “if I eat the whole breakfast”… In Slavic languages if you want to say about condition-event that will happen in future, you use future tense. So you say something like “when I will grow up”, “when I will go home”, “if I will eat my breakfast”.
You wrote
když jsem vyrostl – this is past tense. It means “when I grew up” (some time ago). You can see that even in English it’d be mistake:
when I grew up, I’ll go…My proposal is
když vyrostu (which is
googleable in similar contexts) – it means, very literally,
when I will have grown up. You could also say
když budu dospělý, it means literally
when I will be adult.
Second: You used
jedu.
Jet is imperfective verb, thus
jedu means ‘I am riding’ in
present tense. You need future here.
Also in In Czech you fly into space. Thus you need some form of verb
letět.
This is tricky part, because it is movement verb that (besides being imperfective) has simple future form:
poletím (there are other in this type:
pojedu,
půjdu,
poběžím). Czech grammar says it is imperfective form (corresponding to
budu letět) but as I see it Czechs often use it in perfective contexts.
You could also use perfective verb and say
vyletím do vesmíru.
And you can say “I will (repeatedly, many times) go into space”:
budu létat do vesmíru.
You can compare usage of these phrases in Google:
poletí do vesmíru,
vyletí do vesmíru and
bude létat do vesmíru.
EDIT: Third: about the Moon… Again, you used present tense, should use some future. You probably could use
půjdu po Měsici (the future tense I mentioned above), but I chose translation that sounds more natural to me, and that again I could
google.
Native speaker would give us more info about usage of those půjdu, pojedu etc. forms.
johnklepac wrote:About the difference between moct and moci: the latter is just more archaic, the first one is a more modern form of the infinitive but they both have just the very same meaning. So there's no difference in meaning at all. Two infinitives of the same verb.
I’m pretty sure I could say here “the very same meaning”… Also, why not just “So no diffeence at all” with no verb?
Anyway, thanks for your corrections, my English isn’t perfect, hopefully it’ll improve
.
I don’t have time for thinking about another sentence to translate, so I’ll just leave your one for next person:
Have you ever flown in a dream? Sometimes you can even control it; it's called lucid dreaming and I try to do it every night.