People made translation games for several languages, so why don't we start here?
The situation in my country is getting worse day by day.
johnklepac wrote:Situace v mém národu státu (or maybe v mé zemi) se stále stává stane horší.
silmeth wrote:You used se stane, which is form of perfective verb stát se, it means that (someday) it will become). You need imperfective verb stávát se – se stává here, to imply that it becomes everyday, day by day.
I would if I could but I can’t so I won’t
johnklepac wrote:I would if I could but I can’t so I won’t
Bych kdybych jsem uměl ale neumím takže nebudu.
johnklepac wrote:I like shorts! They're comfy and easy to wear!
silmeth wrote:In Czech (and Slovak, and Polish, and Russian and probably any other Slavic language) you cannot literally just translate “I would” as “(já) bych”, you need here a verb, it is necessary. The sentence I gave makes most sense as answer to something like “Would you do this for me?” and then the translation should be something like that: Udělal bych, kdybych mohl (uměl), ale nemůžu (neumím), takže neudělám.
There could be, of course, other verb, depending on the context, but without any context one should assume the most general one corresponding to English “to do” – (u)dělat.
Also, moct/moci (to be able to, to have power to do sth) is better here than umít (to have learnt to, to have knowledge how to do sth). But both could be used.
When I was writing a black cat entered my room and said I’ll die soon.
johnklepac wrote:Would simply to be okay? I've seen this used as to do so, so it might be okay if there's an implied antecedent.
johnklepac wrote:Someone here explained to me a while ago that moct/moci means something more like to be allowed to do so sth. Are there discrepancies between moct and moci (I almost never use the latter because <t>-less verbs rankle me), or is this just another shade of meaning depending on context (if so, would you mind explaining it more)?
johnklepac wrote:Když jsem psal černá kočka vstoupila do mého pokoje a řekla že budu zemřít zemřu brzy.
johnklepac wrote:All right, class, can anyone tell me what three times negative six is? No cheating!
silmeth wrote:I’m not sure if I understand correctly. If you mean Bych to udělal etc., then yes. You could replace (almost?) every verb with (u)dělat to.
About the difference between moct and moci: the latter is just more archaic, the first one is a more modern form of the infinitive but they both have just the very same meaning. So there's no difference in meaning at all. Two infinitives of the same verb.
johnklepac wrote:Když jsem psal černá kočka vstoupila do mého pokoje a řekla že budu zemřít zemřu brzy.
Very good! Also you have correctly chosen the perfective verb. You only made one mistake – perfective verbs form future tense just like imperfective do the present one. So you cannot say budu zemřít, only zemřu.
Dobře, třído, kdokoli umí říct kolik se rovná třikrát minus šest? Bez podvádění!
(I’m very unsure about this translation, especially if minus šest should be minus šest and about this bez podvádění, would be great if a native speaker checked this… )
When I’m grown I’ll become an astronaut, I’ll go into space and visit International Space Station and maybe I’ll be even walking on the Moon!
johnklepac wrote:I didn't; I meant not having dělat at all.
johnklepac wrote:How common would you say it is? Do people use moct about 70% of the time, maybe?
johnklepac wrote:I think minus is for subtraction while negativní is an adjective that means *-1. I couldn't say for sure, either, but other than that it looks right.
johnklepac wrote:When I’m grown I’ll become an astronaut, I’ll go into space and visit International Space Station and maybe I’ll be even walking on the Moon!
Když jsem vyrostl vyrostu, stanu se astronautem, jedu poletím do vesmíru, navštívím Mezinárodní Vesmírnou Stanici a dokonce možná jdu na měsíc budu chodit po Měsíci!
johnklepac wrote:About the difference between moct and moci: the latter is just more archaic, the first one is a more modern form of the infinitive but they both have just the very same meaning. So there's no difference in meaning at all. Two infinitives of the same verb.
silmeth wrote:Actually in Czech language every single verb has two infinitive forms: moct/moci, být/býti, dělat/dělati etc., but the -t ones are more common than the -(t)i ones. However, both have the same meaning and are perfectly interchangeable in all contexts.
First: conditions. In English when you say about future events depending on other future events, you say the condition in present tense. “When I’m grown”, “when I go home”, “if I eat the whole breakfast”… In Slavic languages if you want to say about condition-event that will happen in future, you use future tense. So you say something like “when I will grow up”, “when I will go home”, “if I will eat my breakfast”.
You wrote když jsem vyrostl – this is past tense. It means “when I grew up” (some time ago). You can see that even in English it’d be mistake: when I grew up, I’ll go…
My proposal is když vyrostu (which is googleable in similar contexts) – it means, very literally, when I will have grown up. You could also say když budu dospělý, it means literally when I will be adult.
Second: You used jedu. Jet is imperfective verb, thus jedu means ‘I am riding’ in present tense. You need future here.
And you can say “I will (repeatedly, many times) go into space”: budu létat do vesmíru.
johnklepac wrote:About the difference between moct and moci: the latter is just more archaic, the first one is a more modern form of the infinitive but they both have just the very same meaning. So there's no difference in meaning at all. Two infinitives of the same verb.
I’m pretty sure I could say here “the very same meaning”…
Also, why not just “So no diffeence at all” with no verb?
Anyway, thanks for your corrections, my English isn’t perfect, hopefully it’ll improve .
I don’t have time for thinking about another sentence to translate, so I’ll just leave your one for next person
Have you ever flown in a dream? Sometimes you can even control it; it's called lucid dreaming and I try to do it every night.
silmeth wrote:johnklepac wrote:All right, class, can anyone tell me what three times negative six is? No cheating!
Dobře, třído, kdokoli umí říct kolik se rovná třikrát minus šest? Bez podvádění!
(I’m very unsure about this translation, especially if minus šest should be minus šest and about this bez podvádění, would be great if a native speaker checked this… )
silmeth wrote:Then no. You need some verb after by, bych, bys, bychom… Always.
silmeth wrote:I don’t know. I’m not native speaker and lately don’t have much contact with the language. But if I have to guess, I’d say it’s more like 90% in everyday speech and probably 50%/50% in literature.
johnklepac wrote:the problem is that vyrostl isn't in present tense to begin with,
johnklepac wrote:
Nobody likes you; everyone left you; they're all out without you, having fun.
Tobias wrote:
Nobody likes you; everyone left you; they're all out without you, having fun.
Nikdo ti nemiluje; kdokoli ti opustil; všichni vycházejí bez tebe, baví.
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests