Pomoci u překladu i gramatice

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Pomoci u překladu i gramatice

Postby Tobias » 2012-08-26, 19:42

Dostal jsem dopis, s kterém kamaradka psala:
...natolik pracovně vytižený, že ...
Co znamená "vytížený"?

Bych chtěl psat o zoo.
Jak píšu -> do zoo: do zoa? jít zoem?
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
cal
Posts:117
Joined:2005-11-18, 9:38
Real Name:Lucie
Gender:female
Location:Kladno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby cal » 2012-08-28, 11:43

Tobias wrote:Dostal jsem dopis, s kterém kamaradka psala:
...natolik pracovně vytižený, že ...
Co znamená "vytížený"?


Tady to znamená "busy", velice zaměstnaný. A pozor na správnou předložku: ...dopis, ve kterém kamarádka...

Tobias wrote:Bych chtěl psat o zoo.
Jak píšu -> do zoo: do zoa? jít zoem?


Chtěl bych psát o ZOO. ZOO je zkratka a tudíž se neskloňuje, tudíž ve všech pádech stále "ZOO". Pozor také na to, že se to píše se všemi velkými písmeny.

Pokud by ses chtěl procvičit ve skloňování, pak můžeš ZOO změnit na zoologická zahrada. :D

Ještě doplním, že nadpis topicu má též nesprávné předložky / skloňování: Pomoci u s překladuem i gramaticekou
"A compliment for us is a compliment for you." Ed, Singles

User avatar
silmeth
Posts:220
Joined:2010-04-26, 17:35
Real Name:Benedykt Jaworski
Gender:male
Location:Poznań
Country:PLPoland (Polska)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby silmeth » 2012-09-03, 18:25

V češtině existuje podstatné jméno zoo (a není to zkratka!), které se neskloňuje, možná je ale skloňovat jako zoo, zoa, zou, zoem atd. (tak tvrdí Česko-polský slovník Janusze Siatkowskiho a Mieczysława Basaje).

viz též:
http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste ... ologie-zoo
http://en.wiktionary.org/wiki/zoology#Etymology
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl), Is í Gaelainn na Mumhan atá á foghlaim agam (ga) ((ga-M)), mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs), Jeg lærer meg bokmål på Duolingo (no-nb) (og eg ville lære nynorsk ein gong (no-nn))

User avatar
cal
Posts:117
Joined:2005-11-18, 9:38
Real Name:Lucie
Gender:female
Location:Kladno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby cal » 2012-09-06, 6:52

silmeth wrote:V češtině existuje podstatné jméno zoo (a není to zkratka!), které se neskloňuje, možná je ale skloňovat jako zoo, zoa, zou, zoem atd. (tak tvrdí Česko-polský slovník Janusze Siatkowskiho a Mieczysława Basaje).


Slovník má pravdu, pravidla ČJ to umožňují, ale ještě nikdy jsem - kromě cizince - neslyšela, že by někdo zoo skloňoval. :roll:
"A compliment for us is a compliment for you." Ed, Singles

User avatar
cal
Posts:117
Joined:2005-11-18, 9:38
Real Name:Lucie
Gender:female
Location:Kladno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby cal » 2012-09-06, 6:54

Je pravda, že ZOO není zkratka, to jsem se tedy pěkně sekla. A lze ho psát normálně malými písmeny. :oops:
"A compliment for us is a compliment for you." Ed, Singles

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Tobias » 2012-09-16, 20:11

Děkuju vás za pomoc.
Bohužel jsem viděl odpovědi až dnes.
Jsou velmi zajímavě.

Někdy je mi líto, že kamarada dostá dopisy s čestinou větou jako tu:
cal wrote:Pomoci u s překladuem i gramaticekou


Kdy budu konečně psát bez chyb. :(
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
silmeth
Posts:220
Joined:2010-04-26, 17:35
Real Name:Benedykt Jaworski
Gender:male
Location:Poznań
Country:PLPoland (Polska)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby silmeth » 2012-09-22, 12:06

Tobias wrote:Děkuju vám za pomoc.
Bohužel jsem neviděl odpovědi až do dnes.
Jsou velmi zajímavé.

Někdy je mi líto, že kamarada dostá dopisy s čestinou (větou – ???) jako tu:
cal wrote:Pomoci u s překladuem i gramaticekou


Kdy budu konečně psát bez chyb. :(


Kdy se víc naučíš ;-). Musíč moc víc čist, a také nejlíp snažit se něco překladat do svého mateřského jazyka (já jsem se tak učil – snažil jsem se překladat knížku), a víc psát. Kup si též nějaký slovník s českou gramatikou. Vážné, abys moc mnoho četl a psal ;-).

Jsem Polák, je mi snadněji učit se češtinu, učím se už několik roků, a též ještě dělám chyby. Je to normální.
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl), Is í Gaelainn na Mumhan atá á foghlaim agam (ga) ((ga-M)), mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs), Jeg lærer meg bokmål på Duolingo (no-nb) (og eg ville lære nynorsk ein gong (no-nn))

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Tobias » 2012-09-26, 20:22

Ahoj silmeth,

dekuju za útěchu. Snažil sis překládat celou knižku? Udělal jsi to? Bylo by "Malý Princ" vhodné? Je jeden z mých oblíbených knih.
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
silmeth
Posts:220
Joined:2010-04-26, 17:35
Real Name:Benedykt Jaworski
Gender:male
Location:Poznań
Country:PLPoland (Polska)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby silmeth » 2012-10-03, 15:25

Jo, snažil jsem se, nikdy jsem ale nedokončil ten překlad, přeložil jsem několik hlav. Byl to „Modrý býk“ Františky Vrbské a Leonarda Medka. Doufám, že každá knížka by byla dobrá, na začátek „Malý princ“ není zlým nápadem. Později ale lepší byla by nějaká kniha, kterou ještě neznáš. ;-)
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl), Is í Gaelainn na Mumhan atá á foghlaim agam (ga) ((ga-M)), mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs), Jeg lærer meg bokmål på Duolingo (no-nb) (og eg ville lære nynorsk ein gong (no-nn))

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Tobias » 2012-10-05, 20:37

silmeth wrote:zlým nápadem

Proč instrumentál?

Překladám raději knihy, které znám. Tak vím o co jde. :ohwell:
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
silmeth
Posts:220
Joined:2010-04-26, 17:35
Real Name:Benedykt Jaworski
Gender:male
Location:Poznań
Country:PLPoland (Polska)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby silmeth » 2012-10-10, 9:19

Nejsem jist, která verze je víc „naturální“ v češtině – s instrumentálem nebo nominativem, je to ale obyčejné v slovanských jazycích, že po slovesu „být“ stojí instrumentál. Není to vždy (např. nikdy, když se mluví své jméno – já jsem Benedykt, ne *já jsem Benedyktem, ale už vždycky, když jde o profesi, např: jsem kovářem, jsem studentem, apod.), je to ale časté.
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl), Is í Gaelainn na Mumhan atá á foghlaim agam (ga) ((ga-M)), mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs), Jeg lærer meg bokmål på Duolingo (no-nb) (og eg ville lære nynorsk ein gong (no-nn))

Midnatt
Posts:22
Joined:2012-10-09, 16:50
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Midnatt » 2012-10-10, 15:10

silmeth wrote:Nejsem jist, která verze je víc „naturální“ v češtině – s instrumentálem nebo nominativem, je to ale obyčejné v slovanských jazycích, že po slovesu „být“ stojí instrumentál. Není to vždy (např. nikdy, když se mluví své jméno – já jsem Benedykt, ne *já jsem Benedyktem, ale už vždycky, když jde o profesi, např: jsem kovářem, jsem studentem, apod.), je to ale časté.


Já si myslím, že přirozenější je použít nominativ. "Jsem kovář. Jsem student. " On the other hand if you wanted to say : "I've been a blacksmith for some time now. - Už nějakou dobu jsem kovářem. "
Or : " I'm a high school student. - Jsem studentem střední školy. " You will use the instrumental case.

I think this is different from what I've seen in Polish.

"Jestem Bogiem" instead of "Jestem Bog" . But in Czech if standalone I would say : "Jsem Bůh."

:)

Midnatt
Posts:22
Joined:2012-10-09, 16:50
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Midnatt » 2012-10-10, 15:16

Tobias wrote:
silmeth wrote:zlým nápadem

Proč instrumentál?

Překladám raději knihy, které znám. Tak vím o co jde. :ohwell:


Také bych použil nominativ a navíc "zlý znamená evil" , ale v tomto případě bych použil spojení "špatný nápad - bad idea" . This is different, but I guess it's because of zły would do just fine in Polish.

But if you wrote "zlý nápad" it would mean the idea is malicious and wants to do harm. As if it was alive and had consciousness :)

User avatar
silmeth
Posts:220
Joined:2010-04-26, 17:35
Real Name:Benedykt Jaworski
Gender:male
Location:Poznań
Country:PLPoland (Polska)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby silmeth » 2012-10-10, 16:01

OK, díky moc za opravu ;-).
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl), Is í Gaelainn na Mumhan atá á foghlaim agam (ga) ((ga-M)), mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs), Jeg lærer meg bokmål på Duolingo (no-nb) (og eg ville lære nynorsk ein gong (no-nn))

Midnatt
Posts:22
Joined:2012-10-09, 16:50
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Midnatt » 2012-10-10, 16:08

Není zač :)

User avatar
Naihonn
Posts:132
Joined:2012-02-19, 9:29
Gender:male
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Naihonn » 2012-11-20, 12:40

Wow, you are really good. :D Especially Midnatt. Such a grammar discussion between non-native speakers. Really great. 8-)

Divinefairy
Posts:12
Joined:2012-11-18, 1:59
Country:CACanada (Canada)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Divinefairy » 2012-11-25, 18:22

In "Já si myslím, že přirozenější je použít nominativ." Why "Ja si myslím" what is the functionality of the si? Would já myslím, .... not have communicated the same idea?

Thanks
Learning: [flag]cs[/flag]

User avatar
Naihonn
Posts:132
Joined:2012-02-19, 9:29
Gender:male
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Naihonn » 2012-11-25, 20:06

Divinefairy wrote:In "Já si myslím, že přirozenější je použít nominativ." Why "Ja si myslím" what is the functionality of the si? Would já myslím, .... not have communicated the same idea?

Thanks


Yes, it is the same meaning. You could say it is like I think and I think to myself in English.

User avatar
silmeth
Posts:220
Joined:2010-04-26, 17:35
Real Name:Benedykt Jaworski
Gender:male
Location:Poznań
Country:PLPoland (Polska)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby silmeth » 2012-11-25, 22:21

I’m not sure if I’m correct, but basing on my understanding of similar construction in my native tongue – Polish – „myślę, że” and „myślę sobie, że” I believe that „Myslím(, že…)“ is more formal and could be translated “I think (that…)”, but also “I believe (that…)”, “In my opinion (…)”, while „Já si myslím(, že…)“ is more unofficial and translatable as “I’m very much considering possibility (that…)”, “In my personal opinion (…)” even “I’m not quite sure, but I’m convincing myself (that…)”.

Then there is a slight difference, the first is more unofficial and shows a very little bit less confidence within speaker.

But still, I’m not sure if I described the difference correctly.

EDIT: Damn, I edited my post, had quite a few stupid errors, I’m sick and apparently having problems with thinking.
Last edited by silmeth on 2012-11-26, 0:21, edited 2 times in total.
polszczyzna jest moją mową ojczystą (pl), Is í Gaelainn na Mumhan atá á foghlaim agam (ga) ((ga-M)), mám, myslím, dobrou znalost češtiny, rozumím a něco mluvím (cs), Jeg lærer meg bokmål på Duolingo (no-nb) (og eg ville lære nynorsk ein gong (no-nn))

Divinefairy
Posts:12
Joined:2012-11-18, 1:59
Country:CACanada (Canada)

Re: Pomoci u překladu i gramatice

Postby Divinefairy » 2012-11-25, 23:03

Thanks!
Děkuji!
Learning: [flag]cs[/flag]


Return to “Czech (Čeština)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests