Čeština- Æren

Moderator: Riks

User avatar
Æren
Posts: 1826
Joined: 2006-07-17, 18:22
Real Name: Ivan
Gender: male
Location: Sofia
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Čeština- Æren

Postby Æren » 2008-12-08, 15:02

Hi!
I am trying to bring my Czech to live and this time I am going to post my writings here, because when I was bumping with that language (3 years or more ago) I understood that without "exterior" help nothing will be done :} So, here I go again. I thank everyone who is going to help me and correct the stuff :D

Má mát’ není dobře a jsem domu. Možna zbýt zde více týdne. Mám co dělat: brál jsem mé latiské a starořecké texty, začíl jsem zabývat se mými věcmi češtiny (píšu slovníkem a jsem vše zapomenoul). Také překládám portugalské pohadký. První kterou jsem překládál jmenují se „Duše“. Následující kterou přeparovám je „Dítě, anděl a kvítek“.
Včera a dnes je studenó. Včera je dokonce pršelo.
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby hreru » 2008-12-09, 10:06

Æren wrote:Má mát’ není dobře a jsem domu. Možna zbýt zde více týdne. Mám co dělat: brál jsem mé latiské a starořecké texty, začíl jsem zabývat se mými věcmi češtiny (píšu slovníkem a jsem vše zapomenoul). Také překládám portugalské pohadký. První kterou jsem překládál jmenují se „Duše“. Následující kterou přeparovám je „Dítě, anděl a kvítek“.
Včera a dnes je studenó. Včera je dokonce pršelo.


Would you mind if I won't correct directly what you've written but write it anew? It will be more tidy:

Mojí mamince není dobře a jsem doma. Možná zde budu více týdnů. Mám co dělat: vzal jsem si své latinské a starořecké texty, začal jsem se zabývat češtinou (I'm not sure what exactly you wanted to say by "mé věci češtiny") (píšu se slovníkem a vše jsem zapomněl). Také překládám portugalské pohádky. První, kterou jsem přeložil, se jmenuje "Duše". Další, kterou připravuji (?), je "Dítě, anděl a kvítek".
Včera a dnes byla zima. Včera dokonce pršelo.

Is the word "máť" in your dictionary? It's not really used nowadays. :nope: Mamka, maminka, máma, or matka, but that sounds somewhat formal and cold.
"Mám co dělat" means more like "I'm in a hurry (because I've got lots to do)". Perhaps "nenudím se" would be better, or "dělám spoustu věcí". :hmm:
You can't use present tense after včera, but you can use past tense after dnes. If you want to say one verb for both, past looks much better (supposedly it's in the afternoon or the evening when you're saying that). Tady včera dokonce sněžilo, mimochodem. Ale dneska svítí slunce, tak to zase roztaje. 8-)

Wishing your Czech to come to life. :P

User avatar
Æren
Posts: 1826
Joined: 2006-07-17, 18:22
Real Name: Ivan
Gender: male
Location: Sofia
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby Æren » 2008-12-09, 10:43

Hi! Thanks for the corrections and the explanations.

Is the word "máť" in your dictionary?
Yes, but both the dictionary and the book I use are from the 70s :blush:

I used "Mám co dělat" because I didn't know how to say "I have what to do".
"mé věci češtiny"~ I meant my stuff of Czech- dictionary, books, etc.
"kterou připravuji (?),"~ which I'm preparing :roll:

Wishing your Czech to come to life. :P

10x. I've always wished that :D
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby hreru » 2008-12-09, 20:01

Æren wrote:
Is the word "máť" in your dictionary?
Yes, but both the dictionary and the book I use are from the 70s :blush:

From the 70s?, strange anyway. :hmm: 1870s perhaps. Sounds very archaic. :P

"mé věci češtiny"~ I meant my stuff of Czech- dictionary, books, etc.

I'd probably say "moje české knížky". Stuff is a tricky word to translate.

User avatar
Æren
Posts: 1826
Joined: 2006-07-17, 18:22
Real Name: Ivan
Gender: male
Location: Sofia
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby Æren » 2008-12-21, 15:39

Když všichni usínají, stavám se smutný.
Být tu nelíbí mi se. Nemám co dělat.Chcí mít dobrý čas mou rodinou. Jinak je všechno bezsmyslné. Mluvím se jedním kolegou, s kým jsme stáli příteli, každý večer a domlouváme se dobře. Doufám že kdýž jdem na vesnici uviděm jednoho mého přítele více časa.


Také mám jeden problém- které slovo se využívá pro *time*?
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby hreru » 2008-12-22, 20:32

Æren wrote:Když všichni usínají, stávám se smutný (lepší: začne mi být smutno).
Být tu nelíbí mi se mi být tu (nejsem tu rád). Nemám co dělat. Chci mít dobrý (hezký) čas s mou rodinou. Jinak je všechno nesmyslné. Mluvím se jedním kolegou, s kterým jsme se stali přátely (s kterým jsem se spřátelil), každý večer a domluvíme se dobře. Doufám, že když budu na vesnici, uvidím jednoho mého přítele víckrát (častěji).

I'm somewhat lost in the exact meaning of the last sentence. Are you perhaps going to move in a village? :hmm:
Nejseš na Vánoce doma? :(

Funny, I've just realised that while "mám co dělat" means "I'm busy/in a hurry", "nemám co dělat" does mean "I don't have anything to do". :D

Také mám jeden problém- které slovo se používá pro *time*?

V tomhle významu "krát". Jednou, dvakrát, třikrát, několikrát, mockrát. Taky, dva krát pět je deset.

User avatar
Æren
Posts: 1826
Joined: 2006-07-17, 18:22
Real Name: Ivan
Gender: male
Location: Sofia
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby Æren » 2008-12-22, 20:53

hreru wrote:I'm somewhat lost in the exact meaning of the last sentence. Are you perhaps going to move in a village? :hmm:
Nejseš na Vánoce doma? :(


I meant that I hoped to see one friend for more time.
Každý rok jsme s mou rodinou na vesnici, kde bydlí mé praprodiče, a světíme svatči společně :partyhat:
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby hreru » 2008-12-22, 22:17

Æren wrote:I meant that I hoped to see one friend for more time.
Každý rok jsme s mou rodinou na vesnici, kde bydlí moji praprodiče, a slavíme svátky společně :partyhat:

I see. So: Doufám, že budu na vesnici, uvidím jednoho mého přítele víckrát (uvidím se s jedním svým přítelem častěji). When you want to say something certainly happens in the future, use "až". "Když" in the future tense is used for conditionals. Hmm, unless it's a regular activity expressed in the future tense. :hmm:

Až přijdu, tak to udělám. I'll do it when I come. (focus on the time)
Když přijdu, tak to udělám. I'll do it if I come. I won't do it unless I come. (focus on the condition)
Vždycky když přijdu, tak to všechno udělám. Whenever I come I'll make it all done. (focus on ... er, both? :ohwell: )

I'm afraid the difference is too subtle for me so I can't explain it properly, plus I mixed it up with the last example which is in the future tense but doesn't talk about the future at all. :silly: I should have put it simply at the very beginning: something will happen for certain - až, something will probably happen - když.

User avatar
Æren
Posts: 1826
Joined: 2006-07-17, 18:22
Real Name: Ivan
Gender: male
Location: Sofia
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby Æren » 2008-12-29, 12:54

Another question.
In sentences like "My brother is a student" is the predicative in 7 pád. ? I mean, should it be said "Můj bratr je studentem" or "Můj bratr je student" ?
I ask that because I´ve read somewhere that the verbs like "to be, to became" govern 7 pád. Moreover I saw in my Polish book "Jan jest studentem" which reminded me that I wanted to ask about these cases once.
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby hreru » 2008-12-29, 21:56

Both are possible, with nominative being the prevailing option. Predicative in instrumental is used in some cases to make the sentence sound stylistically better or more precise, but I won't be of any help if you want details, because though I can notice the differences they're too subtle for me to explain them. :( I think you can't make a mistake by using nominative everywhere - instrumental might sound better in some cases but it's impossible to be used in others. I guess "můj bratr je studentem" is not wrong, but it sounds strange to me. As if someone wants to sound posh.

User avatar
Æren
Posts: 1826
Joined: 2006-07-17, 18:22
Real Name: Ivan
Gender: male
Location: Sofia
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby Æren » 2008-12-30, 20:56

Dnes poprvé jsem zkoušel číst polský tekst. Býlo je z mého učebnice polského jazyka, jedna z prvných lekcí. Rozouměl jsme téměř všechno, proč mám nějaké znalost po česky. Ale myslím že nemohu vyslovit zvuky spraávně. Kdo ví?! Když dokončím ten učebnice mohu začnout zabývat se s polštinou... má tolik mnoho písmena :P
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby hreru » 2009-01-01, 14:14

Æren wrote:Dnes poprvé jsem zkoušel číst polský text. Byl je z mého učebnice polského jazyka, jedna z prvních lekcí. Rozoumněl jsme téměř všemu, protože mám nějaké znalosti češtiny (protože trochu znám češtinu/umím trochu česky). Ale myslím, že nemohu vyslovit zvuky správně. Kdo ví?! Když dokončím tuhle učebnici, mohu začít zabývat se s polštinou... má tolik mnoho písmena :P

Má. :) Když se Poláci nudí, vymýšlejí si nová písmena, aby byla nějaká zábava. :yep:

zeisig
Posts: 39
Joined: 2005-08-26, 14:17
Gender: male
Location: Prágl
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)

Re: Čeština- Æren

Postby zeisig » 2009-01-02, 2:45

The verb být followed by nominative expresses permanent state or objective information (undisputable fact).
The verb být followed by instrumental expresses transitory state or subjective information.

Examples:
Nominative:
Pes je šelma. (Nelze Pes je šelmou.)
Velryba není ryba.

Instrumental:
V. Havel byl presidentem ČR. (nelze ... byl president ...)
Eva je žákyní naší školy.
Vším, čím jsem byl, byl jsem rád.
Hudba je mu vším.

Sometimes the meaning is completely different.

Na naší škole je učitelem. = He is a teacher in our school.
Na naší škole je učitel (konečně). = There is a teacher in our school (after all).

User avatar
Æren
Posts: 1826
Joined: 2006-07-17, 18:22
Real Name: Ivan
Gender: male
Location: Sofia
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: Čeština- Æren

Postby Æren » 2014-08-09, 14:50

Už dlouho nejsem tu psal, protože přez velký čas vůbec nejsem se češtinou zajímával. Počal jsme ponovně přešlź měsíc, kdy jsem skončil polonostičné studie na univerzitě a před cestou do Prahy.
Vždycky jsem měl češtinu rád a teď se moc těším, že na konec mám na ní čas. Doufám, že v přišlosti budu mít možnosti ji praktikovat a taky nezapomenout se polštinu :D
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]


Return to “Czech (Čeština)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest