Who can help me to translate the song?

Moderator: voron

User avatar
Szaramysz
Posts: 34
Joined: 2005-07-08, 21:30
Real Name: Hania Nowak
Gender: female
Location: Gdynia
Country: PL Poland (Polska)

Who can help me to translate the song?

Postby Szaramysz » 2005-07-08, 22:03

I have started to learn Russian one year ago. я еще очень плохо говорю по русски. I don`t know exactly how to start learning here...I would also like you to help me to translate the song. It`s a russian song. The group`s name is 5nizza and the title of the song is `Soldat`. I can send you this song if you don`t know it. :)

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2005-07-09, 16:58

Привет,
lyrics of the song can be found here :)

btw, 5nizza 5ницца или по-нормальному Пятница is a group from Ukraine, but guys speak and sing in Russian :)

User avatar
darkina
Posts: 7739
Joined: 2002-09-09, 15:24
Gender: female

Postby darkina » 2005-07-14, 20:38

I enjoy translating, I had a look at the song and the first lines don't seem to hard so if I have time to spend on it with a dictionary I will try to translate it tomorrow.
век живи, век учись, а дураком помрешь

Pleasures remain, so does the pain

User avatar
darkina
Posts: 7739
Joined: 2002-09-09, 15:24
Gender: female

Postby darkina » 2005-07-15, 15:32

Done :) It wasn't even hard :)Very good lyrics, I like the 'hero from which novel' bit.

Am F C
Я солдат. Я не спал пять лет у меня под глазами мешки.
E
Я сам не видел, но мне так сказали.
Am F
Я солдат. И у меня нет башки,
C E
Мне отбили её сапогами.
Am F C
Ё-ё-ё комбат орёт. Разорванный рот у комбата,
E
Потому что граната.
Am F
Белая вата, красная вата
C E
Hе лечит солдата.
Am F
Я солдат - недоношенный ребёнок войны.
C E
Я солдат, мама залечи мои раны.
Am F
Я солдат, солдат забытой богом страны.
C E
Я герой, скажите мне, какого романа.
О-о-о-о-о-о-о, уе,уеО-о-о-о-о-о-о.
Я солдат.
Мне обидно, когда остаётся один патрон,
Только я или он. Последний вагон
Самогона, нас таких миллион,
О-о-о-о.
Я солдат.
И я знаю своё дело, моё дело -
Стрелять, чтобы пуля попалав* тело врага.
Это радость для тебя,
Мама-Война, теперь ты довольна.
Я солдат - недоношенный ребёнок войны.
Я солдат, мама залечи мои раны.
Я солдат, солдат забытой богом страны.
Я герой, скажите мне, какого романа.
О-о-о-о-о-о-о, уе, уеО-о-о-о-о-о-о.
Ам э солджа, ам э солджа,
Ам э солджа, ам э солджа,
Ам э сол-джа, сол-джа,
Сол-джа-джа.
Ам э солджа, ам э солджа,
Ам э солджа, ам э солджа,
Ам э сол-джа, сол-джа,
Сол-джа-джа.
Я солдат - недоношенный ребёнок войны.
Я солдат, мама залечи мои раны.
Я солдат, солдат забытой богом страны.
Я герой, скажите мне, какого романа.
О-о-о-о-о-о-о, уе, уе
О-о-о-о-о-о-о.

*why чтобы + gerundive here???

-----------------------------------------

I am a soldier. I haven’t slept for 5 years, I have bags (shadows)*** under my eyes.
I haven’t seen them myself, but I’ve been told so.
I am a soldier. And I don’t have a head
They’ve broken it off with (their) boots.
Yo-yo-yo the battalion commander screams (?). The commander’s mouth is torn
Because of a grenade.
White cotton, red cotton
Don’t cure the soldier.
I’m a soldier – premature child of the war.
I’m a soldier, mum cure my wounds.
I’m a soldier of a country forgotten by god (?)
I’m a hero, tell me from which novel.
Ooooooooo etc etc ;)
I’m a soldier.
It’s a shame, when there’s only one cartridge left ( ?)
Only me or him. The last carriage (bag?)
Of home-brew, us of many millions (???)
O-o-o-o
I’m a soldier
And I know my own job, my job
Shoot, so that the bullet will (burn?) the enemy’s body.
This is happiness for you,
Mother-war, then you’ll be satisfied.
I’m a soldier – premature child of the war.
I’m a soldier, mum cure my wounds.
I’m a soldier of a country forgotten by god (?)
I’m a hero, tell me from which novel.
Ooooooooo etc etc ;)
Am e soldzha (I guess that wants to be the English prononuciation in cyrillic scrypt)
Etc
I’m a soldier – premature child of the war.
I’m a soldier, mum cure my wounds.
I’m a soldier of a country forgotten by god (?)
I’m a hero, tell me from which novel.
Ooooooooo etc etc ;)


*** So is the Russian expression 'bags under one's eyes?' In Italian also, we say bags... but I think in English I'd better say shadows.
век живи, век учись, а дураком помрешь

Pleasures remain, so does the pain

User avatar
Szaramysz
Posts: 34
Joined: 2005-07-08, 21:30
Real Name: Hania Nowak
Gender: female
Location: Gdynia
Country: PL Poland (Polska)

Postby Szaramysz » 2005-07-15, 19:07

Thank you very much for the translation. :)

User avatar
darkina
Posts: 7739
Joined: 2002-09-09, 15:24
Gender: female

Postby darkina » 2005-07-16, 16:32

You're welcome... Maybe it's not a perfect translation cos my Russian is far from perfect, but I had only very few doubts this time :)
век живи, век учись, а дураком помрешь

Pleasures remain, so does the pain

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2005-07-16, 18:13

Darky wrote:Стрелять, чтобы пуля попалав* тело врага.

*why чтобы + gerundive here???

this is a misprint, it must be чтобы пуля попала в тело :)

-----------------------------------------

Yo-yo-yo the battalion commander screams (?)

approved
I’m a soldier of a country forgotten by god (?)

yes
It’s a shame, when there’s only one cartridge left ( ?)

right again :)
Only me or him. The last carriage (bag?)

wagon is better or you can say car, who knows?
Of home-brew, us of many millions (???)

there are millions of us
so that the bullet will (burn?) the enemy’s body

bullet would hit enemy's body

Ну, ты просто молодец! так держать! :D

User avatar
Strigo
Posts: 4724
Joined: 2002-12-27, 13:16
Real Name: Carlos Reyes Barría
Gender: male
Location: La Florida
Country: CL Chile (Chile)
Contact:

Postby Strigo » 2005-07-16, 18:51

I think the expression "bags under your eyes" is used in English, not shadows...
Aquí es donde traduzco diariamente música israelí del hebreo al español

[flag]cl[/flag] native; [flag]en[/flag] fluent; [flag]il[/flag] lower advanced ; [flag]pt-BR[/flag] read fluently, understand well, speak not so badly (specially after some Itaipava); recently focusing on [flag]sv[/flag][flag]ar[/flag] and I promised myself to finish my [flag]ru[/flag] New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners in less than a month (12/oct/2013). Wants to wake up one day speaking [flag]ka[/flag][flag]lt[/flag] and any Turkic language.

User avatar
darkina
Posts: 7739
Joined: 2002-09-09, 15:24
Gender: female

Postby darkina » 2005-07-17, 21:54

Strigo wrote:I think the expression "bags under your eyes" is used in English, not shadows...


Oh really? I didn't know... Good then :)

Lada wrote:Darky wrote:
Стрелять, чтобы пуля попалав* тело врага.

*why чтобы + gerundive here???

this is a misprint, it must be чтобы пуля попала в тело


LOL ...and I saw the B at the end and thought of gerundive, only now I realise that it was попала anyway... ;)

Ну, ты просто молодец! так держать!


Спасибо :D Эта песня - нетрудная. :) Говорить - труднее чем понимать :cry:
век живи, век учись, а дураком помрешь

Pleasures remain, so does the pain

User avatar
hreru
Posts: 751
Joined: 2005-10-27, 13:14
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)
Contact:

Postby hreru » 2006-04-19, 13:18

Мне обидно, когда остаётся один патрон,
Только я или он. Последний вагон
Самогона, нас таких миллион

It’s a shame, when there’s only one cartridge left
Only me or him.


First I though that the pronoun он belongs to the enemy soldier with the meaning "Now there`s only one shoot left, so I`d better aim precisely, because I want to survive and live", later I changed my mind and guessed that the pronoun stands there for патрон, meaning that the soldier is thinking of suicide. I had this feeling from the rest of the lyrics, something like "I`m tired of all this killing, what is it good for, let`s finish it". Is this explanation possible?, can он stand for патрон?

And the bit with "white cotton, red cotton" - what is that? Do they mean with cotton a bandage that should stop bleeding, or is it something else?

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2006-04-19, 17:08

hreru wrote: can он stand for патрон?

yes, the last word of musculin gender is патрон, so он is патрон obviously

And the bit with "white cotton, red cotton" - what is that? Do they mean with cotton a bandage that should stop bleeding, or is it something else?

no, you are absolutely right, ВАТА means "absorbent cotton" to be more precise, so it absorbs blood and becomes red.


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest