Quick Russian sentence translation...

Moderator: voron

User avatar
projetdefleur
Posts: 234
Joined: 2004-09-23, 19:27
Real Name: Ian B. Tuten
Gender: male
Location: Greensboro, NC, USA
Country: US United States (United States)

Quick Russian sentence translation...

Postby projetdefleur » 2005-03-30, 2:07

"Они живут на той же улице, друг против друга."

I understand it mostly to be something like "They live in the street, friend against friend"... but the "на той же улице" part is tripping me up a bit.
Native: English
Actively studying: Русский язык

User avatar
Sido
Posts: 1116
Joined: 2005-01-18, 8:00
Real Name: François Sidoroff
Gender: male
Location: Ecully
Country: FR France (France)

Re: Quick Russian sentence translation...

Postby Sido » 2005-03-30, 9:34

projetdefleur wrote:"Они живут на той же улице, друг против друга."

I understand it mostly to be something like "They live in the street, friend against friend"... but the "на той же улице" part is tripping me up a bit.


на той же улице : on the same street , it's the standard russian form for "the same"
But друг против друга is less clear for me. Probably против has to be understood geographically "in front of" rather than against.
I also wonder whether друг here really means "friend": I feel it like some expression for one in front of another, from the same root as другой (2nd). But here a native russian should give us the clue!
It may also depend on the context
Dépêchons nous d'en rire avant que d'en pleurer!

User avatar
projetdefleur
Posts: 234
Joined: 2004-09-23, 19:27
Real Name: Ian B. Tuten
Gender: male
Location: Greensboro, NC, USA
Country: US United States (United States)

Postby projetdefleur » 2005-03-30, 9:49

Thank you! I had never learned the phrase "той же", so this is very helpful.

Also, sorry for posting in the wrong forum - I assumed this place was just for long debates and such.
Native: English

Actively studying: Русский язык

User avatar
bodhisatva
Posts: 1012
Joined: 2005-03-04, 10:05
Gender: male
Location: SFBA
Country: US United States (United States)

Re: Quick Russian sentence translation...

Postby bodhisatva » 2005-03-30, 9:54

projetdefleur wrote:"Они живут на той же улице, друг против друга."

I understand it mostly to be something like "They live in the street, friend against friend"... but the "на той же улице" part is tripping me up a bit.


Maybe something like this: They live in the same street and their houses are across the street.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Quick Russian sentence translation...

Postby dorenda » 2005-03-30, 12:54

FSidoroff wrote:I also wonder whether друг here really means "friend": I feel it like some expression for one in front of another, from the same root as другой (2nd). But here a native russian should give us the clue!

I'm not a native Russian, but I do know that 'друг друга' means 'each other'.

User avatar
bodhisatva
Posts: 1012
Joined: 2005-03-04, 10:05
Gender: male
Location: SFBA
Country: US United States (United States)

Re: Quick Russian sentence translation...

Postby bodhisatva » 2005-03-30, 13:12

FSidoroff wrote:
projetdefleur wrote:"Они живут на той же улице, друг против друга."

I understand it mostly to be something like "They live in the street, friend against friend"... but the "на той же улице" part is tripping me up a bit.


на той же улице : on the same street , it's the standard russian form for "the same"
But друг против друга is less clear for me. Probably против has to be understood geographically "in front of" rather than against.
I also wonder whether друг here really means "friend": I feel it like some expression for one in front of another, from the same root as другой (2nd). But here a native russian should give us the clue!
It may also depend on the context


Нашел! http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3&l=%D1%A0 The second part of the article.

Anybody knows, is there a russian-russian dictionary for foreign students like LDCE?

User avatar
Sido
Posts: 1116
Joined: 2005-01-18, 8:00
Real Name: François Sidoroff
Gender: male
Location: Ecully
Country: FR France (France)

Re: Quick Russian sentence translation...

Postby Sido » 2005-03-30, 13:55


Thanks for the link

bodhisatva wrote:Anybody knows, is there a russian-russian dictionary for foreign students like LDCE?

I would be interested too
Dépêchons nous d'en rire avant que d'en pleurer!

User avatar
Sido
Posts: 1116
Joined: 2005-01-18, 8:00
Real Name: François Sidoroff
Gender: male
Location: Ecully
Country: FR France (France)

Postby Sido » 2005-03-30, 14:00

By the way projetdefleur
what will happen 2006 in Wrocław ?
Dépêchons nous d'en rire avant que d'en pleurer!

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Quick Russian sentence translation...

Postby dorenda » 2005-03-30, 15:02

bodhisatva wrote:Anybody knows, is there a russian-russian dictionary for foreign students like LDCE?

I don't know what makes it special for foreign students, but there are russian-russian dictionaries, for example:
http://tolk.h1.ru/
http://www.vedu.ru/ExpDic/
http://www.megakm.ru/ojigov/
http://slovari.gramota.ru/
I don't know if they are good dictionaries, cause I've never used them.
Is that what you meant?

User avatar
projetdefleur
Posts: 234
Joined: 2004-09-23, 19:27
Real Name: Ian B. Tuten
Gender: male
Location: Greensboro, NC, USA
Country: US United States (United States)

Postby projetdefleur » 2005-03-30, 17:55

FSidoroff wrote:By the way projetdefleur
what will happen 2006 in Wrocław ?
I'm studying there from January - June in 2006... and I'm very excited :)
Native: English

Actively studying: Русский язык

User avatar
projetdefleur
Posts: 234
Joined: 2004-09-23, 19:27
Real Name: Ian B. Tuten
Gender: male
Location: Greensboro, NC, USA
Country: US United States (United States)

Postby projetdefleur » 2005-03-31, 4:36

Well, I might as well post my translation attempt for the story I'm reading so far: (remember, it's a loose translation)

Милн и Грин wrote:Грима и Дима учатся в третьем классе. Они живут на той же улице, друг против друга. Раньше они дружили, потом из-за чего-то поссорились и стали врагами. Много раз пробовали школьные товарищи помирить их, но всё напрасно.

Milne and Greene wrote:Grima and Dima study in the third grade. They live on the same street, across from each other. Before, they were friends, then later quarreled for some reason and became enemies. Their schoolfellows tried many times to reconcile them, but it was all useless.


This is all from a book I just got from the library last night entitled "Passages for Interpretation and Language Practice in Russian"... there are questions (in Russian) at the end of each passage... when I get through it, I'd like to post the stories and my answers to the questions for someone to check.
Native: English

Actively studying: Русский язык

User avatar
bodhisatva
Posts: 1012
Joined: 2005-03-04, 10:05
Gender: male
Location: SFBA
Country: US United States (United States)

Re: Quick Russian sentence translation...

Postby bodhisatva » 2005-03-31, 6:54

dor&da wrote:http://tolk.h1.ru/
http://www.vedu.ru/ExpDic/
http://www.megakm.ru/ojigov/
http://slovari.gramota.ru/
I don't know if they are good dictionaries, cause I've never used them.
Is that what you meant?


These dictionariries are good for native speakers.
But I mean a dictionary containing definitions wtriten in easy Russian and most common patterns (like 'друг против друга') and errors.


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest