Page 121 of 121

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-01-09, 8:47
by langmon
Fruchtenstein wrote:
SomehowGeekyPolyglot wrote:How do you say this in Russian?

"The waterfall still is flowing"

'still flowing' sounds a bit strange, as if the waterfall goes on and off regularly :)

Yes it is sort of uncommon ;). But this simply was one of my Grammar Decoding Questions (asked some others in other subforums as well).

I would say 'Водопад еще существует' (still exists), but the literal translation of your sentence is 'Водопад еще течет'


Водопад: waterfall
еще: still
существует -> существовать: to exist

These are just some notes.

"Mixing red and green results in brown" [could be not the most eloquent way to say it in English, but still...]

'Смесь красного и зеленого дает коричневый' or 'Смешивая красный и зеленый, мы получим коричневый'.


Смесь: mix, mixture
красного: red
зеленого: green
дает -> давать: to give / produce / provide
коричневый: brown

Смешивая -> смешивать: to mix
мы: we
получим: a particular verb form of "to get", if I am not mistaken; looks like the future to me

"Can you also write Cyrillic by hand?"

'Ты можешь писать кириллицей от руки?' Since we usually speak about ability to write in a certain language, not a certain script, a more natural way would be to ask if the person can write in Russian (Ukrainian, Bulgarian, etc): 'Ты можешь писать по-русски от руки?'


Ты: you
Is this used for both of informal and formal speech?

можешь -> мочь: to be able to.
писать: to write
кириллицей: Cyrillic
от: a particle (or something like that) meaning by / through / ...
руки: hands [and arms]
от руки́: like "handwritten" in English. A set phrase (= a fixed phrase).

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-01-09, 9:15
by Fruchtenstein
SomehowGeekyPolyglot wrote:
"Mixing red and green results in brown" [could be not the most eloquent way to say it in English, but still...]

'Смесь красного и зеленого дает коричневый' or 'Смешивая красный и зеленый, мы получим коричневый'.


Смесь: mix, mixture
красного: red
зеленого: green
дает -> давать: to give / produce / provide
коричневый: brown

Смешивая -> смешивать: to mix
мы: we
получим: a particular verb form of "to get", if I am not mistaken; looks like the future to me


Yes. Present tense is also possible: 'Смешивая красный и зеленый, мы получаем коричневый'.

There's also an almost direct translation of your phrase with the gerund translated as Russian verbal noun: 'Смешивание красного и зеленого дает коричневый'.

"Can you also write Cyrillic by hand?"

'Ты можешь писать кириллицей от руки?' Since we usually speak about ability to write in a certain language, not a certain script, a more natural way would be to ask if the person can write in Russian (Ukrainian, Bulgarian, etc): 'Ты можешь писать по-русски от руки?'


Ты: you
Is this used for both of informal and formal speech?

No, this is informal. Formal would be 'Вы можете писать кириллицей от руки?'.

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-01-09, 9:20
by langmon
Fruchtenstein wrote:
Ты: you
Is this used for both of informal and formal speech?

No, this is informal. Formal would be 'Вы можете писать кириллицей от руки?'.

So you do make that distinction, just like French and German. Спасибо. Right now there aren't any more questions left :). Continuing to expose myself to more Russian, because you really got lots and lots of words...

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-01-09, 9:29
by Fruchtenstein
SomehowGeekyPolyglot wrote:So you do make that distinction, just like French and German.

Russian polite singular form 'Вы' shares one more common feature with German 'Sie': it is capitalized, unlike French 'vous'.

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-08-05, 10:08
by Antea
Does somebody know the difference between:

- Я смотрел and
- Я досмотрел

When to employ one or the other? :hmm:

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-08-05, 11:54
by Fruchtenstein
@Antea, the latter is more like 'I finished watching'. Like, you were doing something for a long time and finally finished doing it. Prefix 'до-' is rather common in such situations:
Доделать
Добежать (до чего-то)
Доесть
Договорить
Дописать
and so on.

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-08-05, 12:03
by Antea
Спасибо большое :D

adjectives ending in -ний

Posted: 2019-11-16, 20:50
by AlanF_US
Привет всем!

I would like to know which adjectives end in -ний. I know that they're less common than adjectives ending in -ый, and that one such adjective is синий. The problem is that I can't find a list of other such adjectives, or even a general idea of how common they are. One tool that would help would be a backward word index (https://www.merriam-webster.com/words-at-play/backward-index-mystery)for Russian. However, I haven't been able to find any.

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-11-16, 21:02
by Fruchtenstein
AlanF, this link may be of interest to you: http://www.seznaika.ru/russkiy/olimpiad ... 7-11-56-26

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-11-19, 4:03
by AlanF_US
Thank you very much, Fruchtenstein!

Re: Russian discussion group.

Posted: 2019-11-23, 22:19
by AlanF_US
I just came across a good list in a Russian textbook called "Russian Grammar in Illustrations". Adding my own headings to their list, the authors categorize the adjectives ending in -ний as follows:

(a) relating to time:

SEASON:
зимний
весенний
летний
осценний

PART OF DAY:
утренний
вечерний

DAY:
вчерашний
сегодняшний
завтранний

HOLIDAY:
новогодний

(b) relating to place:

POSITION:
передний
задний

RELATIVE POSITION:
крайний
ближний
дальний

RELATIVE HEIGHT:
нижний
средний
верхний

INSIDE/OUTSIDE:
внешний
внутренний

здешний

(c) miscellaneous:

односторонний
замужний
домашний
соседний
искренний
лишний
посторонний
синий