vijayjohn - русский

Moderator:voron

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:
vijayjohn - русский

Postby vijayjohn » 2014-11-07, 7:59

Здесь я могу упоминать все ошибки, которые я уже делал в этом форуме. Если есть стрелка около фразы, это значит, что я уже постарался её правильно написать.

-> так что извините

-> есть ошибки (не *есть ошибок)

-> по-английски (не *по-английскому)

говорит на другом славянском языке (не *другой славянский язык)

Я не знаю, но я думаю (не *...а я думаю)

будут (к тому времени уже) мертвы (не *мёртвые)

-> говорит только по-русски (!= только говорит по-русски)

-> говорит только на двух языках (не *...двa языкa)

-> большинство дальтоников (вместо ?больше всего дальтоников)

-> Я справился с переводом той фразы (не *правлялся переводить ту фразу)

Будем надеяться (не *будем просто надеяться)

я её правильно перевел (не *...переводил)

я знаю немного поговорок/пословиц или я только/совсем немного знаю поговорки/пословицы (не ?я только немного знаю поговорок/пословиц)

-> Без труда не вынешь рыбку из пруда = You can't catch fish from a pond without work.

Больше нет/Уже нет (не *Не больше)

это вид животного (не только *вид животного)
когда они собираются (не *когда собираются)

рождающийся = (is) born (не родившийся)

умирающий, когда они расходятся (не *умирающий когда отправляются)

знает название хотя бы одной предыдущей ССР кроме России(?) (не *знает имя хотя бы одной предыдущей ССР кроме Росии)
Last edited by vijayjohn on 2015-08-10, 1:07, edited 2 times in total.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: vijayjohn - русский

Postby voron » 2014-11-07, 9:28

vijayjohn wrote:рождающийся (не *родившийся)

Both exist,
рождающийся is the present participle form.
родившийся is the past participle form.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: vijayjohn - русский

Postby vijayjohn » 2014-11-07, 20:06

Thanks! Fixed. :)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: vijayjohn - русский

Postby vijayjohn » 2016-03-03, 19:08

Я тоже (не *И я?)

LifeDeath
Posts:568
Joined:2014-01-29, 21:13
Real Name:Anton
Gender:male
Location:Novosibirsk
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: vijayjohn - русский

Postby LifeDeath » 2016-03-04, 17:42

Both are possible. But I suppose the first one is better, it is more distinct.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: vijayjohn - русский

Postby vijayjohn » 2016-03-04, 18:44

Oh OK, thanks!

And I have another mistake to add here (punctuation this time):

..., чтобы

LifeDeath
Posts:568
Joined:2014-01-29, 21:13
Real Name:Anton
Gender:male
Location:Novosibirsk
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: vijayjohn - русский

Postby LifeDeath » 2016-03-05, 8:15

Yes. Чтобы is a conjunction that is used in complex sentences with a dependent clause of purpose. It is used with a comma.
"I study math, чтобы be clever when I grow older". - Я учу математику, чтобы быть умным когда вырасту.
"I tried to overhear it, чтобы know what he wants to do". - Я пытался подслушать это, чтобы знать что он хочет сделать.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: vijayjohn - русский

Postby vijayjohn » 2017-02-26, 7:55

Спасибо, LifeDeath! :)

way/path = путь (не *пут)

Я не знаю, понимаю ли я фразу... (but see discussion below! ;))

Если ты хочешь

Если ему никто не скажет в ближайшее время (не *Если никто не скоро его скажет)

Ничего страшного = ничего, ничего

Это короткая (...) фраза (не *Эта фраза — кратка)
Last edited by vijayjohn on 2018-01-25, 6:29, edited 2 times in total.

LifeDeath
Posts:568
Joined:2014-01-29, 21:13
Real Name:Anton
Gender:male
Location:Novosibirsk
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: vijayjohn - русский

Postby LifeDeath » 2017-02-28, 17:51

vijayjohn wrote:путь (не *пут)

Obviously, if you mean "way" or "path". "Пут" is something different.

vijayjohn wrote:Я не знаю, понимаю ли я фразу...

It looked strange at the first sight, but the more I try to make examples with it, the more natural it begins to sound. But I think I would expect "или нет" (or not) after this in the end of the sentence. "Я не знаю, понимаю ли я фразу или нет". Like in English "I don't know, whether I understand the phrase or not". (I kept the comma at its position).
I don't say it would be incorrect to finish it somehow differently, but it would sound less idiomatic, at least to me.

vijayjohn wrote:Если ты хочешь

Yes, pretty good and idiomatic "If you want".

vijayjohn wrote:Если ему никто не скажет в ближайшее время (не *Если никто не скоро его скажет)

I would shift the adverbial "в ближайшее время" back: "Если в ближайшее время ему никто не скажет, ..."
But I just think it's a matter of a style or habit. So I think your sentence is a good one, too, especially in a fluent casual speech.

vijayjohn wrote:Ничего страшного = ничего, ничего

They can be similar but it depends on your intonation. I think you know this since you wrote those expressions. The latter means something like "It's okay, it's alright" and you just say it to someone who accidentally did something unpleasant to you, and you don't want a quarrel, but reassure him.

vijayjohn wrote:Эта фраза короткая

I, again, would rephrase to "Это короткая фраза" cause it sounds more natural like that. Note that "эта" becomes "это" here.
If you keep "эта", the sentence would have a different meaning. It would have a kind of exclaiming connotation, like you're pointing out at something, usually with regret.
"Ах, эта короткая фраза! Я никогда ее не понимал!"
"Oh, this short prase! I've never understood it!".

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: vijayjohn - русский

Postby vijayjohn » 2017-09-22, 23:24

(to speak/write) properly = должным образом (говорить/писать; не "говорить/писать правильно")

не могут даже должным образом ни говорить, ни писать (не *даже не говорят ни пишут правильно)

ни говорить, ни писать на своём единственном национальном языке (не *говорят ни пишут правильно свой единственный национальный язык)

У следующего человека есть... (не *У следующему человеку)
LifeDeath wrote:Obviously, if you mean "way" or "path".

Yes, I did. I used it in the word association game after the last person wrote путешествие. I wrote пут when I really meant путь.

Thanks! :)
vijayjohn wrote:Я не знаю, понимаю ли я фразу...

It looked strange at the first sight, but the more I try to make examples with it, the more natural it begins to sound. But I think I would expect "или нет" (or not) after this in the end of the sentence. "Я не знаю, понимаю ли я фразу или нет". Like in English "I don't know, whether I understand the phrase or not". (I kept the comma at its position).
I don't say it would be incorrect to finish it somehow differently, but it would sound less idiomatic, at least to me.

What about "Я не знаю, понимаю ли я фразу по-английски"?

Also, how would you say 'I'm not sure I understood the sentence in English'? (For example, how would you say that if someone asked you in English, 'How do you translate this sentence into Russian?' but you didn't even understand the sentence they gave you?).
I would shift the adverbial "в ближайшее время" back: "Если в ближайшее время ему никто не скажет, ..."
But I just think it's a matter of a style or habit. So I think your sentence is a good one, too, especially in a fluent casual speech.

Okay, thanks again, that's very good to know! kuЫК had suggested Если ему никто не скажет в ближайшее время instead of Если никто не скоро его скажет.
vijayjohn wrote:Ничего страшного = ничего, ничего

They can be similar but it depends on your intonation. I think you know this since you wrote those expressions. The latter means something like "It's okay, it's alright" and you just say it to someone who accidentally did something unpleasant to you, and you don't want a quarrel, but reassure him.

Oh, okay, thanks!
vijayjohn wrote:Эта фраза короткая

I, again, would rephrase to "Это короткая фраза" cause it sounds more natural like that. Note that "эта" becomes "это" here.
If you keep "эта", the sentence would have a different meaning. It would have a kind of exclaiming connotation, like you're pointing out at something, usually with regret.
"Ах, эта короткая фраза! Я никогда ее не понимал!"
"Oh, this short prase! I've never understood it!".

Well, the full sentence I originally wrote was Эта фраза — кратка и простая in the translation thread when I was trying to translate the sentence 'this sentence is short and simple'. Then kuЫК suggested instead that I should say, "Эта фраза короткая и простая." Do you think it would be better to say, "Эта короткая и простая фраза"?

LifeDeath
Posts:568
Joined:2014-01-29, 21:13
Real Name:Anton
Gender:male
Location:Novosibirsk
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: vijayjohn - русский

Postby LifeDeath » 2017-10-06, 16:55

vijayjohn wrote:What about "Я не знаю, понимаю ли я фразу по-английски"?

Also, how would you say 'I'm not sure I understood the sentence in English'? (For example, how would you say that if someone asked you in English, 'How do you translate this sentence into Russian?' but you didn't even understand the sentence they gave you?).

This is how people say it, but I'm not sure if that's grammatical according to some linguistic standards. Because you either understand something or not. How can you understand something "in English" or any other language?
But, as I said, I wouldn't be surprised did I hear something like that in a casual conversation.
As for me, I would say "Не знаю, понял ли я эту фразу или нет". (I don't know whether I understood this sentence or not).
Or "Я не расслышал что он сказал на английском" (I didn't hear (catch) what he said in English).
I think that the first example is strange, you either understood or not. How can you doubt about it? How can you not be sure? I think that "English" can be omitted, because the guy you're talking with probably understands what language you mean when you say it.

vijayjohn wrote:Okay, thanks again, that's very good to know! kuЫК had suggested Если ему никто не скажет в ближайшее время instead of Если никто не скоро его скажет.

"Если никто не скоро его скажет" is incorrect. It means something like "If he is not said by someone not soon" which is highly unnatural in English, too.
This is because of Russian cases:
"Его скажет" is the accusative case, so it means something like "Say him / talk him", it's like "he" is an object of talking. (And we do not say like that in Russian).
"Ему скажет" is the dative case. It means "Say to him / tell him" and I think this is what's supposed to be meant.
Yes, "Если ему никто не скажет в ближайшее время" is also pretty natural.

vijayjohn wrote:Well, the full sentence I originally wrote was Эта фраза — кратка и простая in the translation thread when I was trying to translate the sentence 'this sentence is short and simple'. Then kuЫК suggested instead that I should say, "Эта фраза короткая и простая." Do you think it would be better to say, "Эта короткая и простая фраза"?

Again, it should be "Это" in your example.
I would put adjectives before the noun they modify: "Это короткая и простая фраза". But I think it probably depends on style.
But you can't use short adjectives like that! You have to shift them further so that they are placed after the noun: "Эта фраза кратка и проста".
I also think that using both short and full adjectives in a sentence modifying one noun isn't a good idea. At least it sounds strange. So your sentence "Эта фраза — кратка и простая". should either be rephrased to "Эта фразакратка и проста" or "Эта фраза — короткая и простая". (But the latter is a bit strange with the dash. Better "Эта фраза короткая и простая").

Well, the whole issue is complicated. Short adjectives is usually used to produce some kind of effect of sounding somewhat archaic. But many of them have become independent words and their meanings is a bit (sometimes a lot) different from the meaning of their full forms.

But the difference between "короткий", "краткий" и "краток" might be absolutely confusing.
Короткий - means "short". The short form is "короток".
Краткий - means "brief". The short form is "краток" ("кратка" for feminine).
In Russian "brief" is colloquially used to mean "short". While in English they are completely different.
I recommend that you read about it on the internet, here, for example.
Or here, here and here.
Last edited by LifeDeath on 2018-02-19, 12:51, edited 1 time in total.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: vijayjohn - русский

Postby vijayjohn » 2018-01-28, 19:35

Спасибо, LifeDeath!
LifeDeath wrote:How can you understand something "in English" or any other language?

Well, you could understand a sentence or text that was written in English, but you might not understand a text written in a language you don't know as well. :) But I get your point.
I think that the first example is strange, you either understood or not. How can you doubt about it? How can you not be sure?

You could guess the meaning, but your guess might be wrong. (But I still get your point, so it doesn't really matter :D).

Я хочу написать что-нибудь здесь (не *...что-то)

В Рэддите каждую неделю (не *..., на каждой неделе)

подсказки для написания сочинений (не *...сочинения)

подсказки для написания сочинений = writing tips (not writing prompts)

на русском языке (не *по русскому языку)

Подсказки достаточно трудные (нет тире!)

не видел русских фильмов (не *не видел русский фильм)

я попытаюсь написать (не *...стараюсь...)

я попытаюсь написать о своём любимом индийском фильме (не *...моём...фильм)

Фильм называется (не *Название фильма —)

в деревню (не *к деревне)

Он уже женат, и его служанка уже замужем (не *женат и своя служанка уже замужняя)

между ними роман (не *они имеют роман)

С июня по август (не *...до августа)

я работал фрилансером (не *сделал договорную работу)

приехал ко мне (не *пришёл тут)

Его дочери скоро будет/исполнится три года (не *только два года, а скоро ей будет три года)

заботиться о своей племяннице (не *...свою племянницу)

когда мог (не *когда я мог)

на интернет-форумах (не *на интернет-форумами)

зарегистрировался на Рэддите (не *вступил...)

Любимой игрушкой...была мягкая корова (не *Любимая игрушка...была мягкая игрушка корова)

купил мне > мне купил

в аэропорту (не *в аэропорте)

я плохо помню (не *я не хорошо помню)

я не могу много сказать об этой игрушке (не #говорить)

изучением языков (не *учением языков)

зависть к богатству человека, вызвавшего меня (не *зависть к нему в богатстве человека, который вызывал меня)

Я дал бы ему некрасивую подружку, чтобы она его любила, а он её - нет/не любил (не *так что он получал бы любовь, а он не любил бы её)

Он был бы здоровым, но его родственники и его подружка умерли бы, и он был одинок (не *но свои родственники и своя подружка умерли бы, а потом он был бы одиноким)

переехал бы в новый дом (не *на новый)

эти детали были бы неважны (не *неважные)

Словарь:

to be angry = сердиться
to smile = улыбаться
to be bored with(?) = скучать от
sometimes = временами
worse/worst = худший
factory, breeding farm, winding mechanism, winding up, nuclear power plant = завод
to reprimand, abuse, scold, rail, curse out, swear, criticize severely, tear to pieces(!), lash = ругать
to admit, permit, allow, tolerate, assume = допустить
to continue (+ suffix for equivalent to English intransitive verb) = продолжать(ся)
choice = выбор
(written/expressed in) verse, poetic = стихотворный
to create = творить
size, dimension, measure, amount, (poetic) meter, time/measure (in music) = размер
river head, source = исток
destiny, fate, doom, fortune, predestination = судьба
publishing house, publisher = издательство
eternal, perpetual = вечный
living, live, alive, lively, vivid, vivacious, animated, quick, nimble, brisk = живой
style, look, image; icon = образ
artistic = худо́жественный
Last edited by vijayjohn on 2022-04-22, 2:53, edited 1 time in total.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: vijayjohn - русский

Postby vijayjohn » 2019-08-03, 23:18

improvement = улучшение
monthly = ежемесячный
to develop, evolve, advance, untwist, unwind = развива́ть
to report (in person), appear, turn up, be (+instr.) = являться
to roar, bellow, howl; (colloquially) to cry, weep loudly = реве́ть
animal = зверь
striped = полосатый
to sparkle, twinkle = сверка́ть
similar, alike = похожий
to draw, design, paint = рисова́ть

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: vijayjohn - русский

Postby vijayjohn » 2022-04-26, 6:04

(From a guidebook on Yakutsk)
formatting = оформление
model, mockup = маке́т
compiler, writer, author = составитель
mayor = мэр
sincerely = и́скренне
bank, shore, coast, beach, land = берег
to widen, spread, expand = шириться
constrained (by), connected (to), halting (speech), combined (chemistry) = свя́занный
turn, order, succession = о́чередь
primarily = в первую очередь
condition, term, stipulation, proviso, agreement, contract = условие
to (re)solve = реша́ть
harmony = согласие
mutual = взаимный
loan = заём
support = поддержка
it's impossible/prohibited to (i.e. невозможно) = нельзя́
kindness, sincerity, cordiality = серде́чность
hospitality = гостеприимство
characteristic, distinctive, distinguishing = отличительный
quality = качество
Yakutians = якутя́не
of Yakutians = якутя́н
confident, sure, certain, firm, resolute = уверен

(The Development of Russian Verse: Meter and its Meanings)
deaf, muffled, voiceless (phonology), remote, overgrown (forest), dead-end = глухо́й
to trumpet, blare, blow (trumpet, imperfective) = труби́ть
(perfective) = протруби́ть
horn = рог
to thunder, rattle (imperfective) = греме́ть
thunder(bolt), roar, thunderous sound = гром
hill = холм
all, every = всякий
echo, repercussion, response, reply (to password) = о́тклик
air = во́здух
empty = пусто́й
suddenly, all of a sudden, what if = вдруг
to hear (literary, imperfective) = внимать
(perfective) = внять
I hear (literary, imperfective) = вне́млю
(perfective) = вниму́, вонму́
din = гро́хот
storm, tempest = бу́ря

(LangMedia Kyrgyzstan)
salary = зарплата
Зарплата is short for заработная плата.
independent = самостоятельный
independently = по самостоятельному
to grow, raise, cultivate, breed, rear, bring up, train, prepare, form (imperfective) = выра́щивать
(perfective) = вы́растить
I will grow, etc. = вы́ращу
to sow (imperfective), lose (colloquial), squander (colloquial), spread (an idea, fear, figuratively) = се́ять
(perfective) = посе́ять
to sow (imperfective) = подсе́ивать

(LangMedia Ukraine)
country, region = страна́ (mainly having trouble remembering the stress pattern here)
especially = особенно
to obtain, get, procure, extract, mine, quarry, bag (hunt) (imperfective) = добыва́ть
(perfective) = добыть
unemployment = безработица
small = ма́ленький (again, mainly having trouble with stress here)
comparison = сравнение
level = у́ровень
as much as possible = как мо́жно больше (as long as possible = как мо́жно дольше)
age (whole duration of a being) = во́зраст

(GLOSS: The Launch of the Olympic Torch Relay)
relay race = эстафе́та
fire, light = ого́нь
organizing committee = оргкомитет [ˌorkːəmʲɪˈtʲet]
transfer, delivery, package, broadcast, gear = передача
long :lol: = продолжительный
scale (as in scale model), large-scale (figuratively) = масштабный [mɐʂˈtabnɨj]
to embrace, include (imperfective) = охва́тывать
to embrace, include, take in (perfective) = охвати́ть
that had been included = охва́ченный
to inhabit, reside, populate (imperfective) = населя́ть
to populate (perfective) = насели́ть
highly populated = населённый
time zone = часово́й по́яс
to set fire, light, kindle, inflame, ignite (imperfective) = зажига́ть
(perfective) = заже́чь
that had been lit, set fire to, etc. = зажжённый
to take place, happen, occur, derive, (be) descend(ed), originate, spring, arise, result, take place (imperfective) = происходить
(perfective) = произойти
torch, jet, tongue, flare, flame body = фа́кел
to arrive, increase, rise, grow, swell (water), wax (moon) (imperfective) = прибывать
(perfective) = прибы́ть
(perfective past tense, masculine) = при́был
place = ме́сто (mostly just writing this down to remember where the stress goes)
since, because; after all, indeed, surely, why, well, then, you know, you see, isn't it? = ведь

(Вечно живой)
conspicious, outstanding, eminent, prominent, stately, portly (in addition to 'visible') = видный
to finish drawing (imperfective) = дорисо́вывать (not 100% sure about meaning here)
(perfective) = дорисовать
cutter, cutting tool, chisel, incisor (tooth), drill bit = резе́ц
paintbrush, hand(?) = кисть
strength, force, power, might, vigor, intensity, energy, efficacy, volume = си́ла
huge, vast, enormous = огромный
to embrace, include (imperfective) = охва́тывать
to embrace, include, take in (perfective) = охвати́ть
to beat, chime, churn (imperfective) = бить
to beat, churn, defeat (perfective) = побить
to fight, struggle (imperfective) = биться
(he) fights, struggles = бьётся
sinew, tendon, veil, strand = жила
to boil, seethe, rage, burn (with emotions), be in full swing (imperfective) = кипе́ть
I boil, etc. = киплю́
(he) boils, etc. = кипи́т
to begin to boil, be on the boil, simmer, bubble (perfective) = закипе́ть

(Любить полосатого зверя)
to sparkle, twinkle (perfective) = сверкну́ть
sparkling, twinkling (adverbial) = сверка́я
wide, broad, extensive = широкий
snow-white = белоснежный
chest = грудь
with the chest (instrumental of грудь) = гру́дью
to move, shift, rearrange, transpose, permute = переставлять
moving, shifting, etc. (adverbial) = переставля́я
strong, powerful, (grammar) irregular = сильный
arc = дуга́
sharp = резкий
to turn, swing (either transitive verb or to change direction, imperfective) = повора́чивать
(perfective) = повернуть
(low colloquial equivalent of the above) = повороти́ть
to turn, swing, (colloquially and figuratively) do something quickly and hastily, (figuratively) to change or to take shape in a certain way, to be turned, to be swung (imperfective) = поворачиваться
to turn, swing, change, (colloquially and figuratively) take an unexpected turn, be turned, be swung (perfective) = повернуться
to direct, turn, aim, level, point, refer, send, assign, detach, sharpen (imperfective) = направлять
(perfective) = направить
to head, make one's way, get going, be directed, turned, etc. = направляться/направиться
to let down, lower, sink, omit, leave out (imperfective) = опускать
(perfective) = опустить

(Истоки и судьбы русского литературного языка)
range of problems, agenda, subject matter = проблематика
deposit, (bank) account, contribution = вклад
solid, compact, sheer, complete, continuous = сплошно́й
examination, inspection, survey = обсле́дование
to put, place, locate, position, set, bestow, stand, invest, lodge, accommodate, put up, settle, insert, publish (imperfective) = помеща́ть
(passive present) = помеща́емый
(perfective) = помести́ть
(passive past) = помещённый
back, return, inverse, reverse, retroactive (law), reciprocal = обратный
withdrawal, conclusion, inference, deduction, derivation, outlet = вывод
basis, foundation, base, (linguistic) stem, (textile) warp = осно́ва
aboriginal, native, primordial = иско́нный
nationwide, national = общенародный
to light (up), elucidate, shed light on (imperfective) = освеща́ть
(perfective) = освети́ть
to light up, brighten, be lit up, be elucidated, be shed light on (imperfective) = освещаться
(perfective) = осветиться
formation, establishment = становление
research, study, exploration, investigation, analysis, research paper, study = иссле́дование


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests