Russian Translation Game

Moderator: voron

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 4901
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Russian Translation Game

Postby voron » 2013-06-03, 11:05

Cesare M. wrote:Я думаю, что я способен к увлечению данной игре больше чем другой, что я смогу получить больше удовольствия от этой игры, чем от другой (или: эта игра мне понравится больше, чем другая). По крайней мере, тут мне не нужно ответить отвечать на нечетные странные случайные вопросы, просто чтобы в обмен их придумать придумывать новые.

Однако я не критикую люди, которым увлеченият играть в таком духе. Ни в коем случае не хочу задеть тех, кому это нравится.

I wish I had sound-proof walls in my room.

Хорошо бы, если б стены в моей комнате были звуконепроницаемые.

My mom's birthday is tomorrow.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Russian translation game

Postby MillMaths » 2013-06-03, 12:44

Завтра день рождения моей мамы.

A thing of beauty is a joy forever.

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: Russian Translation Game

Postby Lada » 2013-06-05, 7:28

Предмет красоты - это вечная радость.

I love thunderstorms at the beginning of May and birds singing their serenades under my window.

User avatar
Golv
Posts: 406
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Russian Translation Game

Postby Golv » 2013-06-05, 19:16

Я люблю грозы в начале мая и птиц, поющих их серенады под моим окном.

If anyone asks, you didn't see me here.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Russian Translation Game

Postby modus.irrealis » 2013-06-06, 10:50

Golv wrote:If anyone asks, you didn't see me here.

Если кто-нибудь спросит, ты не увидел меня здесь.

It would be nice to get away for a while.

User avatar
Golv
Posts: 406
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Russian Translation Game

Postby Golv » 2013-06-07, 11:19

Golv wrote:Я люблю грозы в начале мая и птиц, поющих их серенады под моим окном.

I suspect my use of the participle wasn't entirely accurate; If the participle here necessarily begins a relative clause that identifies the preceding noun, the statement would then be understood to mean that Lada loves the birds that sing outside her window, rather than the idea of birds singing outside her window, as meant.

More accurate alternatives therefore might be:

- Я люблю грозы в начале мая и пение птиц, поющих их серенады под моим окном. [still not accurate, but hits closer to the meaning intended, I trust.]
или
- Я люблю грозы в начале мая и как птицы поют под моим окном.

But I am not too sure.

modus.irrealis wrote:It would be nice to get away for a while.

Было бы неплохо сбежать на некоторое время.

Why would anyone desire these things is beyond me.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 4901
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Russian Translation Game

Postby voron » 2013-06-07, 12:49

Golv wrote:
Golv wrote:Я люблю грозы в начале мая и птиц, поющих их серенады под моим окном.

I suspect my use of the participle wasn't entirely accurate; If the participle here necessarily begins a relative clause that identifies the preceding noun, the statement would then be understood to mean that Lada loves the birds that sing outside her window, rather than the idea of birds singing outside her window, as meant.

More accurate alternatives therefore might be:

- Я люблю грозы в начале мая и пение птиц, поющих их серенады под моим окном. [still not accurate, but hits closer to the meaning intended, I trust.]
или
- Я люблю грозы в начале мая и как птицы поют под моим окном.

But I am not too sure.

There is a more basic thing that needs correction:
Я люблю грозы в начале мая и пение птиц, поющих их свои (or without the pronoun at all) серенады под моим окном.

Otherwise, both "Люблю птиц, поющих серенады" and "Люблю пение птиц, поющих серенады" sound fine. (Lada would have used the apostrophe: birds' singing, if she meant the latter, no?)

Why would anyone desire these things is beyond me.

Это выше моего понимания, почему кто-либо может желать такое.

When I told her that I had been to the Moon, she didn't seem to believe me.

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Russian Translation Game

Postby Unknown » 2013-06-07, 16:09

Когда я ее рассказал, что я был на луну, казалось, что не меня верила.

Life is so tough that sometimes one just has to swallow his or her own pride.

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Russian Translation Game

Postby Babelfish » 2013-06-08, 15:50

Жизнь настолько тяжёлая, что иногда просто надо подавлять свою гордость.

--- Я совсем не уверен, что верхнее безликое предложение правильно... Вот вторая попытка:
Жизнь настолько тяжёлая, что иногда ты просто должен/должна подавлять твою гордость.

Japan is an awesome place to visit: beautiful temples, gardens and views, a culture of such trust I wouldn't believe, and great food!

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 4901
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Russian Translation Game

Postby voron » 2013-06-10, 22:27

Cesare M. wrote:Когда я ее ей рассказал, что я был на луну луне, казалось, что не меня верила она мне не поверила.


Жизнь настолько тяжёлая, что иногда просто надо подавлять свою гордость.

Правильно.

--- Я совсем не уверен, что верхнее безликое безличное предложение правильно... Вот вторая попытка:
Жизнь настолько тяжёлая, что иногда ты просто должен/должна подавлять твою свою гордость.


Japan is an awesome place to visit: beautiful temples, gardens and views, a culture of such trust I wouldn't believe, and great food!

Япония -- чудесное место для визита: красивые храмы, сады и виды, культура невероятного доверия, и отличная еда!

Мы строили, строили, и, наконец, построили!

Эту фразу произносит Чебурашка на открытии "Домика друзей": http://www.youtube.com/watch?v=JMw4slOario. Напоминаю, что нужно перевести на английский!

User avatar
Golv
Posts: 406
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Russian Translation Game

Postby Golv » 2013-06-11, 17:03

We built and built and the house at last erected!/ We built and built and were finally done!

We picked this on the way home.

спасибо за ответ, voron!

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts: 2605
Joined: 2010-12-23, 11:49
Real Name: Max
Gender: male
Location: Staten Island, New York
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Russian Translation Game

Postby TheStrayCat » 2013-06-11, 17:23

Мы подобрали это по дороге домой.

Пить есть - есть нет. (into English)

User avatar
Golv
Posts: 406
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Russian Translation Game

Postby Golv » 2013-06-13, 13:52

There is what to drink, but nothing to eat.

If the people have no bread, let them eat cake.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Russian Translation Game

Postby modus.irrealis » 2013-06-13, 20:15

Golv wrote:If the people have no bread, let them eat cake.

Если у людей нет хлеба, пусть едят торт.

I can't say that I don't have any complaints.

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Russian Translation Game

Postby Unknown » 2013-06-14, 11:29

Я не могу сказать, что у меня какие-либо жалобы нет.

Someone just stole my leftovers.

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Russian Translation Game

Postby Babelfish » 2013-06-14, 13:26

Кто-нибудь только что украл мои остатки.

Sadly, it's been a while since I read a book.

modus.irrealis
Posts: 3677
Joined: 2007-10-04, 20:41
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Russian Translation Game

Postby modus.irrealis » 2013-06-14, 13:47

I'm not sure if the structure of the sentence can be translated exactly...

Babelfish wrote:Sadly, it's been a while since I read a book.

К сожалению, давно я не читал книги.

Let's wait until they come before we decide on anything.

User avatar
Golv
Posts: 406
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Russian Translation Game

Postby Golv » 2013-06-14, 14:17

Давай(те) подождем пока они не пришли(/приехали) прежде, чем мы примем решение о чем-нибудь.

Don't worry yourself about any of this, I am taking care of things.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 4901
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Russian Translation Game

Postby voron » 2013-06-14, 15:16

Я не могу сказать, что у меня какие-либо жалобы нет нет никаких жалоб.


Кто-нибудь кто-то только что украл мои остатки.

I don't think there's an adequate one-word translation for "leftovers" into Russian. I'd say "остатки моего завтрака/обеда".

Sadly, it's been a while since I read a book.
К сожалению, давно я не читал книги.

I would say "К сожалению, я давно не читал книг". If we want to somehow preserve the sentence structure one can say "прошло много времени с тех пор, как я последний раз читал книгу".

Давай(те) подождем пока они не пришли(/приехали) прежде, чем мы примем решение о чем-нибудь.

I would say "Давайте подождём, пока они не приедут, прежде, чем мы что-либо решим", or "Пусть они сначала приедут, а потом мы будем что-то решать".

Don't worry yourself about any of this, I am taking care of things.

A bit colloquial:
Не заморачивайся насчёт этого, у меня всё под контролем.

Why don't you have a seat?

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Russian Translation Game

Postby Unknown » 2013-06-15, 3:17

Садитесь, пожалуйста.

If this is the way it's going to be, I am leaving!


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest