Page 10 of 13

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-10, 18:22
by PEMbl
Зачем бы вы все не пойдти вперед? Я буду с вами через минут.

It's not perfectly word-to-word translated, but I rather do what I can than cheat with an online translator! =)

The whole world is my country.
(Is this too easy?)

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-10, 18:59
by lazyaficionado
Babelfish wrote:Какой возврат будет человеку, у которого никогда не был ума (=остроумия sounds better), чтобы бездействовать в течение всей его жизни; но кто был невнимательным к тому, о котором чём заботятся и многие - о богатстве, и о семейных интересах, и о военных должностях, и о речи на собрании, и о должностях мировых судей, и о заговорах, и о вечеринках*.

*well, without context it's not understood what 'parties' they're talking about. In authentic Russian translation, it's "восстания" = rebellions. I don't know any ancient Greek to check out the original, so I'll leave it like that. Very good, apart from small mistakes!

PEMbl wrote:Зачем Почему бы вы вам всем не пойдти вперед начать? Я буду присоединюсь к вам через минуту.

Remi, I guess "go ahead" means "begin" or "proceed" in English. I don't know, could it be used literally? So I changed the translation.
Besides, "why" generally translates to "почему". "Зачем" means "what for", "for what reason".
Hope this helps! :wink:

PEMbl wrote:The whole world is my country.
Весь мир -- моя страна.

As the young lady was not fully dressed, Mrs Brooks knew that she would not emerge again for some time.

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-10, 23:26
by PEMbl
Then we both understood that sentence differently :P I Imagined people walking and one stopping to answer an SMS, tells them to keep going ahead and that he'll join them later. In this case Почему would be asking for too big of an explanation. Hence why I used зачем и впереди :D

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-11, 9:48
by lazyaficionado
PEMbl wrote:Then we both understood that sentence differently :P I Imagined people walking and one stopping to answer an SMS, tells them to keep going ahead and that he'll join them later. In this case Почему would be asking for too big of an explanation. Hence why I used зачем и впереди :D

Perhaps I wasn't clear. You see, зачем and почему are different words that are not interchangeable generally. See examples:
"Зачем вы это делаете?" means "What are you doing this for?" i.e. what is being asked is the goal of them doing it.
"Почему вы это делаете?" means "What it the reason you are doing this?" so it's the reason, the motivation that concerns one who asks.
However, people often answer the question they weren't asked, like:
"-- Почему ты открыл окно? -- Мне жарко". (Why did you open the window? -- Because it's hot here). Okay.
"-- Зачем ты открыл окно?" (What did you open the window for?). The logical answer would be "чтобы стало прохладнее" (in order that it gets cooler) but people would normally answer again "мне жарко".

So, even with your understanding of Babelfish's sentence, you should've used "почему".

I hope I didn't confuse matters even more for you. :D

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-11, 9:56
by voron
Зачем is "what for", for what reason.
Почему is a generic "why".

You definitely can't say "for what reason don't you go ahead", so you should use "почему".

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-12, 19:52
by PEMbl
Thank you so much both of you, I think I actually inversed the definitions of both. I thought зачем was more the generic why, so I'm glad you can correct me on that. =)

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-13, 8:34
by lazyaficionado
Perhaps we can return to the purpose of this thread, that is translations :) I'll repeat the last sentence.

As the young lady was not fully dressed, Mrs Brooks knew that she would not emerge again for some time.

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-16, 19:46
by Babelfish
Так как молодая женщина не была вполне одетой, Госпожа Брукс знала, что она не выйдет вновь на время.

I don't know if copying sentences from books is a good idea for this game. It kinda calls for comparing with an official translation, which I think is quite unnecessary.

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-17, 19:38
by lazyaficionado
Babelfish wrote:Так как молодая женщина не была вполне одетой, Госпожа Брукс знала, что она не выйдет вновь в течение некоторого времени.

I don't know if copying sentences from books is a good idea for this game. It kinda calls for comparing with an official translation, which I think is quite unnecessary.
Я не знаю, хорошая ли идея копировать предложения из книг для этой игры. Это вроде как вынуждает сравнивать с официальным переводом, а я думаю, что это совсем не нужно.

Oops, sorry, I didn't know this rule. I was just lazy (see my nickname) to make up sentences for myself :oops:

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-22, 4:48
by PEMbl
Ой, простите, я не знал об этом правило.Я только был ленивый (посмотрите на своего имя) чтобы создать приговоров сам.

Basically, you can just have a normal conversation and have fun getting people to try and translate it without changing its meaning!

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-22, 18:17
by iodalach93
PEMbl wrote:Basically, you can just have a normal conversation and have fun getting people to try and translate it without changing its meaning!

По существу, можно нормально разговаривать и развлекаться в то время, как люди пытаются переводить, не изменяя смысл!

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do.

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-24, 14:28
by Babelfish
Наибольшее удовольствие в жизни - сделать то, что говорят, что не можешь сделать.

@lazyaficionado: It's not a rule or anything, just my own opinion... people might disagree, too. And laziness I understand well :angelic:

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-24, 18:23
by iodalach93
Babelfish wrote:@lazyaficionado: It's not a rule or anything, just my own opinion... people might disagree, too. And laziness I understand well :angelic:

@lazyaficionado: Это вообще не правило, это только личное моё мнение... Люди могут и не соглашаться. И леность я очень хорошо понимаю :angelic:

Somewhere, miles away from here, someone is enjoying a milder winter.

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-01-31, 14:37
by Babelfish
Где-нибудь, мили отсюда, кто-нибудь наслаждается мягче зимой.

Old English somehow looks so cool to me with it's æ and þ (occasionally ð), I wish Middle English hadn't given up on these :(

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-02-08, 19:57
by lazyaficionado
Babelfish wrote:Где-нибудь, мили отсюда далеко отсюда, кто-нибудь наслаждается более мягкой зимой.
В милях у нас не измеряют расстояние, поэтому я бы не стал переводить дословно.

Babelfish wrote:Old English somehow looks so cool to me with it's æ and þ (occasionally ð), I wish Middle English hadn't given up on these :(
Для меня староанглийский выглядит так классно с его æ и þ (иногда ð), я бы хотел, чтобы среднеанглийский не отказывался от них.

Icelandic still retains them so you can give it a go. :whistle:

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-02-13, 10:59
by modus.irrealis
lazyaficionado wrote:Icelandic still retains them so you can give it a go. :whistle:

Исландский язык всё ещё сохраняет они, так что ты можешь его попробовать.

What bothered me is that he wouldn't even try to do it.

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-02-14, 20:06
by Babelfish
То, что мне помешал - что он даже не пытался бы это делать. (???)

The rain washed all the dust from the air... so now my car looks as if it went through a field trip.

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-02-17, 13:16
by voron
Исландский язык всё ещё сохраняет они, так что ты можешь его попробовать.

сохраняет их

Babelfish wrote:То, что мне помешал - что он даже не пытался бы это делать. (???)

Меня беспокоило то, что он даже не пытался это сделать.

The rain washed all the dust from the air... so now my car looks as if it went through a field trip.

Дождь смыл всю пыль с воздуха... так что теперь моя машина выглядит так, будто вернулась с сафари*.

(*Мне не хотелось долго думать над переводом фразы "field trip").

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess.

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-03-05, 1:09
by Патрислав Андреевич
Давным-давно жил один князь, который хотел жениться на княгине.

The prince, however, was too ugly and poor, so the king did not allow the young couple to marry.

Re: Russian Translation Game

Posted: 2015-03-06, 14:42
by modus.irrealis
Патрислав Андреевич wrote:The prince, however, was too ugly and poor, so the king did not allow the young couple to marry.

Но князь был слишком некрасив и беден, так что король не позволял молодой паре пожениться.

This proved to be an unwise decision.