Russian Translation Game

Moderator:voron

PEMbl
Posts:126
Joined:2014-03-03, 6:01
Real Name:Rémi
Gender:male
Location:Montreal
Country:CACanada (Canada)
Re: Russian Translation Game

Postby PEMbl » 2015-01-10, 18:22

Зачем бы вы все не пойдти вперед? Я буду с вами через минут.

It's not perfectly word-to-word translated, but I rather do what I can than cheat with an online translator! =)

The whole world is my country.
(Is this too easy?)
Fluent : [flag=]fr-QC[/flag][flag=]us[/flag]
Intermediate&Actively learning : [flag=]ru[/flag]
Slowly begginning in : [flag=]es[/flag][flag=]uk[/flag]
Interested in :[flag=]sv[/flag][flag=]de[/flag]

lazyaficionado
Posts:167
Joined:2013-05-24, 18:41
Gender:male

Re: Russian Translation Game

Postby lazyaficionado » 2015-01-10, 18:59

Babelfish wrote:Какой возврат будет человеку, у которого никогда не был ума (=остроумия sounds better), чтобы бездействовать в течение всей его жизни; но кто был невнимательным к тому, о котором чём заботятся и многие - о богатстве, и о семейных интересах, и о военных должностях, и о речи на собрании, и о должностях мировых судей, и о заговорах, и о вечеринках*.

*well, without context it's not understood what 'parties' they're talking about. In authentic Russian translation, it's "восстания" = rebellions. I don't know any ancient Greek to check out the original, so I'll leave it like that. Very good, apart from small mistakes!

PEMbl wrote:Зачем Почему бы вы вам всем не пойдти вперед начать? Я буду присоединюсь к вам через минуту.

Remi, I guess "go ahead" means "begin" or "proceed" in English. I don't know, could it be used literally? So I changed the translation.
Besides, "why" generally translates to "почему". "Зачем" means "what for", "for what reason".
Hope this helps! :wink:

PEMbl wrote:The whole world is my country.
Весь мир -- моя страна.

As the young lady was not fully dressed, Mrs Brooks knew that she would not emerge again for some time.

PEMbl
Posts:126
Joined:2014-03-03, 6:01
Real Name:Rémi
Gender:male
Location:Montreal
Country:CACanada (Canada)

Re: Russian Translation Game

Postby PEMbl » 2015-01-10, 23:26

Then we both understood that sentence differently :P I Imagined people walking and one stopping to answer an SMS, tells them to keep going ahead and that he'll join them later. In this case Почему would be asking for too big of an explanation. Hence why I used зачем и впереди :D
Fluent : [flag=]fr-QC[/flag][flag=]us[/flag]
Intermediate&Actively learning : [flag=]ru[/flag]
Slowly begginning in : [flag=]es[/flag][flag=]uk[/flag]
Interested in :[flag=]sv[/flag][flag=]de[/flag]

lazyaficionado
Posts:167
Joined:2013-05-24, 18:41
Gender:male

Re: Russian Translation Game

Postby lazyaficionado » 2015-01-11, 9:48

PEMbl wrote:Then we both understood that sentence differently :P I Imagined people walking and one stopping to answer an SMS, tells them to keep going ahead and that he'll join them later. In this case Почему would be asking for too big of an explanation. Hence why I used зачем и впереди :D

Perhaps I wasn't clear. You see, зачем and почему are different words that are not interchangeable generally. See examples:
"Зачем вы это делаете?" means "What are you doing this for?" i.e. what is being asked is the goal of them doing it.
"Почему вы это делаете?" means "What it the reason you are doing this?" so it's the reason, the motivation that concerns one who asks.
However, people often answer the question they weren't asked, like:
"-- Почему ты открыл окно? -- Мне жарко". (Why did you open the window? -- Because it's hot here). Okay.
"-- Зачем ты открыл окно?" (What did you open the window for?). The logical answer would be "чтобы стало прохладнее" (in order that it gets cooler) but people would normally answer again "мне жарко".

So, even with your understanding of Babelfish's sentence, you should've used "почему".

I hope I didn't confuse matters even more for you. :D

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Russian Translation Game

Postby voron » 2015-01-11, 9:56

Зачем is "what for", for what reason.
Почему is a generic "why".

You definitely can't say "for what reason don't you go ahead", so you should use "почему".

PEMbl
Posts:126
Joined:2014-03-03, 6:01
Real Name:Rémi
Gender:male
Location:Montreal
Country:CACanada (Canada)

Re: Russian Translation Game

Postby PEMbl » 2015-01-12, 19:52

Thank you so much both of you, I think I actually inversed the definitions of both. I thought зачем was more the generic why, so I'm glad you can correct me on that. =)
Fluent : [flag=]fr-QC[/flag][flag=]us[/flag]
Intermediate&Actively learning : [flag=]ru[/flag]
Slowly begginning in : [flag=]es[/flag][flag=]uk[/flag]
Interested in :[flag=]sv[/flag][flag=]de[/flag]

lazyaficionado
Posts:167
Joined:2013-05-24, 18:41
Gender:male

Re: Russian Translation Game

Postby lazyaficionado » 2015-01-13, 8:34

Perhaps we can return to the purpose of this thread, that is translations :) I'll repeat the last sentence.

As the young lady was not fully dressed, Mrs Brooks knew that she would not emerge again for some time.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Russian Translation Game

Postby Babelfish » 2015-01-16, 19:46

Так как молодая женщина не была вполне одетой, Госпожа Брукс знала, что она не выйдет вновь на время.

I don't know if copying sentences from books is a good idea for this game. It kinda calls for comparing with an official translation, which I think is quite unnecessary.

lazyaficionado
Posts:167
Joined:2013-05-24, 18:41
Gender:male

Re: Russian Translation Game

Postby lazyaficionado » 2015-01-17, 19:38

Babelfish wrote:Так как молодая женщина не была вполне одетой, Госпожа Брукс знала, что она не выйдет вновь в течение некоторого времени.

I don't know if copying sentences from books is a good idea for this game. It kinda calls for comparing with an official translation, which I think is quite unnecessary.
Я не знаю, хорошая ли идея копировать предложения из книг для этой игры. Это вроде как вынуждает сравнивать с официальным переводом, а я думаю, что это совсем не нужно.

Oops, sorry, I didn't know this rule. I was just lazy (see my nickname) to make up sentences for myself :oops:

PEMbl
Posts:126
Joined:2014-03-03, 6:01
Real Name:Rémi
Gender:male
Location:Montreal
Country:CACanada (Canada)

Re: Russian Translation Game

Postby PEMbl » 2015-01-22, 4:48

Ой, простите, я не знал об этом правило.Я только был ленивый (посмотрите на своего имя) чтобы создать приговоров сам.

Basically, you can just have a normal conversation and have fun getting people to try and translate it without changing its meaning!
Fluent : [flag=]fr-QC[/flag][flag=]us[/flag]
Intermediate&Actively learning : [flag=]ru[/flag]
Slowly begginning in : [flag=]es[/flag][flag=]uk[/flag]
Interested in :[flag=]sv[/flag][flag=]de[/flag]

iodalach93

Re: Russian Translation Game

Postby iodalach93 » 2015-01-22, 18:17

PEMbl wrote:Basically, you can just have a normal conversation and have fun getting people to try and translate it without changing its meaning!

По существу, можно нормально разговаривать и развлекаться в то время, как люди пытаются переводить, не изменяя смысл!

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Russian Translation Game

Postby Babelfish » 2015-01-24, 14:28

Наибольшее удовольствие в жизни - сделать то, что говорят, что не можешь сделать.

@lazyaficionado: It's not a rule or anything, just my own opinion... people might disagree, too. And laziness I understand well :angelic:

iodalach93

Re: Russian Translation Game

Postby iodalach93 » 2015-01-24, 18:23

Babelfish wrote:@lazyaficionado: It's not a rule or anything, just my own opinion... people might disagree, too. And laziness I understand well :angelic:

@lazyaficionado: Это вообще не правило, это только личное моё мнение... Люди могут и не соглашаться. И леность я очень хорошо понимаю :angelic:

Somewhere, miles away from here, someone is enjoying a milder winter.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Russian Translation Game

Postby Babelfish » 2015-01-31, 14:37

Где-нибудь, мили отсюда, кто-нибудь наслаждается мягче зимой.

Old English somehow looks so cool to me with it's æ and þ (occasionally ð), I wish Middle English hadn't given up on these :(

lazyaficionado
Posts:167
Joined:2013-05-24, 18:41
Gender:male

Re: Russian Translation Game

Postby lazyaficionado » 2015-02-08, 19:57

Babelfish wrote:Где-нибудь, мили отсюда далеко отсюда, кто-нибудь наслаждается более мягкой зимой.
В милях у нас не измеряют расстояние, поэтому я бы не стал переводить дословно.

Babelfish wrote:Old English somehow looks so cool to me with it's æ and þ (occasionally ð), I wish Middle English hadn't given up on these :(
Для меня староанглийский выглядит так классно с его æ и þ (иногда ð), я бы хотел, чтобы среднеанглийский не отказывался от них.

Icelandic still retains them so you can give it a go. :whistle:

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Russian Translation Game

Postby modus.irrealis » 2015-02-13, 10:59

lazyaficionado wrote:Icelandic still retains them so you can give it a go. :whistle:

Исландский язык всё ещё сохраняет они, так что ты можешь его попробовать.

What bothered me is that he wouldn't even try to do it.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Russian Translation Game

Postby Babelfish » 2015-02-14, 20:06

То, что мне помешал - что он даже не пытался бы это делать. (???)

The rain washed all the dust from the air... so now my car looks as if it went through a field trip.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Russian Translation Game

Postby voron » 2015-02-17, 13:16

Исландский язык всё ещё сохраняет они, так что ты можешь его попробовать.

сохраняет их

Babelfish wrote:То, что мне помешал - что он даже не пытался бы это делать. (???)

Меня беспокоило то, что он даже не пытался это сделать.

The rain washed all the dust from the air... so now my car looks as if it went through a field trip.

Дождь смыл всю пыль с воздуха... так что теперь моя машина выглядит так, будто вернулась с сафари*.

(*Мне не хотелось долго думать над переводом фразы "field trip").

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess.

Патрислав Андреевич

Re: Russian Translation Game

Postby Патрислав Андреевич » 2015-03-05, 1:09

Давным-давно жил один князь, который хотел жениться на княгине.

The prince, however, was too ugly and poor, so the king did not allow the young couple to marry.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Russian Translation Game

Postby modus.irrealis » 2015-03-06, 14:42

Патрислав Андреевич wrote:The prince, however, was too ugly and poor, so the king did not allow the young couple to marry.

Но князь был слишком некрасив и беден, так что король не позволял молодой паре пожениться.

This proved to be an unwise decision.


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests