Русский/французский - Français/Russe

Moderator: voron

Nedell

ру

Postby Nedell » 2004-05-21, 15:55

лоуис маилле

Est-ce que vous connaisez une film français de Louis Maille " au revoir les enfants" Je me rappele de cette film toujours. Il etait fantastique est etait inspiré dans la deuxiemme guerre du xxe siecle .
:cry:

papyzen

ру

Postby papyzen » 2004-05-23, 8:49

Bonjour à tous,

Nedell, à propos du film "Au revoir, les enfants" tu peux aller sur le site http://nef-louismalle.com/aurevoir.htm pour avoir tous les renseignements.

Lada a écrit:
Когда-то очень давно нам в школе "француженка" сказала, что savoir ни в коем случае нельзя применять в отношении людей. Если в фразе "я знаю эту женщину" применить savoir, это может еще кровно обидеть
Вот это да! Никогда бы не подумала, что это может обидеть! А обидеть в каком плане?

Да. Я ответил несколько слишком быстро. Уж извините пожалуйста. Выражение « ни в коем случае » тоже здесь лишно. И « обидеть » может быть нет точного слова.

mais papyzen a écrit: Je ne sais rien de lui - est-ce que tu l'as vexé?

Je ne sais rien de lui = je ne sais rien à propos de lui
Ici, le verbe « savoir » s’applique à « rien ». Mais dès qu’on veut parler d’une personne, on utilise le verbe « savoir » avec une conjonction :
je sais qu’il apprend le russe = je connais l’objet de son étude
je sais pourquoi elle n’est pas venu = je connais la raison de son absence
je sais où vous avez passé vos vacances = je connais votre lieu de vacances
je sais quand elle est née = je connais sa date de naissance
Je sais comment il est mort = je connais la cause de sa mort
Je sais qui viendra dîner ce soir = je connais l’invité de ce soir
Je sais avec qui elle est mariée = je connais son mari


maître = instituteur, а только в начальной школе
В начальной школе оба название возможны. А словом Maître приветствуют тоже людей разных профессиий, например адвокат, дирижёр итд.

boire du lait = пить молоко
j'ai connu la traduction de la première phrase mais est-ce que ça est un proverbe?

Je connaissais la traduction de la première phrase, mais est-ce que c’est un proverbe ?
Non. Cela signifie simplement « boire du lait ». Encore une fois, il faudrait un contexte pour voir s’il est possible de donner un autre sens. Par exemple, « boire du petit lait » signifie « être très content ».

tenir le loup par les oreilles
et qu'est-ce que tu as voulu dire par "поговорка неупотребительна"? Est-ce qu'il n'est pas en mode, un archaïsme?

Да. Это вероятно устарелая поговорка (proverbe tombé en désuétude).

wow! tu lis les livres en russe!!! Et combien as-tu déjà lu?

2 ! Le second est Капитанская дочка Пушкина.

Je n'ai pas entendu d'Arseniev jusq'à ce moment...

Je n’ai jamais entendu parler d’Arseniev à ce jour.
Mieux vaut tard que jamais :lol:

Les gens vont à l'eglise parce que c'est en mode, et il y a peu de vrais hommes religieux.

Les gens vont à l'église parce que c'est la mode, mais il y a peu de vrais croyants.
Il y a les croyants pratiquants, les croyants non-pratiquants, les non-croyants. Mais ne penses-tu pas que la politique, c’est du concentré de religion, c’est aussi une croyance ? Il y a beaucoup de croyants en politique en Russie, non ?

as-tu entendu quelque chose de "nouveaux russes"? c'est des hommes qui n'ont pas haut niveau culturel, mais ils sont très riches et je pense que c'est ceux qui венчаются в церкви.

Да. Русские нуворишы очень много в Париже. Проще простого обвести туристов вокруг пальца ! :lol:

merci maintenant je commence de comprendre la differance entre ces verbes

merci, maintenant je commence à comprendre la différence entre ces verbes

Может быть ещё есть выражения, но так вот сразу и не скажешь...

En français, le mot « saisir » peut avoir la même utilisation :
Je n’ai pas saisis le sens de ta demande
Il a du mal à saisir ce qu’on lui dit



Однажды Чжуан-цзы приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, что достигла исполнения желаний, и которая не знает, что она Чжуан-цзы.
Внезапно он проснулся и тогда с испугом увидел, что он Чжуан-цзы. И неизвестно, Чжуан-цзы ли снилось, что он бабочка, или же бабочке снится, что она Чжуан-цзы...
Ловушка нужна для ловли зайцев. Поймав зайца, забывают про ловушку. Слова нужны, чтобы поймать мысль: когда мысль поймана, про слова забывают. Как бы мне найти человека, забывшего про слова, - и поговорить с ним!


Un jour, Chouan-Tsi rêva qu’il était un papillon, un papillon heureux qui parvenait à la réalisation de ses désirs et qui ne savait pas qu’il était Chouan-Tsi.
Soudain, il se réveilla et vit alors avec terreur qu’il était Chouan-Tsi… Et il ne savait pas si c’était Chouan-Tsi qui rêvait qu’il était un papillon ou le papillon qui rêvait qu’il était Chouan-Tsi…
Pour la chasse au lièvre, il faut un piège. Une fois le lièvre attrapé, on oublie le piège. On a besoin des mots pour saisir le sens. Quand a compris le sens, on oublie les mots. Comment puis-je trouver quelqu’un qui a oublié les mots .. et discuter avec lui !


Хотелось бы мне узнать на какие размышления этот рассказ наводит? Tout le monde peut répondre !!

Salut à tous et à toutes !

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: ру

Postby Lada » 2004-05-27, 15:13

Salut à tous!
papyzen wrote:Да. Я ответил несколько слишком быстро. Уж извините пожалуйста. Выражение « ни в коем случае » тоже здесь лишно. И « обидеть » может быть нет точного слова.

может быть не точное слово :)
Тогда как же понимать разницу, почему нельзя употреблять глагол savoir с людьми?
je lui sais - est-ce que je l'ai vexée?
je sais qu’il apprend le russe = je connais l’objet de son étude

aha je dois utiliser [i]savoir
avec les conjonctions et dans les autres cas connaitre - c'est correctement?

В начальной школе оба название возможны. А словом Maître приветствуют тоже людей разных профессиий, например адвокат, дирижёр итд.

мэтр, да в переводах французской литературы это слово можно встретить, но самое большое впечатление на меня произвели "мэтры" форта Боярд - эта передача популярна во Франции?

2 ! Le second est Капитанская дочка Пушкина.

я восхищена! правда :) je suis admirée par tes connaissances de la langue russe, je voudrais parler français comme tu parles russe... :roll: Je peux lire le journal franco-russe seulement et j'ai encore les problèmes avec la traduction :(
mes questions :wink: :
-La chaîne niçoise
-Pays de Galles - ou est-il est est-ce que tel pays existe? (Je n'ai trouvé pas la traduction)
- se poursu-vent
- fair-valoire
-le marbre et les baies vi-trées
- tonton
- Le matin, Mme Chirac avait rencontré chez elle Lyudmila Poutine. (hmm peut-etre - PAR L.Poutine?)
- aussi il y a un problème avec les annonces car il y a beaucoup de reductions là et je ne peux pas comprendre presque tout:
recherche d'emploi:
Frs.(français?). dipl(diplomé) comm. international, exp. prouvée prod. conso., propose compétence à Sté pour dévpt (devélopement) marché.
est-ce que tout les annonces sont de telle façon? peux-tu le déchiffrer?

Mais ne penses-tu pas que la politique, c’est du concentré de religion, c’est aussi une croyance ? Il y a beaucoup de croyants en politique en Russie, non ?[/b]

Il y a beacoup de polititians qui veulent être loyals à propos de president et lui il est très religieux, c'est pourquoi je pense que la majorité de "croyants" est les chefaillons...
Да. Русские нуворишы очень много в Париже. Проще простого обвести туристов вокруг пальца ! :lol:

Русских нувориш!(tu connais même l'argot!!!) очень много...oui, sais-tu que le FC Monaco est dirigé par les russe? Нувориши обводят вокруг пальца не только туристов...comment traduire "обвести вокруг пальца?"
Однажды Чжуан-цзы приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, что достигла исполнения желаний, и которая не знает, что она Чжуан-цзы.
Внезапно он проснулся и тогда с испугом увидел, что он Чжуан-цзы. И неизвестно, Чжуан-цзы ли снилось, что он бабочка, или же бабочке снится, что она Чжуан-цзы...
Ловушка нужна для ловли зайцев. Поймав зайца, забывают про ловушку. Слова нужны, чтобы поймать мысль: когда мысль поймана, про слова забывают. Как бы мне найти человека, забывшего про слова, - и поговорить с ним

aimes-tu la philosophy chinoise? Восток - дело тонкое. et qui a ecrit cela? chacun de nous est un philosophe - on peut reflechir et reflechir et chacun de nous a un point de vue differant de les autres c'est pourquoi il est possible de discuter quelque chose pour toujours et ne trouver pas encore la solution...mais в споре рождается истина, что тоже спорно :wink:

J'aime telles phrases:
смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать
La mort vaut de vivre et l'amour vaut d'attendre.
война - дело молодых, лекарство против морщин
La guerre est une affaire pour les jeunes, c'est un remède contre les rides.

До скорого,
Счастливо!

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-05-29, 7:48

Bonjour,
Тогда как же понимать разницу, почему нельзя употреблять глагол savoir с людьми?


Connaître + un nom
Connaître Paris
Connaître la musique
Connaître Marie

Savoir
1) Savoir + un verbe (infinitif) : Je sais nager (je suis capable de nager)
2) Savoir + une conjonction : savoir que ..., qui..., où ..., quand..., pourquoi..., comment..., si... (etc.) Je sais que tu m'as menti

"Savoir + nom" n'est pas toujours une erreur:
je sais son nom = je sais dire son nom
je sais ma leçon par cœur = je sais réciter ma leçon par coeur, dans ces cas "savoir" peut être remplacé par "connaître" qui est plus adéquat

connaitre + nom
+ une personne : Je connais sa mère
+ un endroit : Je connais le Canada
+ une connaissance : je connais la littérature québécoise

je lui sais - est-ce que je l'ai vexée?

На всякий случай это не очень понятное.

но самое большое впечатление на меня произвели "мэтры" форта Боярд - эта передача популярна во Франции?
Да. По телику много игры и передачах в таком духе. Tu aimes ces émissions ?

je suis admirée par tes connaissances de la langue russe, je voudrais parler français comme tu parles russe
je suis admirative de (j’admire) tes connaissances de la langue russe, je voudrais parler français comme tu parles russe
Спасибо. К моему сожалению я с трудом говорю по-русски, а спрашиваю у компьютера. Он способенее меня. Я поставил себе цель читать и писать по-русскии и надеюсь, что ее выполню. А горорить - это совсем другое дело.
Et toi, quel est ton objectif avec le français ?

Tes questions :- La chaîne niçoise ???
- Le pays de Galles = Wales
- se poursuivre = гоняться, продолжаться
- faire-valoir = personne qui met en valeur l’acteur principal = second rôle
- le marbre et les baies vitrées = мрамор и широкое окно
- tonton = дядюшка
- Le matin, Mme Chirac avait rencontré chez elle Lyudmila Poutine. (hmm peut-etre - PAR L.Poutine?) Quelle est la question ?

Frs.(français?). dipl(diplomé) comm. international, exp. prouvée prod. conso., propose compétence à Sté pour dévpt (devélopement) marché.
est-ce que toutes les annonces sont de telle façon? peux-tu le déchiffrer?

Oui, les petites annonces sont généralement abrégées. Quand on a l’habitude, on arrive assez facilement à les déchiffrer :
Frs = Français
Dipl. = diplômé
Comm. = commerce
Exp. = expérience
Prod. Conso.= produits de consommation
Sté = société
Dévpt = développement

Il y a beacoup de polititians qui veulent être loyals à propos de president et lui il est très religieux, c'est pourquoi je pense que la majorité de "croyants" est les chefaillons...
Il y a beaucoup de politiciens qui veulent être loyaux envers le Président et lui, il est très religieux, c'est pourquoi je pense que la majorité de "croyants" sont les « chefaillons »...
Autrefois, les gens loyaux envers le Tsar s’appelaient des courtisans. Je pense que Poutine a beaucoup de courtisans autour de lui. Je ne savais pas que Poutine était très religieux …

oui, sais-tu que le FC Monaco est dirigé par les Russes?
Tu es sûre de l’information ?

comment traduire "обвести вокруг пальца?"

= rouler quelqu’un (dans la farine) :
il s’est fait roulé (dans la farine) par un escroc
il s’est fait avoir par un escroc


aimes-tu la philosophy chinoise?

aimes-tu la philosophie chinoise?
Pas spécialement, mais j’aime la sagesse asiatique en général. C’est comme la peinture, elle exprime beaucoup avec peu de choses.
Proverbe japonais : pour atteindre la connaissance, il faut ajouter beaucoup, pour atteindre la sagesse, il faut enlever beaucoup.


Восток - дело тонкое.

Qu’est-ce que ça veut dire ?

chacun de nous est un philosophe - on peut reflechir et reflechir et chacun de nous a un point de vue differant de les autres c'est pourquoi il est possible de discuter quelque chose pour toujours et ne trouver pas encore la solution
chacun de nous est philosophe - on peut réflechir et réflechir et chacun de nous a un point de vue différent des autres ; c'est pourquoi il est possible de discuter sans fin et de ne trouver aucune solution
Bien sûr ; ce qui est intéressant, c’est la diversité des points de vue. Quand on discute sans fin, c’est que chacun défend son opinion. Et il n’y a aucune solution au problèmes des opinions, il n’y a que des échanges.

в споре рождается истина, что тоже спорно =
De la discussion jaillit la vérité qui est toujours discutable
Ça, c’est bien vrai !

Леонид Кравчук галстуков практически не покупает, потому как после каждого дня рождения их остается штук шесть-семь1. Не могу поймать мысль «штук шесть-семь» .
2. потому как = потому что = parce que ?


Merci et à bientôt

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: russe-français

Postby Lada » 2004-06-07, 20:21

Salut Papyzen!
Comme tu vois, je me rapelle encore de ce forum...eh bien sûr je ne l'oubliais jamais :) ....maintenant je passe les examens et зачёты(connais-tu la traduction?) que n'est pas facile... je ne voudrais pas oublier le français pendant l'été qu'est que est très possible sans ton aide :wink:
papyzen wrote:"Savoir + nom" n'est pas toujours une erreur:
je sais son nom = je sais dire son nom
je sais ma leçon par cœur = je sais réciter ma leçon par coeur, dans ces cas "savoir" peut être remplacé par "connaître" qui est plus adéquat

c'est quelque nouveau pour moi....comment dire - но что самое необычное, это то, что в моей книге по грамматике об этом ничего не сказано...l'autre part de la phrase je connais comment traduire ou il me semble que je connnais(je connaisse?) :) - nulle part de cela est dit dans mon livre du grammaire....c"est correctement?
+ une connaissance : je connais la littérature québécoise

c"est vrai? :wink: malheuresement je ne la connais...

На всякий случай это не очень понятное.

понятнО - mais qu"est que tu as voulu dire? peut-être может быть не очень понятно?

Да. По телику много игры и передачах в таком духе. Tu aimes ces émissions ?

много игр и передач...
en derniere temps je ne regarde pas la télé, il n'y a pas de quelque interessant tous les emissons ont été copié de la television americaine ou europeene...la plus part de les 'talk show' est stupide et j'ai été dans le centre télévision (ou les émission sont produit) je te conseille de ne les pas croire particulièrement si on te demande de téléphoner à studio - tout n"est pas vrai...

Спасибо. К моему сожалению я с трудом говорю по-русски, а спрашиваю у компьютера. Он способенее меня. Я поставил себе цель читать и писать по-русскии и надеюсь, что ее выполню. А горорить - это совсем другое дело.
Et toi, quel est ton objectif avec le français ?

maintenant je ne connais pas...bien sûr je voudrais parler comme je parle anglais au moin, mais je peux lire et parfois je comprends quelque chose :wink: je pense que il est impossible de connaitre une langue parfaitement - je ne connais pas le russe par example :wink: il est très difficile d'écrire en russe, même les professeurs font les fautes :!:

- faire-valoir = personne qui met en valeur l’acteur principal = second rôle

актёр второго плана :) у меня есть знакомая, которая играет роли второго плана в сериалах на ТВ, но в театре всегда главные 8)

- Le matin, Mme Chirac avait rencontré chez elle Lyudmila Poutine. (hmm peut-etre - PAR L.Poutine?) Quelle est la question ?

il me semble qu'il y a une faute ici - il faut dire - PAR L. Poutine...et pourquoi ecrit-on Poutine??? son nom est ПутинА - elle est femme à propos :wink:


Autrefois, les gens loyaux envers le Tsar s’appelaient des courtisans. Je pense que Poutine a beaucoup de courtisans autour de lui. Je ne savais pas que Poutine était très religieux …

oui il y a beaucoup de courtisans....à la télé tout les ministres, senators sont d"accord avec lui toujours.... chacun veut tenir le pouvoir dans ses mains...et Poutine est religieu (il a telle air au moins)
oui, sais-tu que le FC Monaco est dirigé par les Russes?
Tu es sûre de l’information ?

oui - regarde sur leur "t-shirts' - on ecrtit là FEDCOM
FED=ФЕДорычев - c"est le nom du directeur - il possede de nombreux usines en Russie et en Ukraine

Восток - дело тонкое.

Qu’est-ce que ça veut dire ?

ce signifie que l'Est est l'autre chose et que nous devons être plus attentif si nous avons les affaires avec les gens orientals

1. Не могу поймать мысль «штук шесть-семь» .
2. потому как = потому что = parce que ?

1. штук шесть-семь=шесть или семь
2.потому как(что)= parce que mais "kak" est utilisé plus rarement

Cчастливо :)

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-06-09, 14:07

Привет Лада,
à la télé tout les ministres, senators sont d"accord avec lui toujours.... chacun veut tenir le pouvoir dans ses mains...et Poutine est religieu (il a telle air au moins)

à la télé, tous les ministres, sénateurs sont toujours d’accord avec lui.... chacun veut garder le pouvoir en main...et Poutine est religieux (il en a l’air, du moins)

oui - regarde sur leur "t-shirts' – c’est écrit FEDCOM
FED=ФЕДорычев - c"est le nom du directeur - il possède de nombreuses usines en Russie et en Ukraine

Вот это сюрприз ! это не лишено интереса, ввиду то, что княжество Монако « налоговый рай ». Я слышал то же самое с Paris Saint Germain, который принадлежит каким-то русскому Абрамовичу. Tu t’intéresses au football, Lada ?

Le matin, Mme Chirac avait rencontré chez elle Lyudmila Poutine.
il me semble qu'il y a une faute ici - il faut dire - PAR L. Poutine...et pourquoi ecrit-on Poutine??? son nom est ПутинА - elle est femme à propos

Non, la phrase est correcte (en français, on ne féminise pas les noms de famille), mais elle est ambiguë, car on ne sait pas si « chez elle » signifie « chez Madame Chirac » ou « chez Madame Poutine ».


у меня есть знакомая, которая играет роли второго плана в сериалах на ТВ, но в театре всегда главные
Я тоже играю роли первого плана ... для домашных сабак. :lol:

Et toi, quel est ton objectif avec le français ?
maintenant je ne connais pas

1. Maintenant je ne sais pas.
2. Maintenant, je ne le connais pas


je pense que il est impossible de connaitre une langue parfaitement
На самом деле любое знание относительно. Все зависит от того, что ты имеешь в виду под connaitre une langue parfaitement. Идеал недостижним, а “говорить” на многих языках можно ; главное – преодолеть языковый барьер, так как языковый барьер - культурный барьер.

il est très difficile d'écrire en russe, même les professeurs font des fautes

Est-ce que tu es très sensible aux fautes, Lada ?

en derniere temps je ne regarde pas la télé, il n'y a pas de quelque interessant

Ces derniers temps, je ne regarde pas la télé, il n'y a rien d’intéressant

la plus part de les 'talk show' est stupide
la plupart des 'talk show' sont stupides
Je suis tout à fait d'accord ! :(

j'ai été dans le centre télévision (ou les émission sont produit) je te conseille de ne les pas croire particulièrement si on te demande de téléphoner à studio - tout n"est pas vrai...

j'ai été dans un studio de télévision (où les émissions sont produites) ; je te conseille de ne les pas croire, particulièrement si on te demande de téléphoner au studio - tout n’est pas vrai...
En 1998, j’ai décidé de vendre mon poste de télévision. Je ne voulais plus perdre mon temps à la regarder. Puis, il y a deux ans, j’ai craqué (сдался) ; je passais pour un marginal auprès de mes amis : « Tu n’as pas vu l’émission, hier soir, c’était génial ! Ah c’est vrai, tu n’as pas la télé ! ». А сейчас не провожу у телевизора больше времени.

la littérature québécoise

Le Québec est appelé « La Nouvelle France » et ses habitants ont gardé la langue française de leurs ancêtres qui ont colonisé le territoire à la fin du 18e siècle. Maria Chapdelaine de Louis Hémon (auteur français) est un des classiques incontournables de la littérature québécoise. Ce roman décrit bien la vie rude, mais saine, des colons français en terre canadienne.

Connaître/ savoir

je connais comment traduire ou il me semble que je connnais(je connaisse?)
je SAIS comment traduire ou il me semble que je sais (savoir + verbe)

nulle part de cela est dit dans mon livre du grammaire....c"est correctement?

cela n’est dit nulle part dans mon livre du grammaire....c’est correct ?


но что самое необычное, это то, что в моей книге по грамматике об этом ничего не сказано

Mais le plus extraordinaire, c’est qu’il n’y a pas un mot là-dessus dans mon livre de grammaire

Comme tu vois, je me rapelle encore de ce forum...eh bien sûr je ne l'oubliais jamais

Comme tu vois, je me rappelle encore ce forum...et bien sûr je ne l’avais pas oublié
Comme tu vois, je me souviens encore DE ce forum... et bien sûr je ne l’avais pas oublié


maintenant je passe les examens et зачёты(connais-tu la traduction?)
Ce sont peut-être les « Unités de valeur » ??
Bon courage et Bonne chance !


Questions :

Как мне лучше всего подобрать себе еврейское имя? = ???

Теоретически опыт работы бухгалтером не обязателен. Практически всё зависит от того, сколько вы баллов набираете = Une expérience théorique du travail comme comptable n'est pas obligatoire. Pratiquement, tout dépend de … ??

Степан изловчился и ударил Фунтика по вывернутому уху : quel est le sens de по ?
Нечего было и думать о том, чтобы лениво тереться мордой о косяки рассохшихся дверей или валяться на солнце около колодца : je ne connais pas les mots косяки et рассохшихся

До свидания, Лада :olympic:

alepu
Posts: 29
Joined: 2004-06-11, 3:00
Gender: female

Postby alepu » 2004-06-13, 14:26

Salut tout le monde!

UniLang me paraît une place magnifique.. je peux vous joindre? Je m'appelle Marina, j'habite à Almaty, Kazakhstan et j'adore les langues. Le russe c'est ma langue maternelle, et mon français est assez faible... alors, j'aimerais bien l'améliorer en participant à ce forum. Et bien sûr je peux aider avec le russe à ceux qui en ont besoin.
Amitié

alepu
Posts: 29
Joined: 2004-06-11, 3:00
Gender: female

Re: russe-français

Postby alepu » 2004-06-13, 15:20

uhm.. je commence :)

Степан изловчился и ударил Фунтика по вывернутому уху : quel est le sens de по ?
Нечего было и думать о том, чтобы лениво тереться мордой о косяки рассохшихся дверей или валяться на солнце около колодца : je ne connais pas les mots косяки et рассохшихся


papyzen,
on utilise ударить avec в(+Accusatif) ou по(+Datif).
'по' a la nuance 'un coup plat, superficiel, à la surface, pas si fort... du plat de la main'.
'в' c'est un coup plus concentré, dirigé vers un point.
C'est ça la difference entre 'ударить в ухо' et 'ударить по уху', 'ударить в спину' et 'ударить по спине'.
Mais l'usage depend beaucoup de l'objet/du complément... Par example, on dit toujours ударить по голове/по столу.
Cependant, ударить в голову = monter à la tête.

косяк c'est 'le jambage' ou 'le montant de porte' (aupres mon dictionnaire).
рассохшихся = Génitif Pl. de рассохшийся = Participe passé de рассохнуться (< сухой)- se fendiller, se crevasser, craqueler (à cause de la sécheresse)... On imagine les portes vieilles en bois.

косяки рассохшихся дверей - les montants des portes *craquelées? fendillées? crevassées?*

j'espère que cela t'aide.

Guest

Re: russe-français

Postby Guest » 2004-06-13, 15:46

uhm... la question ci-dessus était adressée à Lada... Lada, j'espère que tu m'en veux pas ;)

En 1998, j’ai décidé de vendre mon poste de télévision. Je ne voulais plus perdre mon temps à la regarder. Puis, il y a deux ans, j’ai craqué (сдался) ; je passais pour un marginal auprès de mes amis : « Tu n’as pas vu l’émission, hier soir, c’était génial ! Ah c’est vrai, tu n’as pas la télé ! ». А сейчас не провожу у телевизора больше времени.


--> Теперь я не провожу так много времени у телевизора/перед телевизором.
Ou est-ce que tu veux dire que tu ne la regarde plus (pas du tout)? Dans ce cas, Теперь я больше не трачу время на телевизор.

"Je trouve la télévision très pédagogique. Chaque fois que quelqu'un l'allume, je vais dans une autre pièce et je lis un bon livre."
(Groucho Marx)


:)

alepu
Posts: 29
Joined: 2004-06-11, 3:00
Gender: female

Postby alepu » 2004-06-13, 16:02

ce "guest" c'étais moi, j'avais oubliée *to login*.
Comment dit-on "to log-in" en français?

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-06-15, 7:33

Bonjour Alepu,

Добро пожаловать на наш форум. Рад тебя встретить на Unilang сайте. Большое спасибо за твою помошь ! у меня есть так много вопросов, что « чем больше людей, тем веселей ». (Plus on est de fous, plus on rit).
:lol: :lol:

UniLang me paraît une place magnifique.. je peux vous joindre?
UniLang me paraît un site magnifique.. je peux me joindre à vous ?

En français, une place est un espace libre, un lieu public : la place du marché, une place réservée au théâtre. Un site est plutôt un lieu, un endroit pour échanger, dialoguer.

Et bien sûr je peux aider avec le russe à ceux qui en ont besoin.
Et, bien sûr, je peux aider à étudier le russe ceux qui en ont besoin (aider quelqu’un à faire quelque chose)

Comment dit-on "to log-in" en français?
A vrai dire, je ne sais pas. Peut-être « s’inscrire ». Mais log in fait partie du jargon informatique que tout internaute doit connaître.

Теперь я не провожу так много времени у телевизора/перед телевизором

En France, comme dans beaucoup de pays, les programmes intéressants sont rares. Mêmes les chaînes publiques participent à la « course à l’audience », c’est à dire essayent d’attirer le plus de téléspectateurs possibles, au détriment de la qualité des émissions. Par exemple, il n’y a pas d’enseignement des langues étrangères. Par contre, de temps en temps, Arte (chaîne franco-allemande) passe des films en version orignale (V.O.).


Autres questions :

Я хотел расспросить мальчиков, чего же в конце концов Семёну мало
Quel nuance apporte le préfixe рас dans расспросить ?

Que signifie На всех не угодишь ?

Как я ей понравилась, то она предложила мне – не угодно ли отправиться с ней в Москву, где она имеет свои дома = Comme je lui plaisais, elle me proposa de (elle me demanda si j’étais d’accord pour) partir avec elle à Moscou, où elle avait une maison
L’utilisation du – me pose problème. S’agit-il d’une construction de discours indirect comme en français ? « Elle me demanda : « Es-tu d’accord pour partir avec moi à moscou ?)
:D
Merci et à bientôt.

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: russe-français

Postby Lada » 2004-06-15, 15:19

Привет alepu :)
Bienvenu à ce forum я согласна с papyzen-ом - ЧЕМ БОЛЬШЕ НАРОДУ, ТЕМ ВЕСЕЛЕЙ!!!
papyzen wrote:Привет Лада,

salut :wink:
Вот это сюрприз ! это не лишено интереса, ввиду того, что княжество Монако « налоговый рай ». Я слышал то же самое о Paris Saint Germain, который принадлежит каким-то русскому Абрамовичу. Tu t’intéresses au football, Lada ?

OUIIIII!!!!!! J'aime le football!!! :D Mais l'équipe russe ne nous montre pas de bon jeu, c'est pourquoi je souhaite tout le meilleur à France :) j'ai vu le jeu contre l'Angleterre - Zizou était magnifique comme toujours :) et toi, aimes-tu le football?
Non, la phrase est correcte (en français, on ne féminise pas les noms de famille),

oui, mais par example on ne traduit pas les nom de les joueuses de tennis dans le masculin
Мыскина--MyskinA PAS Myskin c"est pourquoi je ne peux pas comprendre cette traduction "Madame Poutine"...quelques russes penseront qu'IL est homosexuel...LOL
ambiguë

pourrais-tu expliquer comment dois-je prononcer [b]ë
il n"y a pas de l"explication dans mes livres....
На самом деле любое знание относительно. Все зависит от того, что ты имеешь в виду под connaitre une langue parfaitement. [/quote]
в мире всё относительно :) но всё же connaitre une langue parfaitement signifie (selon moi) parler sans les problèmes(ne pas penser longetemps avant de prononcer chaque mot et ne pas faire les fautes), comprendre le discours des gens qui ne sont pas les speakeurs professionnels :wink: et écrire sans les fautes aussi bien sûr - je tâche de le faire; j'aspire à cela mais....il y a trop beaucoup de faire pour moi parce qu'il me semble qu'il est impossible de comprendre qu'est-ce que vous dites et le français est la langue très vite....mais j'espere que je suis prête pour devenir la traductrice :)
[b]Est-ce que tu es très sensible aux fautes, Lada ?

pas fautes en français (comme tu vois hehe) et en russe aussi - поддерживаю высокую планку русской интеллигенции 8)
la plus part de les 'talk show' est stupide
la plupart des 'talk show' sont stupides
Je suis tout à fait d'accord ! :(

почему sont? la plupart ----> est, n'est-ce pas?
А сейчас не провожу у телевизора больше времени.[/b]

partuculièrement si on montre le foootball :wink:
nulle part de cela est dit dans mon livre du grammaire....c"est correctement?

cela n’est dit nulle part dans mon livre du grammaire....c’est correct ?

ohh je ne devinerais jamais la variante correcte :roll:
Bon courage et Bonne chance ![/b]

merci :) j'ai déjà passé un examen :)
Как мне лучше всего подобрать себе еврейское имя? = ???

de quelle meilleur manière dois-je choisir le prénom juif pour moi? - забавная фраза
Практически всё зависит от того, сколько вы баллов набираете = Une expérience théorique du travail comme comptable n'est pas obligatoire. Pratiquement, tout dépend de … ??

combien de point vous....je ne sais pas comment traduire набирать en ce cas....alepu pourrais-tu aider? :)
Степан изловчился и ударил Фунтика по вывернутому уху : quel est le sens de по ?

по уху=в ухо la diffeance n"est pas très grande
je ne connais pas les mots косяки et рассохшихся[/b]

je peux expliquer seulement en russe car il n"y a pas de ces mots dans mon dictionnaire...
косяк двери - это проём, отверстие которое делают для двери, обычно так говорят о его краях.
рассохшийся - что-то, что развалилось, постарело, стало очень ветхим.

Au revoir :wink:
Счастливо!

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-06-17, 15:08

Salut les filles !

OUIIIII!!!!!! J'aime le football!!! Mais l'équipe russe ne nous montre pas de bon jeu, c'est pourquoi je souhaite tout le meilleur à France j'ai vu le jeu contre l'Angleterre - Zizou était magnifique comme toujours ; et toi, aimes-tu le football?
L’équipe russe n’a pas eu de chance, mais la Russie a toujours des joueurs de talent ; certains joueurs ont été remarqués et Cичев et Мостовой sont très appréciés en France.
Я - индивидуалист, то есть предпочитаю кататься на лыжах, заниматься верховой ездой, играть в теннис, а при одной только мысли о слове « команда », меня так и подмывает избегать неприятностей !! Но с другой стороны мне нраиится cмотреть мач с друзьями.
Zinedine Zidane est, selon les sondages, le personnage le plus aimé des Français. Il est efficace, modeste et discret. Un vrai champion !


поддерживаю высокую планку русской интеллигенции

Что значит высокую планку?

oui, mais par example on ne traduit pas les nom de les joueuses de tennis dans le masculin
Мыскина--MyskinA PAS Myskin c"est pourquoi je ne peux pas comprendre cette traduction "Madame Poutine"...quelques russes penseront qu'IL est homosexuel...LOL

Это справедливое замечание ! Но ответ на этот вопрос очень прост. Можно предположить, что эта российская теннисистка предъявил паспорт, в котором было написано Мыскина и для французов это её фамилья. А Madame Poutine регистрировать не так нужна, как просто лаского улываться таможеннику.

Ambiguë - pourrais-tu expliquer comment dois-je prononcer ë il n"y a pas de l"explication dans mes livres....

pourrais-tu m’expliquer comment je dois prononcer [b]ë il n’y a pas d'explication dans mes livres....
la voyelle finale (ё) ne se prononce pas. Le masculin ambigu et le féminin ambiguë ont la même prononciation.
Я знаю, о чём ты думаешь : этому недостаёт логики ! А Ambiguë – женского рода, и женской, как известно, логики НЕТ !!:lol: :lol:

connaitre une langue parfaitement signifie (selon moi) parler sans les problèmes (ne pas penser longtemps avant de prononcer chaque mot et ne pas faire les fautes), comprendre le discours des gens qui ne sont pas les speakeurs professionnels et écrire sans les fautes aussi bien sûr

Je comprends. Alors il te faudra venir étudier en France (ou au Québec !), car seule la pratique journalière de la langue peut te donner cela.

je tâche de le faire; j'aspire à cela mais....il y a trop beaucoup de faire pour moi parce qu'il me semble qu'il est impossible de comprendre qu'est-ce que vous dites
je tâche de le faire; j'aspire à cela mais....il y a trop à faire pour moi parce qu'il me semble qu'il est impossible de comprendre ce que vous dites

et le français est la langue très vite....
et le français est une langue très rapide....
Oui, les Français ont la langue bien pendue (у них язык зорого подвемен) ! А по-французски la langue – женского рода … :wink:

mais j'espere que je suis prête pour devenir la traductrice
mais j'espère que je suis prête à devenir traductrice
[b]C’est tout le bonheur que je te souhaite ! Tu veux devenir traductrice bilingue, trilingue ?

la plupart des 'talk show' sont stupides
почему sont? la plupart ----> est, n'est-ce pas?

la plupart des talk show sont stupides/ la plupart des talk show est stupide
Les deux sont possibles, mais la plupart des gens mettent le pluriel.

Problèmes de traduction:

если подвернётся возможность заработка грязным (и не только) путём - с неподдельным интересом рассмотрю все варианты! = si la possibilité d’obtenir un salaire décent se présente, j’examinerai avec intérêt toutes les propositions. Quel est le sens de грязным ?

Старался использовать любую оказию, любую поездку за "личные наличные", чтобы пробиться никому неизвестному театр = J’ai essayé de profiter de toutes les occasions, de tous les voyages за "личные наличные" pour пробиться никому les théâtres inconnus ???

Счастливо!

alepu
Posts: 29
Joined: 2004-06-11, 3:00
Gender: female

Re: russe-français

Postby alepu » 2004-06-19, 5:10

Bonjour, Papyzen, bonjour, Lada!
Merci pour la bienvenue! (on peut dire ça?)
Et pour le corrections!

Прошу прощения за то, что не ответила сразу, - было некогда . Но теперь спешу исправиться! :)

En français, une place est un espace libre, un lieu public : la place du marché, une place réservée au théâtre. Un site est plutôt un lieu, un endroit pour échanger, dialoguer.


Ces mots pour exprimer le sens 'место', je les confonds toujours! :)
Donc j'aurais pu dire aussi, "UniLang me paraît un lieu/un endroit magnifique" ? Ou bien, "un coin" ? (по-русски можно было бы сказать, "чудесный уголок"!) Ou c'est juste "un site" qui est correct ici ?

En France, comme dans beaucoup de pays, les programmes intéressants sont rares. Mêmes les chaînes publiques participent à la « course à l’audience », c’est à dire essayent d’attirer le plus de téléspectateurs possibles, au détriment de la qualité des émissions. Par exemple, il n’y a pas d’enseignement des langues étrangères. Par contre, de temps en temps, Arte (chaîne franco-allemande) passe des films en version orignale (V.O.).


Oui, je connais Arte!! Je la regardais assez souvent quand je vivais en Allemagne, il y avait vraiment des bonnes émissions. ..."Archimèdes"! :) Et des très bons films!! Ceux d'Eric Rohmer, par example... je les adore! Je regardais aussi la TV5, surtout pour les films et les informations. Je pense que s'est une bonne façon de s'habituer au son d'une langue.. pour apprendre à comprendre le discours oral (?) et aussi le language familier (?)... surtout si on diffuse les films avec des sous-titres dans la même langue. Je regardais même des films policiers :)

Arte.. elle me manque beaucoup... Ici, on ne voit pas de films en version originale sur la télé, sauf sur les chaînes étrangères dans le réseau câblé... mais il y faut s'en abonner en supplément.
Donc ici, я почти не смотрю телевизор (sauf le football!! :) )

Bon, maintenant je vais essayer de répondre à tes questions.

Я хотел расспросить мальчиков, чего же в конце концов Семёну мало
Quel nuance apporte le préfixe рас dans расспросить ?
Que signifie На всех не угодишь ?


спросить = poser une question une fois;
расспросить = questionner qn sur une affaire, poser beaucoup de questions pour savoir tous les détails.

На всех не угодишь signifie "on ne peut pas satisfaire tout le monde".

Как я ей понравилась, то она предложила мне – не угодно ли отправиться с ней в Москву, где она имеет свои дома = Comme je lui plaisais, elle me proposa de (elle me demanda si j’étais d’accord pour) partir avec elle à Moscou, où elle avait une maison
L’utilisation du – me pose problème. S’agit-il d’une construction de discours indirect comme en français ? « Elle me demanda : « Es-tu d’accord pour partir avec moi à moscou ?)


"L’utilisation du - me pose problème."
À moi aussi :)
Cette phrase me paraît étrange... un mélange de discours direct et indirect.
Le discours direct: Oна предложила мне: "Не угодно ли вам отправиться со мной в Москву?" (Elle me demanda : "Es-tu d’accord...?")
Le discours indirect: Она предложила мне [s]не угодно ли[/s] отправиться с ней в Москву, ou bien encore, Она спросила, не угодно ли мне отправиться с ней в Москву (Elle me demanda si j'étais d’accord).

En plus, Как я ей понравилась - c'est incorrect. Il faudrait dire, Так как я ей понравилась...

Tu l'as trouvé où, cette phrase? Il s'agit peut-être du style particulier(?) /singulier(?) /arbitraire(?) de l'auteur... ou bien c'est simplement incorrect.

Возможно, что это своеобразный авторский стиль... или же это просто неправильно.

Mes questions. Comment dire en français? -
я почти не смотрю телевизор
устная речь
разговорный язык
по кабельной сети
"apprendre à comprendre" - cela paraît (звучит) étrange... :) c'est correct?
Je ne suis pas sûre comment dire "всё зависит от того, сколько...".

Пока всё. Возможно, напишу ещё чуть позже.

À bientôt!

alepu
Posts: 29
Joined: 2004-06-11, 3:00
Gender: female

Re: russe-français

Postby alepu » 2004-06-19, 14:44

Практически всё зависит от того, сколько вы баллов набираете = Une expérience théorique du travail comme comptable n'est pas obligatoire. Pratiquement, tout dépend de … ??

...combien de point vous....je ne sais pas comment traduire набирать en ce cas....alepu pourrais-tu aider?


obtenir, peut-être... Ça dépend de combien de points vous obtenez./Ça dépend de la quantité des points que vous obtenez. -- C'est correct, papyzen? Je ne suis pas sûre comment dire "зависит от того, сколько"

L’équipe russe n’a pas eu de chance, mais la Russie a toujours des joueurs de talent ; certains joueurs ont été remarqués et Cичев et Мостовой sont très appréciés en France.


Тем более логично было выгонять его из команды...
Raison de plus pour выгонять Мостового de l'équipe. :roll:

J'ai une question de plus.. Comment dire en français "выгнать/выгонять кого-либо"? Например,
выгнать с работы/из команды/из дома...
А также, "уволить (с работы)"... remercier?

Il a perdu son emploi = Il a été ....? Quel verbe utilise-t-on officielment? et dans la langue familière?


Ну всё, хватит вопросов на сегодня. :)

Lada, если у тебя еще продолжаются экзамены, - ни пуха тебе, ни пера!

И всем удачи!

PS:

Я знаю, о чём ты думаешь : этому недостаёт логики ! А Ambiguë – женского рода, и женской, как известно, логики НЕТ !!:lol: :lol:


это во французском языке нет женской логики, а в русском ЕСТЬ!! ;)

Guest

russe-français

Postby Guest » 2004-06-23, 14:10

Привет Alepu ,

Merci pour la bienvenue! (on peut dire ça?)

On peut ! Mais on dirait plutôt : Merci pour vos paroles de bienvenue !

Прошу прощения за то, что не ответила сразу, - было некогда

было некогда veut dire : je n’avais pas le temps ??

Ces mots pour exprimer le sens 'место', je les confonds toujours!
Donc j'aurais pu dire aussi, "UniLang me paraît un lieu/un endroit magnifique" ? Ou bien, "un coin" ? (по-русски можно было бы сказать, "чудесный уголок"!) Ou c'est juste "un site" qui est correct ici ?

Magnifique a une valeur esthétique (très beau). Je pense qu’on dirait : Unilang est un site/lieu/endroit formidable ! чудесный уголок = un petit coin sympa !
Oui, je connais Arte!! Je la regardais assez souvent quand je vivais en Allemagne

Où vivais-tu en Allemagne et qu’y faisais-tu ?

Je pense que c'est une bonne façon de s'habituer au son d'une langue.. pour apprendre à comprendre le discours oral

Tu veux dire : pour habituer l’oreille à la langue parlée… s’habituer au son d’une langue est compréhensible, mais « s’habituer à la sonorité d’une langue » serait mieux.

я почти не смотрю телевизор (sauf le football!!)

C’est une maladie, un virus ! Au secours !!

На всех не угодишь signifie "on ne peut pas satisfaire tout le monde".

il y a une émission de télé qui s’appelle На всех не угодишь : On ne peut pas plaire à tout le monde

Tu l'as trouvé où, cette phrase? Il s'agit peut-être du style particulier(?) /singulier(?) /arbitraire(?) de l'auteur... ou bien c'est simplement incorrect. Tu l'as trouvé où, cette phrase?
Возможно, что это своеобразный авторский стиль... или же это просто неправильно.

Je ne me souviens plus où je l’ai trouvée, mais c’est probablement une mauvaise traduction d’une phrase française et non pas un style original de l’auteur.
Mes questions. Comment dire en français? -

я почти не смотрю телевизор = Je ne regarde presque pas la télévision (la télé)
устная речь = la langue parlée (устное сообщение = communication verbale)
разговорный язык = le langage parlé, le langage usuel
по кабельной сети = par le réseau cablé
"apprendre à comprendre" ... c'est correct? NON

Практически всё зависит от того, сколько вы баллов набираете

= tout dépend de combien de points vous obtenez
Je ne suis pas sûre comment dire "всё зависит от того, сколько..."

Всё зависит от того сколько у вас сотрудников = tout dépend de combien de collaborateurs vous avez
Всё зависит от того, сколько долларов в кармане = tout dépend de combien de dollars vous avez en poche
MAIS …
Всё зависит от того, сколько лет Вашему жениху = tout dépend depuis combien de temps vous êtes fiancés (« tout dépend de depuis » ne se dit pas)

Тем более логично было выгонять его из команды...

= Raison de plus pour virer Mostovoï de l'équipe
Alepu, tu n’aimes pas les beaux blonds ?

J'ai une question de plus.. Comment dire en français "выгнать/выгонять кого-либо"? Например,
выгнать с работы/из команды/из дома...
А также, "уволить (с работы)"... remercier?


Le plus chic : il a été remercié par ses employeurs
Le plus officiel : elle a été congédiée de son poste de travail
Le plus courant : il a été licencié de son travail par son chef
Le plus familier : il a été viré de l’équipe par l’entraîneur
Le plus vulgaire : Il a été foutu à la lourde par son boss

Blague bilingue et universelle:

- Дорогой, когда мы поженимся, я буду делить с тобой все твои тревоги и заботы = Mon chéri, quand nous serons mariés, je partagerai avec toi toutes tes inquiétudes et tes soucis.
-- Hо милая, у меня нет никаких тревок и забот! Mais ma chérie, je n’ai ni inquiétude, ni souci !
Я же говорю, когда мы поженимся ! J’ai bien dit : quand nous serons mariés !

Bon été à tous et à toutes !
:roll: :lol: :lol: :lol: :lol:

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: russe-français

Postby Lada » 2004-06-23, 18:03

Salut à tous!!! :)
papyzen wrote:L’équipe russe n’a pas eu de chance, mais la Russie a toujours des joueurs de talent ; certains joueurs ont été remarqués et Cичев et Мостовой sont très appréciés en France.

сЫчёв :wink: oui; je pense que il est le seul joueur qui "sait" jouer...mais il me semblait que les autres avaient vus le ball pour le premier fois...et Mostovoï est déjà vieux...il a 35 ans...l"histoir de fottball russe est très triste..
Я - индивидуалист, то есть предпочитаю кататься на лыжах, заниматься верховой ездой, играть в теннис, а при одной только мысли о слове « команда », меня так и подмывает избегать неприятностей !! Но с другой стороны мне нраиится cмотреть матч с друзьями.

je suis individuqliste aussi - je joue aux écheques :wink:

Что значит высокую планку?

ça signifie "le niveaux haut"

Это справедливое замечание ! Но ответ на этот вопрос очень прост. Можно предположить, что эта российская теннисистка предъявила паспорт, в котором было написано Мыскина и для французов это её фамилия. А Madame Poutine регистрировать не нужно, как просто ласково улыбаться таможеннику.

Скорее всего Мадам ПутинА даже не видела таможенников, им виза не нужна - какая несправедливость :?
-comment dire - скорее всего и таможенник?

Я знаю, о чём ты думаешь : этому недостаёт логики ! А Ambiguë – женского рода, и женской, как известно, логики НЕТ !!:lol: :lol:

зато у нас есть великая женская интуиция - а это гораздо лучше логики :wink:

Je comprends. Alors il te faudra venir étudier en France (ou au Québec !), car seule la pratique journalière de la langue peut te donner cela.

j"ai entendu que le niveuax des etudes en France pour les étrangers est très bas - mon professeur ne nous conseille pas de le faire...c"est vrai?

et le français est la langue très vite....
et le français est une langue très rapide....

quelle differance est entre "vite" et "rapide"?
(у них язык зорого подвемен)

qu"est-ce que tu as voulu dire? je ne comprends aucun mot...

C’est tout le bonheur que je te souhaite ! Tu veux devenir traductrice bilingue, trilingue ?

bilingue, l"anglais et le français seulement mais bien sûr je voudrais connaitre plus langues...je trouve les langues slaves assez faciles pour apprendre, n"est-ce pas? :wink:

la plupart des talk show sont stupides/ la plupart des talk show est stupide
Les deux sont possibles, mais la plupart des gens mettent le pluriel.

pourquoi? est quelle variante est plus correcte?

если подвернётся возможность заработка грязным (и не только) путём - с неподдельным интересом рассмотрю все варианты! Quel est le sens de грязным ?

je pense que cela signifie "illegale" mais peut-être c'est un argot quel sens je ne sais pas :roll

Старался использовать любую оказию, любую поездку за "личные наличные", чтобы пробиться никому неизвестному театр = J’ai essayé de profiter de toutes les occasions, de tous les voyages за "личные наличные" pour пробиться никому les théâtres inconnus ???

il y a les fautes dans le texte russe c"est pourquoi je ne peux pas comprendre le sens - пробиться никому неизвестному театр - cette phrase est impossible en russe
личные наличные=les espèces personnelles

Alepu, tu n’aimes pas les beaux blonds ?

Mostovoï n"est pas blond, il peind les cheveux :P

alepu wrote:Lada, если у тебя еще продолжаются экзамены, - ни пуха тебе, ни пера!

к чёрту!!! всё, наконец-то сдала, даже успела отметить окончание сессии :D А ты учишься? работаешь?

A bientôt!
Счастливо!

Guest

russe-français

Postby Guest » 2004-06-24, 16:58

Bonjour Лада,

je suis individuqliste aussi - je joue aux écheques

je suis individualiste aussi - je joue aux échecs
Les échecs sont une spécialité russe, c’est bien connu ! A la télé, on voit souvent des personnes jouant dans les jardins sur des échiquiers de grande taille.

поддерживать высокую планку русской интеллигенции

= maintenir le haut niveau de l’intelligentsia russe ; l’intelligentsia = les intellectuels

-comment dire - скорее всего и таможенник?

Скорее всего она даже не видела таможенников = il est probable qu’elle n’a même pas vu de douaniers
мирный план Путина, скорее всего, обречен на неудачу = le plan de paix de Poutine est probablement condamné à l’échec

зато у нас есть великая женская интуиция - а это гораздо лучше логики

= en revanche, il existe une grande intuition féminine, et c’est bien mieux que la logique
En football, on dit : « Un point partout, balle au centre ! ». Bien joué !

Mostovoï n"est pas blond, il peind les cheveux

Mostovoï n’est pas blond, il se teint les cheveux

j"ai entendu que le niveuax des etudes en France pour les étrangers est très bas - mon professeur ne nous conseille pas de le faire...c"est vrai?

j'ai entendu dire que le niveau des études en France pour les étrangers est très bas - mon professeur ne nous conseille pas de le faire...c"est vrai ?
C’est l’avis de ton professeur. Des milliers d’étudiants de tous les pays viennent étudier en France parce que l’université est presque gratuite. Je n’ai jamais entendu dire que le niveau soit si mauvais.
Il y a certainement des universités où l’enseignement est meilleur qu’ailleurs, mais il n’y a pas de classement des universités.


quelle differance est entre "vite" et "rapide"?

quelle différence y a-t-il entre "vite" et "rapide" ?

Il parle vite = il parle rapidement
Cette voiture est rapide = elle roule vite

у них язык зорого подвемен qu"est-ce que tu as voulu dire? je ne comprends rien...

Опечатка ! я хотел сказать : « у них язык хорошо подвешен » = ils ont la langue bien pendue

bilingue, l"anglais et le français seulement

Avec l’anglais et le français, cela fait une traductrice trilingue.

mais bien sûr je voudrais connaitre plus langues.

mais bien sûr, je voudrais connaitre plus de langues.

je trouve les langues slaves assez faciles pour apprendre, n"est-ce pas?

je trouve les langues slaves assez faciles à apprendre, n’est-ce pas?
Je ne sais pas, je ne connais pas les autres langues slaves. J’ai l’impression que les Français et les Russes ont à peu près la même forme de pensée ; quand je traduis une phrase russe, il est rare que je ne puisse pas garder la même structure de la phrase pour traduire littérallement. Bien sûr, il faut ensuite réécrire la phrase en « bon français », mais les deux versions sont généralement proches l’une de l’autre. Pour un Français, ce qui est troublant en russe, c’est qu’il n’y a pas de règle stricte de l’ordre des mots dans la phrase.


la plupart des talk show sont stupides/ la plupart des talk show est stupide Les deux sont possibles, mais la plupart des gens mettent le pluriel.

pourquoi? est quelle variante est plus correcte?

Les deux variantes sont grammaticalement correctes, mais les Français mettent généralement le pluriel.

если подвернётся возможность заработка грязным (и не только) путём - с неподдельным интересом рассмотрю все варианты! = S’il y a une possibilité de gagner pas mal d’argent illégalement (mais pas seulement), j’examinerai attentivement toutes les options.

к чёрту!!! всё, наконец-то сдала, даже успела отметить окончание сессии
отметить = fêter ?
Encore bravo !!


Dans la phrase : Так как-то получилось, что мой интерес, мою заочную любовь к Франции сумели вобрать в себя и реализовать мои девочки, je ne comprends pas quel est le sujet de сумели вобрать

предложенное Вами толкование его имени очень интересно и, пожалуй, во многом соответствует действительности Quelle est la raison de cette déclinaison de действительности?

это, пожалуй, самое трудное в учительской работе – сделать живым и желанным то, чему ты пытаешься научить Idem. Je ne comprends pas pourquoi чему

Латвия - маленькая страна, лежащая между большими государствами, и знание языков здесь – одно из слагаемых успеха = La Lettonie est un petit pays coincé entre de grands Etats et la connaissance des langues est ici un des termes du succès.
Comment s’explique la construction de ce participe présent passif слагаемых?

Мы пропадали там днями и ночами, никто из нас не знал, когда он научился плавать, казалось, мы родились с этим Quel est ce verbe пропадать ?

Bientôt le départ en vacances ?

Guest

Postby Guest » 2004-06-24, 16:59

Je ne sais pas pourquoi, mais le serveur Unilang ne veut plus de Papyzen, mais guest me va très bien aussi :lol: :lol:

alepu
Posts: 29
Joined: 2004-06-11, 3:00
Gender: female

Re: russe-français

Postby alepu » 2004-06-25, 15:08

Salut á tous!

Merci pour les explications, Papyzen! Vraiment, ce forum est un lieu formidable!

было некогда veut dire : je n’avais pas le temps ??


Точно! "мне некогда" - je n'ai pas le temps; "(мне) было некогда" - je n'avais pas le temps. Можно также сказать, "у меня нет/не было времени".

...Où vivais-tu en Allemagne et qu’y faisais-tu ?

....к чёрту!!! всё, наконец-то сдала, даже успела отметить окончание сессии А ты учишься? работаешь?


J'ai fait mes études en Allemagne, à Jena (une ville pas loin de Weimar... tu la connais peut-être, Papyzen, Jena: Napoléon :) ). J'ai étudié au faculté des Lettres (comment dire германская филология?) Mais en ce moment, je ne travaille pas...
Et toi Papyzen, tu parles allemand aussi, j'ai vu sur ton profil (quand il existait encore :) )

Lada, félicitations!!! :)

"apprendre à comprendre" ... c'est correct? NON

хм... а как тогда сказать по-французски "чтобы научиться понимать устную речь"? pour arriver à comprendre? или как?

Всё зависит от того, сколько лет Вашему жениху = tout dépend depuis combien de temps vous êtes fiancés (« tout dépend de depuis » ne se dit pas)

Всё зависит от того, сколько лет Вашему жениху = tout dépend de quel âge a votre fiancé.
Tout dépend depuis combien de temps vous êtes fiancés = Всё зависит от того, сколько времени вы помолвлены (или менее официально, сколько времени вы вместе).

je trouve les langues slaves assez faciles à apprendre, n’est-ce pas?
Je ne sais pas, je ne connais pas les autres langues slaves. J’ai l’impression que les Français et les Russes ont à peu près la même forme de pensée ; quand je traduis une phrase russe, il est rare que je ne puisse pas garder la même structure de la phrase pour traduire littérallement. Bien sûr, il faut ensuite réécrire la phrase en « bon français », mais les deux versions sont généralement proches l’une de l’autre. Pour un Français, ce qui est troublant en russe, c’est qu’il n’y a pas de règle stricte de l’ordre des mots dans la phrase.


Et la morphologie, elle ne fait pas de problèmes? tous ces déclinaisons et les exceptions, ne sont-ils pas terribles?

Quand à moi, je trouve les langues slaves pas si faciles à apprendre (pour ceux dont langue maternelle est une autre langue slave)... C'est plus facile à comprendre, bien sûr! Et ça c'est merveilleux :) J'ai parlé avec des polonais et on parlait chacun sa langue et on se comprenait plus ou moins.. C'était très amusant!! :) Mais si on veut parler la langue très bien, je pense que c'est pas si facile... Il y a trop de ressemblance et on confonds les choses facilement... Bon, moi je voudrais apprendre le tchèque, c'est moins pareil au russe = plus interessant, et beaucoup de mots ont le sens complètement different! En plus, j'aime la prononciation!!

...quelle différence y a-t-il entre "vite" et "rapide" ?

...Il parle vite = il parle rapidement
Cette voiture est rapide = elle roule vite

"vite" - это наречие, а "rapide" - прилагательное. Да?

Alepu, tu n’aimes pas les beaux blonds ?

mais nonnnnnn, j'aime les beaux brunets!!!

Je souhaite bonne chance à l'équipe français ce soir!!
Ahhhhhhh je suis pour tous les deux, pour les français et pour les grecs!! Qu'est-ce que je vais faire???

Всем удачи!
:roll: :lol:


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest