Русский/французский - Français/Russe

Moderator:voron

Cornichon
Re: russe-français

Postby Cornichon » 2004-04-01, 13:23

Salut à tous!


Jenna, merci pour les explications et surtout pour l’adresse du site http://mega.km.ru/ qui me sera très utile.


Tu sais, je trouve le site vraiment utile !

Если ваша девушка рвется во Францию ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, то нет смысла ее уговаривать остаться
Si votre fille brûle d’envie d’aller en France, ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, то нет смысла ее уговаривать остаться
Comment traduire en français ?


Malheureusement, je ne sais pas traduire cette proposition. Peut-être Аня t’aidera.

Je ne parviens pas à trouver les formes удатся et ошибся dans mon livre de grammaire. Est-ce que ce sont des verbes ou des adjectifs, passé, présent ou futur ?


Удаться (réussir) – совершенная форма глагола «удаваться». Настоящее время, неопределенная форма (инфинитив).

Ошибся – глагол, прошедшее время, совершенная форма, мужской род, единственное число, 3-е лицо.
Неопределенная форма глагола – ошибаться (несовершенная форма); - ошибиться (совершенная форма)

Спряжение в прошедшем времени совершенной форме:
Единственное число:
1-е лицо: Я ошибся
2-е лицо: Ты ошибся
3-е лицо: Он ошибся
3-е лицо: Она ошиблась
Множественное число:
1-е лицо: Мы ошиблись
2-е лицо: Вы ошиблись
3-е лицо: Они ошиблись

Мне никогда это не удатся - Je n’y arriverai jamais


В данном случае, это должно быть «Мне никогда это не удаСтся».
Удастся – будущее время, совершенная форма, единственное число, 3-е лицо.

не очень нравиться ассоциация с мариноваными огурцами
Veux tu dire ce que Cornichon est une blague mauvaise ?


Tu as un bon raison ! Je n’aime pas l’association avec les cornichons MAIS je m’appelle Cornichon sur le net ! Mais, je sais pourquoi et je trouve ça formidable et étonnant.
C’est pourquoi (en russe):
В лингвистике существует теория о том, что любой язык, выученный человеком в возрасте до шести лет, будет являться его родным языком. Такой язык называют «языком сердца» и «языком матери». После шести лет, любой выученный язык будет приобретенным. Данная теория переплетается с теорией, существующей у психологов (а именно, Eric Berne “Sex in Human Loving”) в которой говорится, что любое бранное слово имеет для человека глубокий оскорбительный смысл, только если это слово на его родном языке. Что и подтверждается практикой. Думаю, что вы уже проверили состоятельность данной теории на себе.

Я думаю, что это объясняет мою ситуацию. Хотя пикуль/cornichon и не являются бранными словами, моя реакция на них различная: мне не нравиться «пикуль», mais je trouve “cornichon” vraiment mignon.

C’est tout. J’espère ce que j’ai exprimé clairement mon idée et je n’étais pas ennuyeuse.

Salut !

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-04-01, 16:02

Привет всем :)
Cornichon wrote:Я просто запуталась в процессе регистрации... И вас запутала.

да ничего, со всеми бывает и давай на ты - договорились? :)

Пикуль (я все-таки предпочитаю ставить ударение на первый слог - не очень нравиться ассоциация с мариноваными огурцами) - это очень распространенная польская/западно-украинская фамилия. Польша и Украина так часто меняли свои границы, что сейчас трудно сказать кто поляк, а кто западный украинец

Хочешь прикол? я думала, что Пикуль это вообще не фамилия, а писательский псевдоним, ну взял он себе и выдумал новое слово, а вот оказывается не фига :)(про маринованые огурчики я тоже ничего не слышала - ну я темнота :D ) если есть сомнения по поводу точного происхождения фамилии, то советую этот сайт http://www.rusfam.ru - здесь найдёшь значение очень многих русских фамилий - , кстати корни мои тоже из украинских степей или из польских - по крайней мере мой прадед оттуда, так что как знать, может наши предки в сосдених деревнях жили :)

Qu’est-ce que tu veux faire après l’université ?

je veux travailler mais déjà maintenant, peut etre je serai traductrice ou le professur d"anglais de français(j"en doute parce que mon français est très loin de la perfection....), privat teacher - comment en français?

Счастливо!

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: russe-français

Postby Lada » 2004-04-01, 16:56

papyzen wrote:Salut les filles !

Salut le garçon!!! :wink:

j’apprends le francais à l’université depuis 1,5 an/ un an et demi/ 18 mois.

c'est très etrange....dites-vous souvent 'les mois" quand il s"agit de la date?

« finir par » se traduit généralement par в конце концов :
- Tu finiras par m’énerver ! = ты в конце концов меня выведешь из себя !
- Il a fini par comprendre =он, наконец, понял
- Tout finira par s’arranger = в конце концов всё устроится
Что хочешь сказать?

j'ai pensée que "finir par' signifie наконец-то начать делать что-то - ce n'est pas vrai?
je voulais dire я вот-вот наконец-то начну учить немецкий. comment doit-il correctement?

Je ne parviens pas à trouver les formes удатся et ошибся dans mon livre de grammaire. Est-ce que ce sont des verbes ou des adjectifs, passé, présent ou futur ?

Cornichon a déjà expliquée :)

regardes-tu la chaine Euronews? est-t-elle populaire? C’est la seule chaine d"Europe qu’il est possible de voir en russe

pourquoi je ne peux pas dire " on est possible"?

Non, je ne connais pas cette chaîne. Je pense que c’est un programme de télévision destiné exclusivement aux pays étrangers

non, visite http://www.euronews.net - c"est la chaîn pour les europeenes

oui j"ai une mal memoire aussi,

oui, j’ai aussi une mauvaise mémoire

quelle différence est entre "mal" et "mauvais"?

Mais pour ne pas désespérer, il faut commencer par des textes plus faciles. Je sais qu’il existe des livres de lecture facile pour étrangers (1000 – 2000 mots etc.). Ты можешь спросить у книзнего магазина.

je dois lire les textes difficiles à cause du professeur - personne ne comprend rien mais nous n"avons pas les droits pour changer le programme d"enseignment....
ты можешь спросить В книжном магазине - oui, j"ai un livre de Sherloc Holmes en français et je peux lire et même comprendre quelque chose :)

(je croyais qu’on disait : он слыл ... врачом !!!)

oui c"est juste aussi mais il y a les moyens differentes d"expresser les mêmes idées - tu peux dire
он слывёт ЗА врача
он слывёт врачом
-
(приносить (в) жертву = sacrifier)

mon dictionnaire dit que "sacrifier"=жертвовать :?

Je ne comprends pas la construction de la phrase en russe : которую se rapporte à жертве ?

la phrase est - мысль о жертве, которую приносила
приносить жертву=????
Речь идёт о Emma Bovary ?

да :) mais il est impossible le lire en français..... :(

Если ваша девушка рвется во Францию ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, то нет смысла ее уговаривать остаться
Si votre fille brûle d’envie d’aller en France, ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, то нет смысла ее уговаривать остаться
Comment traduire en français ?

mon dictionnaire dit que ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО=coûte que coûte - does it make sence? (traduit s.v.p. :oops: )

Счастливо!!!!
Пока!

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Postby Axystos » 2004-04-01, 17:51

regardes-tu la chaine Euronews? est-t-elle populaire? c"est une seule chaine d"Europe qu"on est possible voir en russe

Non, je ne connais pas cette chaîne. Je pense que c’est un programme de télévision destiné exclusivement aux pays étrangers (Radio France International émet aussi des programmes de radio uniquement pour les francophones hors de France).


Moi, je connais cette chaîne. Je peux la regarder chez moi, si je voudrais, mais la chaîne n’est pas populaire. Ca veut dire: moi, je ne la regarde jamais. :)

Если ваша девушка рвется во Францию ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, то нет смысла ее уговаривать остаться
Si votre fille brûle d’envie d’aller en France, ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, то нет смысла ее уговаривать остаться
Comment traduire en français ?

mon dictionnaire dit que ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО=coûte que coûte - does it make sence?

Dans mon dictionnaire j’ai trouvé “coute que coute” aussi, donc je pense que la traduction soit bonne.

Axystos.
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

Cornichon

Во что бы то ни

Postby Cornichon » 2004-04-02, 2:38

Je SAIS!!!

Во что бы то ни стало - A tout prix!

Я только что вспомнила, что у моей подружки это что-то вроде слогана

User avatar
chocky
Posts:419
Joined:2004-03-27, 19:52
Real Name:Migue Angel
Gender:male
Country:ESSpain (España)

Russe

Postby chocky » 2004-04-02, 10:55

Je me suis interese pour aprendre la langue russe. Pour moi c,est tres difficile. J,ai contacte avec une femme qui habite a S. Petersburgo et elle m,aide un peu. Si vous voulez m,aider avec cette langue bienvenu.


Je voudrais savoir comme je pourrais dire.

Je m,appelle Miguel
J,ai 32 ans
Je suis espagnol et je fais des etudes a l,Universite a Madrid

salutations

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-04-02, 14:03

Bonjour Lada et Cornichon,

Удаваться/ удаться – ошибаться/ ошибиться

Ага - теперь понятно ! Спасибо за помощь! Дело в том, что у меня проблема с совершенними или несовершенними формами глаголы. Это мне ещё создает трудности. На самом деле вся беда в том, что грамматические упражнения решать мне совсем не нравится, а в общем бывает очень и очень редко. я предпочитаю обсуждать на форуме.

Cornichon a écrit :

C’est tout. J’espère ce que j’ai exprimé clairement mon idée et je n’étais pas ennuyeuse.

C’est tout. J’espère que j’ai exprimé clairement mon idée et que je n’étais pas ennuyeuse.

C’est tout à fait clair. Mais tu sais, le problème n’est pas d’être ennuyeuse ou pas, l’essentiel est que tu t’exprimes bien en français, et je t’en félicite.

Lada a écrit :
c'est très etrange....dites-vous souvent 'les mois" quand il s"agit de la date?


Pour dire une date, on peut utiliser les mois jusqu’à 24 (mon bébé a 20 mois). Après 2 ans, cela devient trop difficile à compter et on dit, par exemple 3 ans et 2 mois. Mais « Dix-huit mois » est très courant dans la conversation.

j'ai pensé que "finir par' signifie наконец-то начать делать что-то - ce n'est pas vrai?
Могу ли ты привести примеры ?

Вам следует наконец-то начать правильно питаться = il convient que vous commenciez enfin à vous nourrir correctement
Просто надо наконец-то начать работать = il faut vraiment que vous commenciez enfin à travailler

я вот-вот наконец-то начну учить немецкий
Je ne suis pas sûr, mais il me semble qu’on peut traduire par :
Je suis sur le point de commencer l’étude de l’allemand/ je vais très bientôt commencer l’étude de l’allemand

comment doit-il correctement?

Comment doit-on dire correctement ?

pourquoi je ne peux pas dire " on est possible"?

Parce que « il est possible de » est une expression (en langue parlée : c’est possible de). Par contre, tu peux dire : C’est la seule chaîne d’Europe qu’on peut regarder en russe

quelle différence est entre "mal" et "mauvais"?
« mal » est un adverbe : il a mal compris ce que je lui ai dit au téléphone
« mauvais » est un adjectif : elle est en mauvaise santé = elle est malade


je dois lire les textes difficiles à cause du professeur - personne ne comprend rien mais nous n"avons pas les droits pour changer le programme d"enseignment

je dois lire des textes difficiles à cause du professeur ; personne ne comprend rien, mais nous n'avons pas le droit de changer le programme d"enseignement
Ou c’est un mauvais :D professeur, ou il prépare mal :D son programme.

oui c"est juste aussi mais il y a les moyens differentes d"expresser les mêmes idées

oui c’est juste aussi, mais il y a différents moyens pour exprimer les mêmes idées

Если ваша девушка рвется во Францию ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, то нет смысла ее уговаривать остаться
Si votre fille brûle d’aller en France coûte que coûte, alors ça n’a pas de sens de la convaincre de rester

Ici aussi, je ne suis pas certain de la traduction concernant la fin de la phrase : то нет смысла ее уговаривать остаться

Эмма гордилась своими терзаниями и утешала себя мыслью о жертве, которую приносила*
*приносить=apporter, mais il faut traduire la phrase приносить (в) жертву ou la verbe est traduit par l"autre mot (il me semble)
Emma s’enorgueillissait de ses tourments et se réjouissait ( se consolait ?) à la pensée du sacrifice (приносить (в) жертву = sacrifier)
la phrase est - мысль о жертве, которую приносила
приносить жертву=????

Je donne ma langue au chat = я отказался угадать :P

A la prochaine !

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-04-02, 14:11

Bonjour Axystos,

Je peux la regarder chez moi, si je voudrais

Je pourrais la regarder chez moi si je voulais

Dans mon dictionnaire j’ai trouvé “coute que coute” aussi, donc je pense que la traduction soit bonne.

Dans mon dictionnaire j’ai trouvé “coûte que coûte” aussi, donc je pense que la traduction EST bonne.

Merci quand même ! :wink:

Cornichon,

Coûte que coûte = à tout prix :lol:

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: russe-français

Postby Lada » 2004-04-02, 18:13

Salut à tous!!!
papyzen wrote:Дело в том, что у меня проблема с совершенними или несовершенними формами глаголы.

...совершеннЫми или несовершеннЫми формами глаголА

vois-tu la différence entre les sonnes И et Ы?
regarde ces mots: бИть и бЫть par example

Mais « Dix-huit mois » est très courant dans la conversation.

ohhh jamais en russe! моему ребёнку восемнадцать месяцев - ce sonne drôlement!

j'ai pensé que "finir par' signifie наконец-то начать делать что-то - ce n'est pas vrai?

Могу ли ты привести примеры ?

можешь ли ты привести примеры?
l'example de mon manuel:
j'ai fini par lire ce livre=Наконец-то я стал читать эту книгу - j'éspaire que les auteurs de manuel ne voulaient pas nous tromper

Parce que « il est possible de » est une expression (en langue parlée : c’est possible de). Par contre, tu peux dire : C’est la seule chaîne d’Europe qu’on peut regarder en russe

aha mais le sens de "il est..." et de "on est..." est égal?

je dois lire des textes difficiles à cause du professeur ; personne ne comprend rien, mais nous n'avons pas le droit de changer le programme d"enseignement

est-ce que "des" est le preposition ou l'article?
Ou c’est un mauvais :D professeur, ou il prépare mal :D son programme.

le professeur est terrible!!! :evil: il n'explique rien - et j'apprends le français moi-même....

mais comment puis-je connaitre(ou montrer en parlant) si le professeur est un homme ou une femme? on est écrit que "professur" n'a pas une forme feminine... et mon professeur est une femme

oui c’est juste aussi, mais il y a différents moyens pour exprimer les mêmes idées

dans ma grammaire française il est écrit que les adjectifs qui sont longs sont mis après le nom...........

Ici aussi, je ne suis pas certain de la traduction concernant la fin de la phrase : то нет смысла ее уговаривать остаться

c"est juste :)

Je donne ma langue au chat = я отказался угадать :P

постараюсь запомнить эту пословицу :)

Nedel wrote:Je voudrais savoir comme je pourrais dire.

Je m,appelle Miguel
J,ai 32 ans
Je suis espagnol et je fais des etudes a l,Universite a Madrid

Beinvenu à ce forum!!! :)

voila la traduction:

Меня зовут Мигель
Мне 32(тридцать два) года
Я испанец и учусь в Мадридском университете

До скорого!

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-04-04, 16:32

Bonjour à tous,

vois-tu la différence entre les consonnes И et Ы?

Vois-tu la différence entre les voyelles и et ы ?

Merci de m’avoir posé la question. Bien sûr, je vois la différence entre бить et быть. Cela change le sens du mot. Ça m’a donné l’opportunité de chercher dans mon livre de grammaire. J’ai trouvé qu’après une consonne dure (твёржая согласная) il faut mettre ы. :
Он был способный человек. Mais jamais après ж,ч, щ, г, к, et х : жить, строгий, лёгкий. Признаться, причину всего этого не понимаю.

моему ребёнку восемнадцать месяцев - ça sonne drôlement!

И как сказать по-русски ?

j'ai fini par lire ce livre=Наконец-то я стал читать эту книгу

С’est juste aussi.
я вот-вот наконец-то начну учить немецкий

Я предлагаю: je vais bien finir par commencer à étudier l’allemand

aha mais le sens de "il est..." et de "on est..." est égal?

Non. En général, on est = nous sommes

Attention à ne pas confondre il = he/ il = it :
Il est Français = he is french
Il est possible qu’il soit Français = it’s possible (maybe) he is french

est-ce que "des" est une preposition ou un article?
« des » est un article indéfini pluriel

le professeur est terrible!!! il n'explique rien - et j'apprends le français moi-même....
У тебя есть достоинства !! Félicitations !

mais comment puis-je connaitre(ou montrer en parlant) si le professeur est un homme ou une femme? on est écrit que "professur" n'a pas une forme feminine... et mon professeur est une femme

D’après les nouvelles règles, on peut dire « la professeur », mais ne n’est pas encore très courant. Les étudiants, en tous cas, disent « la prof ».
Concernant les nouvelles règles de féminisation des noms de métiers en français :

http://www.femmesetassociations.org/feminisation.htm

dans ma grammaire française il est écrit que les adjectifs qui sont longs sont mis après le nom


Tu as raison. C’est la règle de base, mais elle n’est pas stricte. De nombreux adjectifs peuvent se placer avant le nom : un beau livre, le dernier chapitre, une gentille fille, une haute maison, un jeune homme, une jolie fille, un long voyage, de nombreux accidents, un nouveau costume, un vrai succès etc.


Questions :
En français, la phrase : « Il a dû dépenser une somme folle » = Он должен был потратить бешеные деньги, peut avoir deux sens :
1. il a été obligé de dépenser une somme folle
2. il a probablement dépensé une somme folle
Est-ce la même chose en russe ? Оба варианта возможны ?

Мне приходилось работать в местах, где …
Il m’est arrivé de travailler dans des lieux où … C’est juste comme traduction ?

Bienvenue à Nedel sur ce forum. Plus on est de fous, plus on rit !

Cornichon

Re: russe-français

Postby Cornichon » 2004-04-05, 10:33

Salut !

papyzen wrote:Признаться, причину всего этого не понимаю.

Это ты хорошо сказал! Я тоже не понимаю. Думаю, что это объясняется стихийным (то есть спонтанным) развитием языка, а причины никакой не существует.

Questions :
En français, la phrase : « Il a dû dépenser une somme folle » = Он должен был потратить бешеные деньги, peut avoir deux sens :
1. il a été obligé de dépenser une somme folle
2. il a probablement dépensé une somme folle
Est-ce la même chose en russe ? Оба варианта возможны ?


Нет, по-русски это два разных предложения:

il a été obligé de dépenser une somme folle - Он должен был потратить бешеные деньги;
il a probablement dépensé une somme folle - Он, должно быть, потратил бешеные деньги.

Должно быть = наверное, вероятно, по всей вероятности. Это вводные слова, они обособляются с двух сторон запятыми.

Я, должно быть, забыла свою тетрадь в библиотеке.
Он, наверное, приходил в пятницу.
По всей вероятности, дождя не будет.

Должен (должна, должны) = обязан.

Он должен служить в армии.
Я (она) должна идти на работу.
Они должны проверить эту машину.

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-04-05, 18:01

Привет всем!!!!
papyzen wrote:Bien sûr, je vois la différence entre бить et быть. Cela change le sens du mot.

oui mais peux-tu prononcer le sonne Ы? je te demande parce que il me semble que tu confonds и et ы....

Признаться, причину всего этого не понимаю.

parce que c"est une lange russe :)

моему ребёнку восемнадцать месяцев - ça sonne drôlement!

И как сказать по-русски ?

моему ребёнку полтора года (полтора=1,5)

Я предлагаю: je vais bien finir par commencer à étudier l’allemand

bein??? c"est pourquoi?
я вот-вот ХОРОШО начну...? странно звучит однако....или bien имеет другое значение?

Non. En général, on est = nous sommes

par exemple - aujourd'hui nous sommes mercredi.
est-it possible dire - on est mercredi aujourd'hui et où est il mieux mettre "aujourd'hui"?

У тебя есть достоинства !! Félicitations !

:) немецкий я тоже буду сама учить 8)

Concernant les nouvelles règles de féminisation des noms de métiers en français :

http://www.femmesetassociations.org/feminisation.htm

с'est très utile - merci :) mes manuels sont....outdated :oops:

Мне приходилось работать в местах, где …
Il m’est arrivé de travailler dans des lieux où … C’est juste comme traduction ?

ouiiii!
Cornichon wrote:Должен (должна, должны) = обязан.

Жень, позволю не согласиться :)
мне кажется, что "должен" надо употреблять когда ты сам знаешь, что это надо делать и будешь это делать безо всяких напоминаний, а "обязан" значит, что тебя заставляют, что тебя что-то(кто-то) принуждает это делать, т.е ты это делаешь не на добровольной основе.

Я должна ходить на работу(я сама туда пойду, потому что это надо МНЕ)
Я обязна ходить на работу(меня вынудили - кто-то заставляет - обстоятельства, обязательства и т.д.)

Хотя может быть я и придираюсь :wink: (исключительно как лингвист :) )

A bientôt!
Счастливо!

Cornichon

Postby Cornichon » 2004-04-06, 3:28

Привет!!!!
Должен (должна, должны) = обязан.


Жень, позволю не согласиться :)
мне кажется, что "должен" надо употреблять когда ты сам знаешь, что это надо делать и будешь это делать безо всяких напоминаний, а "обязан" значит, что тебя заставляют, что тебя что-то(кто-то) принуждает это делать, т.е ты это делаешь не на добровольной основе.


В споре рождается истина! (хотя, это тоже спорно :) )

Вот что нам говорит «Современный словарь «живого» русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой»:

ДОЛЖЕН - Обязан сделать что-нибудь. Должен подчиниться приказу.

ОБЯЗАННЫЙ - Имеющий что-нибудь своей обязанностью, долгом. Обязан помочь. Обязан подчиняться.

Сравни:
Я просто обязана это сделать! Это мой долг перед моими родителями. (Т.е. я сама наложила на себя такую ответственность)

И:
Ты мне должен!

Я согласна, что "обязан" имеет более сильный оттенок чем "должен", но это не связано с принуждением извне (со стороны).

Что ты думаешь?

Кстати, PAPYZEN, ты не против наших с Аней обсуждений? Я надеюсь, тебя это не запутало еще сильнее в великом и могучем русском языке!

Всем до скорого!

Cornichon

Postby Cornichon » 2004-04-06, 3:45

Я предлагаю: je vais bien finir par commencer à étudier l’allemand

bein??? c"est pourquoi?
я вот-вот ХОРОШО начну...? странно звучит однако....или bien имеет другое значение?


Oui, c’est aussi ma question. Je ne comprends pas pourquoi BIEN ?
Dans mon Méthode de Français il y a quelques exemples :
- Oui, c’est bien ça.
- Vous vous appelez bien Pierre Lantier ?

Mais, qu’est-ce que ça veut dire ?


A bientôt!
Счастливо!

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-04-06, 14:23

Lada a écrit :
oui mais peux-tu prononcer le sonne Ы? je te demande parce que il me semble que tu confonds и et ы....
oui, mais peux-tu prononcer le son Ы ? je te le demande parce qu’il me semble que tu confonds и et ы....

Non, je ne confonds pas les deux phonèmes ; c’est l’orthographe qui me pose problème.

parce que c"est une lange russe

parce que c’est la langue russe
lange russe = русская пелёночка :lol:

je vais bien finir par commencer à étudier l’allemand bien??? c"est pourquoi?
я вот-вот ХОРОШО начну...? странно звучит однако....или bien имеет другое значение?


Cornichon a aussi écrit :
Oui, c’est aussi ma question. Je ne comprends pas pourquoi BIEN ?
Dans mon (MA) Méthode de Français il y a quelques exemples :
- Oui, c’est bien ça.
- Vous vous appelez bien Pierre Lantier ?
Mais, qu’est-ce que ça veut dire ?

1. Je vais finir par apprendre l’allemand
2. Je vais bien finir par apprendre l’allemand
Bizarrement, le mot « bien » affaiblit (ослабит) l’affirmation de la phrase 1.
Quand je demande : « Vous vous appelez bien Pierre Lantier ? », en fait, j’ai un doute.
« Vous vous appelez Pierre Lantier ? » est plus affirmatif, même si c’est une question. Je demande simplement une confirmation.
On retrouve cette nuance dans les phrases :
1. Je l’aime – I love him
2. je l’aime bien - I like him

1. je veux = I want
2. je veux bien = j’accepte = I agree

je vais bien finir par commencer à étudier l’allemand = je ne sais pas encore quand ni comment, mais je vais finir par trouver le temps et le moyen d’étudier l’allemand
Mais je ne sais pas s’il y a la même nuance dans la phrase я вот-вот наконец-то начну учить немецкий

est-it possible dire - on est mercredi aujourd'hui et où est il mieux mettre "aujourd'hui"?

est-il possible de dire « on est mercredi aujourd'hui » et où est-il mieux de mettre "aujourd'hui" ?
On est mercredi, aujourd’hui. On est aujourd’hui mercredi. Aujourd’hui, on est mercredi. Aujourd’hui est mercredi. C’est mercredi, aujourd’hui. Любой вариант возможен.

немецкий я тоже буду сама учить

Tu en as d’autant plus de mérite !

mes manuels sont....outdated

= mes manuels sont périmés

Хотя может быть я и придираюсь

= quoique peut-être je chicane un peu
Cornichon a également écrit :
Кстати, PAPYZEN, ты не против наших с Аней обсуждений? Я надеюсь, тебя это не запутало еще сильнее в великом и могучем русском языке!

= Au fait, Papyzen, tu n’as rien contre nos discussions ? J’espère que cela ne t’embrouille pas plus dans notre sublime et vigoureuse langue russe.

Au contraire, je suis ravi ! je considère que c’est un privilège pour moi de vous lire et d’avoir une réponse immédiate aux questions.
Concernant les expressions de l’obligation (обязанности), il en existe de nombreuses, en français comme en russe :

Il faut (absolument) que je = Мне (обязательно) надо
Il faut que je parte = Нужно, чтобы я уехал
Je dois partir = Я должен уходить
Je suis obligé d’y aller = Я вынужден туда пойти
J’ai été contraint d’interrompre mon voyage = я был вынужден прервать своё путешествие
La maladie m’a forcé à prendre ma retraite = болезнь вынудила меня выйти на пенсию
Je suis tenu de vous rappeler votre promesse =приходится вам напомнить о вашем обещании
Il nous incombe de vous mettre au courant = нам следует поставить вас в известность
Je vous suis très redevable = я вам очень обязан

Il va falloir que je lui dise tout = мне придётся ему всё сказать
Il faudrait terminer par une note optimiste = следовало бы закончить оптимистической ноткой
Il faut ce qu’il faut ! = что надо – то надо !

Он отказался от малейших комментариев (Il s’est refusé à faire le moindre commentaire)
Я не имею ни малейшего представления, почему по-русски надо употреблять множественное число (от малейших комментариев).

Но такие аргументы едва ли стоит принимать во внимание
Сomment traduire едва ли ? Est-ce une question ?

Bientôt le printemps !

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-04-07, 14:52

ПРИВЕТ!!!!!!
Cornichon wrote:В споре рождается истина! (хотя, это тоже спорно :) )

истина - в вине :D

Вот что нам говорит «Современный словарь «живого» русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой»:

со словарём я конечно спорить не буду :) тем более, что Ожегов просто культовая фигура в лингвистике, вот когда сама напишу свой словарь, тогда посмотрим кто был прав :wink:
Сравни:
Я просто обязана это сделать! Это мой долг перед моими родителями. (Т.е. я сама наложила на себя такую ответственность)

И:
Ты мне должен!

мне кажется последний пример немножко выбивается из темы - здесь "должен" может быть понято, что кто-то кому-то должен денег, нестыковочка....

вот если сравнить
Я просто обязана это сделать
и
Я просто должна это сделать, тогда есть над над чем поспорить :)

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-04-07, 15:47

Bonjour papyzen!
papyzen wrote:c’est l’orthographe qui me pose problème
.
et l'othopgraphie française fait me foue -(c'est juste?) mais je prefere ne pas poser des questions car je pense que il est impossible d'expliquer telles choses, mais peut être tu sais pourquoi je dois écrire "il faut" - il serait plus facile d'écrire "il fo" :wink:
lange russe = русская пелёночка :lol:

:shock: j"ai pensée que cela signifie русский язык :?
je vais bien finir par commencer à étudier l’allemand = je ne sais pas encore quand ni comment, mais je vais finir par trouver le temps et le moyen d’étudier l’allemand

с'est que je voulais dire :) aha maintenant je bein comprends "bien" :D c'est très drôle qu'il n'y a pas d'aucune explication dans TOUT les livres quels j'ai....
Mais je ne sais pas s’il y a la même nuance dans la phrase я вот-вот наконец-то начну учить немецкий

oui, la phrase française est bien traduit tellement:
я скорее всего(bien) наконец-то начну учить немецкий

немецкий я тоже буду сама учить

Tu en as d’autant plus de mérite !

hallo! ich heisse Anna(Anja), ein zwei drei vier.....elf zwolf...ich lerne deutsch gern :D
parles-tu allemand?
Женя, а ты говоришь по-немецки?
Au contraire, je suis ravi ! je considère que c’est un privilège pour moi de vous lire et d’avoir une réponse immédiate aux questions.

le même se passe avec nous aussi :) merci beaucoup papyzen!!!!

Il faut ce qu’il faut ! = что надо – то надо !

en ce cas nous utilisons la phrase du film - Надо, Федя, надо!
Федя est un prenom masculin mais tu peux ça dire à une femme aussi :)

Je voudrais te demander - y-a-t-il les phrase des fillms quelle sont utilisées souvent en français? je pense que l"utilisation des telles phrases fait le discours plus vivant et naturel, c"est pourquoi je m"en interesse :)

Я не имею ни малейшего представления, почему по-русски надо употреблять множественное число (от малейших комментариев).

je ne sais pas aussi :P il me semble que c"est l"expresion fixé et отказался от малейшего комментария ne sonne pas bien

Но такие аргументы едва ли стоит принимать во внимание
Сomment traduire едва ли ? Est-ce une question ?

non, c'est une affirmation.
едва ли = bein ou à pein mais je ne sais pas comment ça traduire.....

A bientôt!
До скорого!!!

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-04-08, 18:09

Он отказался от малейших комментариев = Il s’est refusé à faire le moindre commentaire


je ne sais pas aussi. il me semble que c"est l"expresion fixé
Je ne sais pas non plus. Il me semble que c’est une expression figée (как сказать « expression figée » по-русски ?)

А ведь это не всегда так : У неё ни малейшего влияния на него = elle n’a pas la moindre influence sur lui

Je voudrais te demander - y-a-t-il les phrase des fillms quelle sont utilisées souvent en français? je pense que l"utilisation des telles phrases fait le discours plus vivant et naturel, c"est pourquoi je m"en interesse

Je voudrais te demander : Y a-t-il des phrases de films qui sont souvent utilisées en français? je pense que l’utilisation de telles phrases rend le discours plus vivant et naturel ; c’est pourquoi je m‘y intéresse

Ты прав. Подумаю об этом. Ah ! Dans le film « Casablanca », Humphrey Bogart dit à Ingrid Bergman : « T’as de beaux yeux, tu sais ! ». Cette phrase est devenue célèbre, mais il n’est pas facile de la mettre dans la conversation … surtout sur Internet !

hallo! ich heisse Anna(Anja), ein zwei drei vier.....elf zwolf...ich lerne deutsch gern
parles-tu allemand ?
Ia, ich habe drei Jahren in Deutschland studiert. Но, к сожалению, языковой практики у меня нет, и язык забывается. Est-ce que l’allemand est pour les Russes plus facile à apprendre que le français ?

c'est très drôle qu'il n'y a pas d'aucune explication dans TOUT les livres quels j'ai....

C’est très drôle (étonnant) qu’il n’y ait aucune explication dans tous les livres que j’ai (comment traduire cette phrase en russe ?)
Une langue vivante est toujours plus riche que tous les livres qui l’analysent.

et l'othopgraphie française fait me foue

et l’orthographe française me rend folle

mais je prefere ne pas poser des questions car je pense que il est impossible d'expliquer telles choses, mais peut être tu sais pourquoi je dois écrire "il faut" - il serait plus facile d'écrire "il fo"


mais je préfère ne pas poser de question, car je pense qu’il est impossible d'expliquer de telles choses, mais peut-être sais-tu pourquoi je dois écrire "il faut" ;

« Falloir » donne « il faut »
« mal » donne « mauvais »
« altruiste » donne « autrui »
« valoir » donne « vaut »
« normal » donne « normaux »
« chaleur » donne « chaud »
Это изменение бывает часто, это фонетический вопрос. По-русски то же самое с « сон-сна/ ловок-ловка/ смотрит-просматривает.
L’orthographe française est un casse-tête, même pour les Français. D’ailleurs, de plus en plus de gens font des fautes d’orthographe incroyables ! L’autre jour, j’ai vu dans la rue une grande pancarte lumineuse (светящаяся надпись) ACCEUIL (Приём)!!!

ce serait plus facile d'écrire "il fo"

C’est exactement ce que font les internautes dans leurs mails (il fo + d tan – il faut plus de temps!!!

Но такие аргументы едва ли стоит принимать во внимание

Если меня попросили бы перевести это, я написал бы : je me demande si ça vaut la peine de prendre en compte de tels arguments. Qu’en penses-tu ?

Например, до 1998 года в марте самая ранняя гроза отмечалась 6 марта 1990 года.
Je ne comprends pas cette phrase.

Греков, ценителей красоты, восхищала стройность славян, их сила и ловкость
Est-ce correct ? Ne devrait-on pas écrire : у Греков, ценителей красоты, восхищала стройность славян, их сила и ловкость ?

В "Повести временных лет" упоминается случай, когда
Qu’est-ce que c’est « Повести временных лет » ?

Merci, Lada !

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: russe-français

Postby Lada » 2004-04-10, 18:28

Salut :)
papyzen wrote:(как сказать « expression figée » по-русски ?)
устоявшееся выражение.
А ведь это не всегда так : У неё ни малейшего влияния на него = elle n’a pas la moindre influence sur lui

oui...mais l'expression figée s"est rapportée à комментарий seulement...au moins je pense tellement...
Ты прав. Подумаю об этом. Ah ! Dans le film « Casablanca », Humphrey Bogart dit à Ingrid Bergman : « T’as de beaux yeux, tu sais ! ». Cette phrase est devenue célèbre, mais il n’est pas facile de la mettre dans la conversation … surtout sur Internet !

ты правА je suis une fille en effet :wink:
et as-tu trouvé quelques phrases? il y a beaucoup de celles en russe particulièrment de les comédies :)
"Очень приятно - царь" - tu peux ça dire quand tu fais connaissance avec quelqu'un
"Ну, вы, блин даёте!" - ça exprime la surprise.
Est-ce que l’allemand est pour les Russes plus facile à apprendre que le français ?

non, je pense que le niveau de la difficulté de ces langues est la même mais les difficultés sont differentes - les cas en allemagne ne sont pas faciles parce que les articles se changent aussi et c"est la chose plus terrible pour nous car il est peu de gens qui comprennent qu"est-ce que l"article est. en français à cause de les articles nous avons mal à la tête aussi :wink: et les verbes - les plus utilisant sont irregulaires...et les temps des verbes - il faut quelques temps de le comprendre....
et y-a-t-il les chose très facile en russe? (c"est très interessant car on dit que tout est difficile :P )

et pourquoi as-tu decidé d'apprendre russe?

L’orthographe française est un casse-tête, même pour les Français. D’ailleurs, de plus en plus de gens font des fautes d’orthographe incroyables ! L’autre jour, j’ai vu dans la rue une grande pancarte lumineuse (светящаяся надпись) ACCEUIL (Приём)!!!

wow!!! car nous sommes les gens intelligents 8) bien sûr nous savons qu'on doit écrire ACCUEIL :) mais c'est un cochemard!!! et la situation n"est pas mieux ici....par example j'ai le probleme avec les suffixes нн/н et avec les prefixes при/пре il y a les regles mais...qui les apprend? :D

(il fo + d tan – il faut plus de temps!!!

en russe:
сейчас=ща
что=чё
тебя=тя
тебе=те....это особенно распространено в СМС

Например, до 1998 года в марте самая ранняя гроза отмечалась 6 марта 1990 года.
Je ne comprends pas cette phrase.

par example avant(?) 1998 an le plus tôt(le premier orage cette année) orage a été remarqué en 6 mars 1990

Греков, ценителей красоты, восхищала стройность славян, их сила и ловкость
Est-ce correct ? Ne devrait-on pas écrire : у Греков, ценителей красоты, восхищала стройность славян, их сила и ловкость ?

oui c'est correct
у Греков=les grecs ont quelque chose
В "Повести временных лет" упоминается случай, когда
Qu’est-ce que c’est « Повести временных лет » ?

Повесть временных лет - это памятник древнерусской литературы on raconte l'histoire ancienne de la Russie dans ce livre.

До скорого!

User avatar
chocky
Posts:419
Joined:2004-03-27, 19:52
Real Name:Migue Angel
Gender:male
Country:ESSpain (España)

Russky

Postby chocky » 2004-04-12, 14:19

Et bien je ne peux pas ecrire avec des caracteres russes parce que je ne pas installe le software . Mais je peux bien ecrire avec des caracteres occidental.


Alors :

Pribyet, kak dela?
Mnya zovut Miguel. Ya shibu b ispani
Ya zdes novichok


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests