Русский/французский - Français/Russe

Moderator: voron

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2082
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Ру

Postby E}{pugnator » 2004-03-01, 17:30

Привет всем! Salut tout le monde!

Я рад Вас приветствовать на новом форуме для всех начинающих изучать французский и русский языки. Заходите и спрашивайте обо всём, что Вас интересует. Надеюсь, что смогу ответить на любые вопросы и наше обсуждение будет занимательным, весёлым и полезным. До скорого.

Je suis ravi de vous accueillir sur le nouveau forum pour tous ceux qui ont commencé à étudier la langue russe et la langue française. Entrez et posez vos questions sur tout ce qui vous intéresse. J’espère que je pourrai répondre à toutes vos questions et que nos discussions seront animées, joyeuses et utiles. A bientôt.

Papyzen
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2082
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Postby E}{pugnator » 2004-03-01, 17:34

(The message above was posted by myself on request of Papyzen so that the Russian-French discussion group could be started).
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-03-01, 21:38

Salut всем :D
En fin il y a le coin ou tout les amateurs de cettes langues peuvent communiquer (peut-être il est le seul dans l'internet!!!!)
C'est здорово!
Ну, я просто счастлива!!!! нет слов, одни эмоции :) il n'a pas des mots, il y a des emotions seulement!

Привет папизен :)
papyzen wrote:Il y a belle lurette (familier) que je ne suis pas venue ici !
C’est vrai, chère Lada, tu me manquais beaucoup! Правда, дорогая Лада, мне очень недоставала !

je suis ici :)
qu'est-ce que "lurette"?
немножко ошибок:
мне тебя очень недостовало....

Les élèves, qui avaient oublié leurs livres, ont été punis. (Tous les élèves ont oublié leurs livres et tous ont été punis.)
Les élèves qui avaient oublié leurs livres ont été punis. (Seuls les élèves qui ont oublié leurs livres sont punis, les autres les avaient avec eux).

la même chose en russe:
казнить, нельзя помиловать - il faut executer, on ne peut pas gracier.
казнить нельзя, помиловать - on ne peut pas executer, il faut gracier
et par example nous mettons la virgule toujours devant что, но, а et les autres prepositions. Mais ce systeme est plus complexe qu'en français, tu dois regarder la grammaire aussi.(parfois je ne sais pas si je dois mettre la virgule.....)

Et en russe, quelle est la règle ? Faut-il une virgule ou non dans les deux phrases suivantes :

1. Несмотря на то, что он много болел -
2. Каждый делает то, что ему нравится и говорит о том, что ему интересно
dans ces cas on doit écrire la virgule - il y a une regle - devant что nous ecrivons la virgule toujours.

C’est souvent le cas, mais hélas, pas toujours ! Зависимости от случая :

в зависимости
oui, l'utilisation du subjonctif est pas clair...je me rappele les formes des verbes, mais quand je dois les utiliser - c'est le probleme!

tu peux faire une recherche avec http://www.google.fr/. Tu cherches : « cuisine française « ou bien « recettes de cuisine »

merci pour les ссылки :) j'ai ecrit le composition des fromages...хочу сыру, на самом деле :wink:

« Потом, 3 месяца я не вылазил с дискотек, баров, ища свою большую любовь » Quelle est cette forme « ища » de « искать » ? Et quel est le sens précis de ce verbe « вылазить » ?

по поводу "ища" - правильно
искать=chercher
ища= en cherchant
вылазить - c'est la lange parlée je pence qu'on peut le traduire comme "sortir"

До следующего раза.
Чава-какава :wink:

User avatar
Zoroa
Posts: 2025
Joined: 2002-12-13, 16:53
Gender: male
Location: NYC
Country: FR France (France)

Postby Zoroa » 2004-03-02, 7:16

Salut Lada

Désolé je n'ai pas de cyrillique sur mon clavier (honte sur moi...dire que ma grand mère était prof de russe).

Pour "il y a belle lurette" celà veut dire, familièrement, "il y a longtemps".

Pour l'utilisation du subjonctif, c'est plus difficile. Sache qu'en gros ("grosso modo") tu l'utilises quand le verbe principal est un verbe d'émotion, de réflexion ou de crainte. En fait dans la plupart des propositions subordonnées... Le subjonctif exprime aussi un doute.
ex : je sais qu'il ne viendra pas : you know it
je ne pense pas qu'il vienne : you think it, but you still doubt it.

Sache aussi que quand tu utilises un verb de crainte ou de doute, (et c'est un héritage du latin) tu utilises un "ne" explétif.

ex : je crains qu'il ne vienne.

Dans une proposition relative, le subjonctif exprime un souhait.
Compare :

Je veux une secretaire qui soit bilingue
Cette secrétaire, qui est bilingue, travaille pour moi.

Voilà les principaux usages du subjonctif...

Zoroa ;)
Deviens qui tu es !
Nietzsche "Ainsi parlait Zarathoustra"

User avatar
Saaropean
Posts: 8808
Joined: 2002-06-21, 10:24
Real Name: Rolf S.
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Postby Saaropean » 2004-03-02, 13:53

E}{pugnator wrote:(The message above was posted by myself on request of Papyzen so that the Russian-French discussion group could be started).

Ce n'était pas nécessaire, en fait, car les problèmes techniques ont été résolus, et Papyzen a obtenu le statut de « modérateur » dans notre école virtuelle, ayant donc le droit de commencer un groupe de discussion lui-même... ;-)

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-03-02, 17:55

Bravo, Lada, d’avoir été la première à réagir et à intervenir sur ce forum ! прими мои поздравления !
Lada a écrit :
En fin il y a le coin ou tout les amateurs de cettes langues peuvent communiquer (peut-être il est le seul dans l'internet!!!!)
Enfin il y a un coin (un endroit) où tous les amateurs de cette langue (de ces langues !) peuvent communiquer (peut-être est-il le seul sur Internet !!!) !
qu'est-ce que "lurette"?

L’explication de Zoroa est juste : il y a belle lurette = il y a longtemps
L’étymologie, c’est une déformation de « il y a belle heurette » : une heurette = une petite heure, mais le mot « heurette » a disparu. Le mot « lurette » ne s’emploie que dans l’expression « il y a belle lurette – ça fait belle lurette (que) » :
« Il y a belle lurette que je ne parle plus japonais ! »
devant что nous ecrivons la virgule toujours.

Avant что, nous écrivons toujours une virgule.
казнить, нельзя помиловать - il faut executer, on ne peut pas gracier.
казнить нельзя, помиловать - on ne peut pas executer, il faut gracier

Dans cet exemple, en plus de la place de la virgule, est-ce que l’intonation est différente ?
merci pour les ссылки

Merci pour les liens.
j'ai ecrit le composition des fromages
J’ai écrit une composition sur les fromages
хочу сыру, на самом деле
Vraiment, tu aimes le fromage ? Quel type de fromage ?
вылазить - c'est la langue parlée je pence qu'on peut le traduire comme "sortir"
вылазить - c'est la langue parlée ; je pense qu'on peut le traduire par "sortir"

Problèmes de traduction :
нырять под флажки = plonger …
Ваши многие проблемы исходят из одного корня = vos nombreux problèmes proviennent d’un seul …
уехала то бишь из страны, когда поняла, что свободы бизнеса (легальгного), по крайней мере, мое поколение не увидит = j’ai quitté le pays, quand j’ai compris que ma génération, au moins, ne pourrait pas faire des affaires librement (légalement).
Что это такое « то бищь » ?

Zoroa a écrit :
Désolé je n'ai pas de cyrillique sur mon clavier

Pas de problèmes pour l’installer sur ton clavier. Tu vas dans Paramètres/ Panneau de configuration, puis sur Clavier/ langue. Puis Ajouter et tu déroules la liste des langues jusqu’à Russe.
Si Russe n’y figure pas, c’est probablement que tu n’as pas installé le support multilingue. Reviens sur le Panneau de configuration, Ajout/suppression de programmes/ Installation de Windows/ Composants / Prise en charge multilingue/ Détails, et tu actives les cases à cocher en regard des langues que tu souhaites utiliser.
A propos, merci de ton intervention sur ce forum. Je suis sûr que Lada est ravie « d’entendre » une autre voix française !
Bravo, les filles !

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2082
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Postby E}{pugnator » 2004-03-02, 21:55

Ce n'était pas nécessaire, en fait, car les problèmes techniques ont été résolus, et Papyzen a obtenu le statut de « modérateur » dans notre école virtuelle, ayant donc le droit de commencer un groupe de discussion lui-même...

Mais c'est passé beaucoup de temps...elle lui a demandé beaucoup de fois, et j'ai offrit :?: d'ouvrir ce coin de discussion pour elle...

Zoroa, "grosso modo" - portugal'skyi :!:

Bonne chance à tous!
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
Zoroa
Posts: 2025
Joined: 2002-12-13, 16:53
Gender: male
Location: NYC
Country: FR France (France)

Postby Zoroa » 2004-03-03, 7:23

Hehe Papyzen, je ne suis pas une fille...

Exp, grosso modo est une expression qui s'emploie assez souvent en français courant ! Pourquoi ne pas ouvir un forum de discussio franco portuguais ?

Zoroa ;) (alias Fabien...)
Deviens qui tu es !

Nietzsche "Ainsi parlait Zarathoustra"

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-03-03, 16:43

Zoroa wrote:
(honte sur moi...dire que ma grand mère était prof de russe)

ma grand mère étais une architectrice principale des objets militaires à Moscou 8)
Sache qu'en gros ("grosso modo") tu l'utilises quand le verbe principal est un verbe d'émotion, de réflexion ou de crainte.

je le sais mais......quand je parle je fais les fautes :oops:
merci pour l'explication :)

et encore la question - les Français utilisent-t-ils le subjonctif imparfait en la lange palrlée?

en effet j' ai beaucoup de questions:

1.je n'ai pas pu trouver ces mots:
logiciel
onduleur
porte-copie
stand imprimante de table
on côtois
les cheffaillons
le P.D.G.
2. qu'est-ce que ce signifie?
manger la soup sur la tête de quelqu'un - есть суп у кого-либо на голове? сложно в это поверить
le professeur l'a collé à l'examen - преподаватель приклеил его к экзамену??? хахахаха опять верится с трудом
3. il n'osait porter son crayon au-delà - je ne peux pas comprendre pourquoi il n'y a pas de "pas" ici?
папизен wrote:Bravo, Lada, d’avoir été la première à réagir et à intervenir sur ce forum ! прими мои поздравления !

спасибо, я всегда первая :wink: merci je suis la première toujours hihi
L’étymologie, c’est une déformation de « il y a belle heurette » : une heurette = une petite heure, mais le mot « heurette » a disparu.

c'est très interessant, l'étimologie de сегодня est presque le même:
сего+дня=сей+день
сей=этот mais сей a disparu aussi

спасибо=спаси+Бог=Dieu, sauve toi
Dans cet exemple, en plus de la place de la virgule, est-ce que l’intonation est différente ?

oui - казнить (пауза) - нельзя помиловать
казнить нельзя (пауза) помиловать
Vraiment, tu aimes le fromage ? Quel type de fromage ?

le fromage français :wink: j'aime плавленный сыр avec грецкие орехи...с витчиной тоже :)
нырять под флажки = plonger …

plonger sous les fanions
Ваши многие проблемы исходят из одного корня = vos nombreux problèmes proviennent d’un seul …

корень=racine
Что это такое « то бищь » ?

то бишь - je ne te conseille pas d'utiliser cette expression - ce n'est pas litteraire - on doit dire - итак - donc

Je suis sûr que Lada est ravie « d’entendre » une autre voix française !

papyzen - tu lis mes pensées!!!
a propos on peut entendre ma voix russe dans sonidos del mondo :wink:

Всем счастливо!

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-03-04, 9:19

Bonjour Lada,
les Français utilisent-t-ils le subjonctif imparfait en la lange palrlée?
les Français utilisent-ils le subjonctif imparfait dans la langue parlée? Non.
Langue soignée : J’ai peur qu’il ne soit trop tard - j’avais peur qu’il ne fût trop tard
Langue parlée : J’ai peur qu’il ne soit trop tard - J’avais peur qu’il ne soit trop tard
Par contre, même dans la langue parlée, les Français continuent à utiliser le passé:
J’ai peur que mes paroles (ne) soient mal interprétées
J’avais peur que mes paroles n’aient été mal interprétées (aspect accompli dans la subordonnée)

logiciel = системное программирование ? – software
onduleur = terme technique d’électricité = convertisseur d’énergie
porte-copie = sorte de pupitre pour supporter les documents que l’on veut copier au clavier
stand imprimante de table = endroit aménagé pour poser les imprimantes
on côtoit = côtoyer = être près de, rencontrer = il côtoie toutes sortes de gens = ему приходится общаться с разными людьми
les cheffaillons = les petits chefs (péjoratif)
le P.D.G. = le Président Directeur Général

manger la soupe sur la tête de quelqu'un
= ancien proverbe oublié aujourd’hui = поесть на ходу ???
le professeur l'a collé à l'examen
= засыпал, провалил = le professeur l’a recalé à l’examen
il n'osait porter son crayon au-delà
= en littérature, l’omission de « pas » est possible. Cela crée un effet de style. « Il n’osait pas porter son crayon au-delà » est plus banal
merci je suis la première toujours

Merci. Je suis toujours la première.
сего+дня=сей+день
сей=этот mais сей a disparu aussi

aujourd’hui = au jour de hui. Hui vient du latin hödie = heute (en allemand) = aujourd’hui
j'aime плавленный сыр avec грецкие орехи...с витчиной тоже

Lada, tu es un vrai gourmet ! Par contre, c’est quoi « с витчиной » ?
papyzen - tu lis mes pensées!!!

Papyzen, tu lis dans mes pensées !

Problèmes de traduction :
англо-американский язык довлеет всюду : C’est quoi «довлеет » ?
Люди "с языком" могли ездить в загранкомандировки, привозить шмотки
В любом случае все в итоге сводилось к шмоткам : что такое «шмотк ..» ?

Zoroa a écrit :
Hehe Papyzen, je ne suis pas une fille...
Hehe, comment aurais-je pu le savoir ? Tu es arrivé à mettre ton clavier en cyrillique ?
-----
Pour la connaissance, ajouter chaque jour un peu plus. Pour la sagesse, enlever chaque jour un peu plus :idea:

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: russe-français

Postby Lada » 2004-03-05, 8:40

Приветик :)
papyzen wrote:les Français utilisent-ils le subjonctif imparfait dans la langue parlée? Non.

c'est bien pqrce que c"est très difficile.....
Langue parlée : J’ai peur qu’il ne soit trop tard - J’avais peur qu’il ne soit trop tard

qu"il ne soit pas été - puis-je dire tellement?

logiciel = системное программирование ? – software

c'est программное обеспечение

onduleur = terme technique d’électricité = convertisseur d’énergie
преобразователь энергии? я даже не знаю, что это такое на русском...мда

les cheffaillons = les petits chefs (péjoratif)

это заместитель начальника? vice-president?

Lada, tu es un vrai gourmet ! Par contre, c’est quoi « с витчиной » ?

какой позор! я не знаю русского языка :oops:
вЕтчина = jambon; parfois on veut écrire и car cette lettre est prononcée....
j"aime aussi колбасный сыр, y-a-t-il telle sorte en France?

je voudrais ecouter la musique française - qu"est-ce que tu peux me conseiller? j"ailme le rock

англо-американский язык довлеет всюду : C’est quoi «довлеет » ?

давлеть=давить=presser
la langue anglais-americaine presse partout - c"est vrai :evil:

Люди "с языком" могли ездить в загранкомандировки, привозить шмотки
В любом случае все в итоге сводилось к шмоткам : что такое «шмотк ..» ?

шмотки - c"est un argot
шмотки=одежда=les vetements
je pense que ce texte raconte de temps sovetique....les gens allaient à pays etrangers pour acheter les vetements - il était impossible d"acheter quelque chose ici....

Счастливо!

User avatar
schalke81
Posts: 176
Joined: 2002-09-06, 16:51
Gender: female
Location: osaka, nihon

Postby schalke81 » 2004-03-05, 21:37

je voudrais vous poser une question...je ne suis pas trop sur pourqoui ce forum est ici.....il y a une rasion? je ne suis pas negatif, mais c`est juste que je veux savoir. j´aime beaucoup d´etudier le francais, et j´espere apprendre la russe bientot, mais jes suis tres curieux.
aussi, j´aime bien l´idee du forum francais-russe!
Last edited by schalke81 on 2004-03-06, 21:30, edited 1 time in total.

User avatar
darkina
Posts: 7739
Joined: 2002-09-09, 15:24
Gender: female

Postby darkina » 2004-03-06, 21:17

Je trouve que ce forum est une idée interessante!

Cчитаю, что этот форум -интересная идеа!
век живи, век учись, а дураком помрешь

Pleasures remain, so does the pain

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-03-07, 8:55

привет всем !
Lada a écrit :
Приветик
C’est quoi, ça ?
qu"il ne soit pas été - puis-je dire tellement?
Soit + été ne vont pas ensemble. Mais on peut dire :
j’avais peur qu’il ne soit pas allé à l’école aujourd’hui.
Je crains qu’il n’ait pas été averti de mon arrivée aujourd’hui.
я даже не знаю, что это такое на русском...мда

мда !! что такой ?
les cheffaillons это заместитель начальника? vice-president?
Non. C’est une appréciation péjorative de « chef », avec une connotation de « celui qui joue au chef » ou « personne sans grande importance, mais ayant un poste de (petite) responsabilité ». C’est un mot d’argot à utiliser avec précaution !!
j"aime aussi колбасный сыр, y-a-t-il telle sorte en France?
Fromage avec saucisson ? Quel mélange ! Je ne connais pas ça en France. Mais en Allemagne, il y a un fromage fumé qui contient des morceaux de jambon. Quel est le fromage russe le plus apprécié ?
je voudrais ecouter la musique française - qu"est-ce que tu peux me conseiller? j"ailme le rock
Désolé, mais je ne peux citer aucun groupe de rock français. Mes préférences vont à la musique classique (Debussy, Brahms, Bartok). Pas très rock, tout ça !
англо-американский язык довлеет всюду
L’anglo-américain s’impose partout
шмотки - c"est un argot
шмотки=одежда=les vetements
Peut-être ce mot vient-il de l’allemand argotique « die Klamotten » = les fringues, les frusques en argot français
je pense que ce texte raconte de temps sovetique....les gens allaient à pays etrangers pour acheter les vetements
je pense que ce texte parle de l’époque soviétique....les gens allaient à l’étranger pour acheter des vêtements

Problèmes de traduction :
вы можете скачать некоторые упражнения на свой компьютер =
vous pouvez télécharger (download) certains exercices sur votre ordinateur
OU
Vous pouvez saisir (печатать) certains exercices sur votre ordinateur
Я ни зачто не спущу деньги в казино
Je ne perds pas ни зачто mon argent au casino
Неужели так сложно пересмотреть свое отношение к жизни и мужчинам из потребительского ?
Est-ce vraiment si difficile de remettre en question votre point de vue sur la vie et les hommes … ?
Merci, Lada pour ton aide.

Schalke81 a écrit :
je voudrais vous poser une question...je ne suis pas trop sur pourqoui cet forum est ici.....il y a une rasion?
je voudrais vous poser une question...je ne sais pas trop pourquoi ce forum est ici.....il y a une raison?
La raison en est qu’il s’agit d’une discussion sur les langues russe et française, et je pense qu’il est à sa place dans la section Virtual School of languages.
Tout le monde est bienvenu dans cette discussion.
Amitiés :D

User avatar
Emandir
Posts: 6597
Joined: 2002-11-21, 17:37
Real Name: Jean-Luc Bengler
Gender: male
Location: France
Country: FR France (France)
Contact:

Postby Emandir » 2004-03-07, 20:09

Wow! Un nouveau Français, et qui a le temps de corriger les autres ! Ca va me faire des vacances ! :wink:
Bienvenue, Papyzen !

Euh, serait-il indiscret de te demander pourquoi "papy" ? Rapport à ton âge ? :oops:

Fabien : tu n'as qu'à signer tes messages, comme ça, il n'y aura pas de confusion ! :D

Malheureusement, je ne parle pas le russe (et n'ai pas l'intention de l'apprendre dans un avenir proche, ce qui veut sans doute dire jamais :( ), alors je ne risque pas d'être très actif par ici...

Jean-Luc
Language is the best way men have found to misunderstand each other. Lycodoxos

@Emandir

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-03-08, 10:26

papyzen wrote:Lada a écrit :
Приветик
C’est quoi, ça ?

Приветик=привет=salut :wink:
le suffix ик signifie que la chose est petite ou tu aime cette chose.
Les expressions avec привет:
передайте ему горячий привет - best regards et en français?
ты с приветом - tu es folie=tu es fou

мда !! что такой ?

что такое?
мда=возглас разочарования, расстройства
C’est une appréciation péjorative de « chef », avec une connotation de « celui qui joue au chef » ou « personne sans grande importance, mais ayant un poste de (petite) responsabilité »

ага - теперь понятно :)
по-русски это будет "шестёрка" или очень грубо "лизоблюд"
Fromage avec saucisson ?

Non! c"est le fromage qui a le forme de saucisson mais il est sans lui. et son gout est different de les autres.
Quel est le fromage russe le plus apprécié ?

je ne sais pas. Ici les gens préférent le saucisson et la plus part ne comprend rien des fromages....exclus quelques personnes -(moi par example :wink:)

Désolé, mais je ne peux citer aucun groupe de rock français.

il n"y a pas de rock en France??? je connais Milene Farmer, Patricia Kaas, Joe Dassin - sont-ils populaires?

Peut-être ce mot vient-il de l’allemand argotique « die Klamotten » = les fringues, les frusques en argot français

et qu"est-ce que est 'frusques"?
Problèmes de traduction :
вы можете скачать некоторые упражнения на свой компьютер =
vous pouvez télécharger (download) certains exercices sur votre ordinateur

oui - c"est juste!

Я ни зачто не спущу деньги в казино
Je ne perds pas ни зачто mon argent au casino

ни за что=pour rien au monde
Неужели так сложно пересмотреть свое отношение к жизни и мужчинам из потребительского ?
Est-ce vraiment si difficile de remettre en question votre point de vue sur la vie et les hommes … ?

потребительское отношение - значит, что люди только берут, но ничего не отдают взамен.

j"ai le probleme aussi:
j'ai subi des remous tout le long de ma route - le traduction en russe est très etrange
я подвергнут водовороту....

Emandir wrote:je ne risque pas d'être très actif par ici...

pourquoi pas? tu peux corriger mes fautes quand papyzen n'est pas ici :wink:

Счастливо! :)

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-03-08, 16:27

Приветик !

передайте ему горячий привет

= transmettez-lui mes plus vives salutations (mes meilleures salutations)

c"est le fromage qui a le forme de saucisson mais il est sans lui. et son gout est different de les autres.
c'est un fromage qui est en forme de saucisson, mais il est sans viande. et son goût est différent des autres.

Ici les gens préférent le saucisson et la plus part ne comprend rien des fromages....exclus quelques personnes -(moi par example)
Ici les gens préfèrent le saucisson et la plupart ne comprend rien aux fromages....sauf quelques personnes (moi, par exemple)

Mais on fait pourtant des fromages en Russie, non ? :shock:

il n"y a pas de rock en France??? je connais Milene Farmer, Patricia Kaas, Joe Dassin - sont-ils populaires?
Je n’ai pas dit qu’il n’y avait pas de rock en France. Certes, les chanteurs que tu cites sont populaires (quoique Joe Dassin, qui est mort depuis de nombreuses années, soit un peu oublié), et je connais leurs noms, mais je ne connais pas leurs chansons.

Les fringues = les frusques = les nippes = шмотки. Tous ces mots sont argotiques
Elle est bien fringuée aujourd’hui !

j'ai subi des remous tout le long de ma route

Peut-être s’agit-il d’une métaphore (maritime) : il y a eu beaucoup d’agitation (de problèmes) dans ma vie
Subir = подвергнуться

Problèmes de traduction :

помочь молодому парню
S’agit-il d’un jeune couple (пара) ?

Хотя находят и то, над чем можно посмеяться ~ bien qu’il y ait quelque chose de vrai, on peut aussi en rire (???)

Они считают себя круче всех. Круче = comparatif de … ?

Больше всех достается бельгийцам - про них куча анекдотов таких, как у нас про чукчей.
Quel est le sens de « достается « ? Et qui sont ces Чукчы ?

A la prochaine ! :D

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-03-09, 16:08

Привет :)
papyzen wrote:= transmettez-lui mes plus vives salutations (mes meilleures salutations)

puis-je replacer "vives" par des autres mots? - grandes par example
en russe: передайте большой/сердечный/горячий привет

Mais on fait pourtant des fromages en Russie, non ? :shock:

oui; bien sur! le fromage en forme de saucisson par example; en generale l'industrie de nourriture(?) est bien developpee et il y a bequcoup de sotres differents - et je pense que nous avons quelques uns uniques - par example Сулугуни il est produit a Caucases, Брынза - est aussi unique, mais je ne puex pas etre sur totalement...

Je n’ai pas dit qu’il n’y avait pas de rock en France. Certes, les chanteurs que tu cites sont populaires (quoique Joe Dassin, qui est mort depuis de nombreuses annees, soit un peu oublie), et je connais leurs noms, mais je ne connais pas leurs chansons.

Joe Dassin etait le seul chanteur francais qui etais permit par la censure sovetique, c'est pourquoi il est tres populaire ici aussi - la chanson francaise est toujours associee avec lui

Elle est bien fringuee aujourd’hui !

У неё сегодня хороший прикид.

помочь молодому парню
S’agit-il d’un jeune couple (пара) ?

парень=garcon - adolescent guy teenager

Хотя находят и то, над чем можно посмеяться ~ bien qu’il y ait quelque chose de vrai, on peut aussi en rire (???)

je pense que c"est juste
Они считают себя круче всех. Круче = comparatif de … ?

крутой-круче
круто=cool - c"est un argot en ce cas le synonyme est "bon"
ils se trouvent les meilleur de tous

Quel est le sens de « достается « ? Et qui sont ces Чукчы

hehehe c"est ridiculement un peu - чукчи sont une minorite national - ces gens sont sauvages ils sont "les indiens russes" - ils habitent a Nord de la Siberie comme il y a 1000 annees!
достаётся = над ними шутят
ce verbe a la significqtion negetive et il est traduit chaque fois differentement-il faut regarder le sens des autres mots.

j"ai la problème avec traduction:
1.нам приходится расчитывать только на себя
2.самолёт совершает заправку горючим
as-tu quelques idées?

До скорого! :)

papyzen

russe-français

Postby papyzen » 2004-03-10, 15:14

Bonjour,

puis-je replacer "vives" par des autres mots? - grandes par example
en russe: передайте большой/сердечный/горячий привет
puis-je remplacer "vives" par d’autres mots? - grandes par exemple

Non, les variantes sont :
Transmettez-lui mes sincères/ cordiales salutations
Plus simplement, on peut dire :
Faites-lui mes amitiés
Faites-lui mes compliments

Pour les amis, il est plus familier de dire :
Donne le bonjour à ton mari
Bien le bonjour chez toi

oui; bien sur! le fromage en forme de saucisson par example; en generale l'industrie de nourriture(?) est bien developpee et il y a bequcoup de sotres differents - et je pense que nous avons quelques uns uniques - par example Сулугуни il est produit a Caucases, Брынза - est aussi unique, mais je ne puex pas etre sur totalement...


Oui, bien sûr! Le fromage en forme de saucisson par exemple; en général, l'industrie agro-alimentaire est bien développée et il y a beaucoup de sortes différentes de fromage. Je pense que nous en avons quelques-uns qui sont originaux, par exemple Сулугуни qui est produit au Caucase, Брынза est aussi unique, mais je ne suis pas totalement sûre...

En France, on dit qu’il y a autant de variétés de fromages qu’il y a de communes : 36 000 ! Les plus connus sont le Camenbert de Normandie, le Roquefort au lait de brebis, le Comté (Gruyère). La plupart des fromages sont du genre masculin, mais pas tous (la Tomme de Savoie, par exemple).

Joe Dassin etait le seul chanteur francais qui etais permit par la censure sovetique, c'est pourquoi il est tres populaire ici aussi - la chanson francaise est toujours associee avec lui
Joe Dassin est le seul chanteur francais qui était permis par la censure soviétique ; c'est pourquoi il est très populaire ici aussi - la chanson française lui est toujours associée

Oui, c’est étonnant. Pourquoi Dassin ? C’est un mystère ! Un grand chanteur français vient de mourir ; il s’appelle Claude Nougaro. Ses chansons étaient plutôt jazz et je ne suis pas sûr qu’il soit connu chez vous.

У неё сегодня хороший прикид.
Est-ce que ce mot a un rapport avec «прикидывать на глаз – estimer à l’œil » ?

круто=cool - c"est un argot en ce cas le synonyme est "bon"
ils se trouvent les meilleur de tous
C’est un mot d’argot (c’est de l’argot).
Le mot anglais cool est aussi très utilisé chez nous :
Sois cool, mon pote ! (pote = ami)
Cool, Raoul ! (Raoul est un prénom)

чукчи sont une minorite national - ces gens sont sauvages ils sont "les indiens russes" - ils habitent a Nord de la Siberie comme il y a 1000 annees!
Les чукчи sont une minorité nationale. Ces gens sont sauvages ; ce sont "les Indiens russes". Ils habitent le nord de la Sibérie, comme il y a 1000 ans!

Больше всех достается бельгийцам
Да, понимаю. По-французки : Ce sont les Belges dont on se moque le plus

Exemple de blague sur les Belges :
Un Belge s’installe sur la glace... Il sort sa scie et commence à découper un trou dans la glace. Puis il installe sa canne à pêche. A ce moment là, une grosse voix annonce:"IL N'Y A PAS DE POISSON ICI..." Le Belge, stupéfait, s'arrête, regarde autour de lui, ne voit personne, et continue."IL N'Y A PAS DE POISSON ICI !" Encore une fois, il s'arrête, et tend l'oreille... Inquiet, il reprend son travail "IL N'Y A PAS DE POISSON ICI !"Et le Belge demande:" Mais qui parle? Est-ce Dieu ?" "NON, C’EST LE DIRECTEUR DE LA PATINOIRE !"

1.нам приходится расчитывать только на себя
2.самолёт совершает заправку горючим


1. нам приходится рассчитывать только на себя = on ne doit compter que sur soi/ il ne faut compter que sur soi
2. самолёт совершает заправку горючим = совершать заправку = faire le plein d’essence.
Горючий = mon dictionnaire dit « способный гореть » = inflammable. Pour un avion, il s’agit de kérosène, très inflammable.

И снова вопросы от меня..

все алкаши = ils sont tous ???
по телику = à la télé ?
Бывает наступает такой момент, что молчать становиться невыносимо = il ya des moments où se taire est insupportable. Я не понимаю зачем Бывает + наступает.

По-моему национализм - это нормальное и здоровое явление. Он не дает нации раствориться в других, сохраняет ее самобытность и отличительные черты. Ce n’est pas vraiment mon opinion, mais peu importe. Ce qui m’intéresse, c’est « Он не дает нации раствориться в других ». Je ne sais pas comment traduire.

A+

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-03-11, 9:36

Салют!
papyzen wrote:En France, on dit qu’il y a autant de variétés de fromages qu’il y a de communes : 36 000 !

En Russie il y a plus de 1000 sotres de vodka!!! nous avons même le musée de vodka où tu peux gouter quelque chose - y-a-t-il le musée du fromages en France?
Pourquoi Dassin ? C’est un mystère !

non....il n'a pas d'idéologie dans ses chansons et la France était une amie de l'USSR...il y a très ridicules propositions pour la traduction dans mon manuel:
Дружба советских и французских рабочих крепнет с каждым днём :wink:
Et dans mon manuel on utilise le mot "camarade" - l'utilisez-vous en effet?
il s’appelle Claude Nougaro.

je ne le savais pas!
У неё сегодня хороший прикид.
Est-ce que ce mot a un rapport avec «прикидывать на глаз – estimer à l’œil » ?
non - ils ont la même racine mais le sens est different.
прикид=argotique mot pour style de vetement
Sois cool, mon pote ! (pote = ami)
Cool, Raoul ! (Raoul est un prénom)

francanglais :evil:
cool=круто, клёво, ништяк
Je pense que il y a deux langues russes - une de litterature et lautre est un(e?) argot et il est possible expresser tout les idées en les deux! C'est pourquoi on a publié la dictionnaire de "cool" russe car les etrangers allant à Russie ne nous comprennent pas....Tous a oublié la langue de Достоевский :evil:
Exemple de blague sur les Belges :

je l'ai lu.....heheheh le belge stupide....чукчи sont plus stupides :D lBlague sur les tchouktchi:
Богатый чукча приезжает в Москву и видит Кремль. Мимо идёт мужчина и спрашивает:
-Чукча - хочешь купить Кремль?
-Хочу - он очень красивый!
-Ну, давай миллион.
Чукча отдал деньги и смотрит на Кремль. Мужчина спаришивает:
-А как ты отвезёшь кремль к себе домой?
-О, чукча очень сильный! Я буду толкать его вперёд.
Чукча поставил чемоданы на землю и начинает толкать стену. Через час мужчина приходит снова и спрашивает:
-Далеко ещё до дома, чукча?
-Нет, думаю уже близко - чемоданов не видно.
aussi je connaîs l'anecdot des anglais...но это в следующий раз
все алкаши = ils sont tous ???

алкаш=l'homme qui aime boire....alcohol(?) et it est toujours пьяный
по телику = à la télé ?

oui!
Я не понимаю зачем Бывает + наступает.

бывает+наступает=on se passe parfois
Он не дает нации раствориться в других ». Je ne sais pas comment traduire.

il ne permet pas la nation se dissoudre dans les autres nations.
où trouves-tu telles choses pour traduction?

Счастливо!


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest