Nettchie Russian

Moderator: voron

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Nettchie Russian

Postby nettchelobek1 » 2006-06-13, 22:05

Какой главное различие ни глагол ходить ни глагол ехать?
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

geoff
Posts: 874
Joined: 2003-02-12, 15:22
Real Name: geoff
Gender: male
Location: DE
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby geoff » 2006-06-13, 22:43

ехать is used when using some kind of transport, e.g. "to go by car". Another difference is that ходить is a multidirectional verb and ехать is a unidirectional verb.

There is an (unfinished) wiki page on motion verbs:

[wiki]Russian verbs of motion[/wiki]

geoff

MP: Sinun täytyy nousta ylös. Aurinko paistaa.
PM: Höh, mitä ihmeellista siinä on?
MP: Talvi on ohi, kevät on tullut ja elämä on ihana.
PM: Nukkuminenkin on ihanaa.

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2006-06-14, 19:15

привиет всем! я выполнил упражнение, можете ли мне исправлять? выборы (пойти/прйти/поехать/приехать)
1.Они поехали в Россию год назад 2.Мы сели на автобус и поехали на Красную площадь 3.После урока я быстро пообедал и пошёл в кино. 4.Вчера пришёл наш преподаватель и сказал, что скоро будет контрольная работа. 5.Лиля купила хлеб, молоко и пошла домой 6.Когда Лиля пришла в театр, Дензил был уже там. 7.Я очень хотел есть и сразу пришёл в столовую. 8.Вы пойдёте завтра в цирк? 9. В субботу я пойду в гости.
большое спасибо заранее :D
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2006-06-15, 15:31

nettchelobek1 wrote:привиет всем! я выполнил упражнение, можете ли [s]мне исправлять[/s] меня поправить? выборы (пойти/прйти/поехать/приехать)
1.Они [s]поехали[/s] приехали в Россию год назад 2.Мы сели на автобус и поехали на Красную площадь 3.После урока я быстро пообедал и пошёл в кино. 4.Вчера пришёл наш преподаватель и сказал, что скоро будет контрольная работа. 5.Лиля купила хлеб, молоко и пошла домой 6.Когда Лиля пришла в театр, Дензил был уже там. 7.Я очень хотел есть и сразу [s]пришёл[/s]пошёл в столовую. 8.Вы пойдёте завтра в цирк? 9. В субботу я пойду в гости.
большое спасибо заранее :D


Ошибок-то совсем мало, МОЛОДЕЦ! :)

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2006-06-26, 23:40

привиет всем! я выполнил снова упражнение, это общается о глаголах движения, можете ли меня поправить? выборы (ездить,ехать,приехать,поехать). простите меня если у меня много ощибок. :angelic:

Мой друг поехал в Москву в прошлом году. Сейчас он учится на медицинском факултете. В прошлом году он ездил в Ленинград. После зкзаменов начались каникулы и студенты ездили в разные города СССР. Мой друг ездил в Ленинград. Он поехал на поезде. В поезде он встретил русскую девушку, которая тоже ехала в Ленинград. В ленинград они приехали утром и сразу поехали в гостиницу. Зимой я тоже поеду в Ленинград.
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
maxcrylov
Posts: 148
Joined: 2005-10-11, 13:44
Real Name: Max Crylov
Gender: male
Location: 府中市
Country: JP Japan (日本)

Postby maxcrylov » 2006-06-28, 18:13

Молодец! Всё, в целом, очень хорошо. Lo que veo es que mi Castellano es mucho peor que tu Ruso :wink:
Есть несколько спорных (arguable) моментов, сейчас покажу.

привиет всем! я выполнил снова упражнение, это [s]общается[/s] о глаголах движения, можете ли меня поправить? [s]выборы[/s] (ездить,ехать,приехать,поехать). простите меня если у меня много ощибок.

Мой друг поехал (?) в Москву в прошлом году. Сейчас он учится на медицинском факултете. В прошлом году он ездил в Ленинград. После зкзаменов начались каникулы и студенты ездили в разные города СССР. Мой друг ездил (?) в Ленинград. Он поехал на поезде. В поезде он встретил русскую девушку, которая тоже ехала в Ленинград. В ленинград они приехали утром и сразу поехали в гостиницу. Зимой я тоже поеду в Ленинград.


That's it. I think it'll be better if I put it in English, right?

Well, the verb "общается" has the meaning "talks with" and needs the preposition "с" to indicate the person (!) one talks with. Therefore, I think, it has very little to do with the exercise, doesn't it? :wink: For example, I can say, that "я общаюсь с тобой в форуме" :D Got it? Great!
Then, "выборы" has only one meaning - "elections". And we're not talking about Sr. Obrador, right? :D Then a more appropriate word is "варианты". "Выбор" in the meaning of "option" has only singular in Russian, unfortunately :wink:
As for exercise, then:
1. "Поехал" suggests me that your friend went there for a week or so and is expected to return. But, as next sentence goes, he went there to study in a university. This means he moved to stay there permanently. Then the word is "уехал". I may be mistaken. This is a very arguable, narrow point :?
2. "Ездил" here implies that he went there many times in a row, and that you're trying to emphasize this idea. Maybe "съездил", a finite form? He went there once and you're telling us about this special case when he met a girl and so on. I think so.

You see, it's so complicated, full of nuances, that even a native speaker is in two minds sometimes. Your variants are absolutely gramatically correct and understandable, but that's Russian. Never mind.
If you really want to hear about it...

maxcrylov.livejournal.com

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2006-06-28, 18:39

Thanks a lot. How do I say in Russian: it deals about. Spanish: tratarse de :?:
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
Nukalurk
Posts: 5843
Joined: 2004-04-23, 20:45
Location: Berlin
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby Nukalurk » 2006-06-28, 18:54

Do you mean something like "речь идёт о (чем-н.)"?

User avatar
maxcrylov
Posts: 148
Joined: 2005-10-11, 13:44
Real Name: Max Crylov
Gender: male
Location: 府中市
Country: JP Japan (日本)

Postby maxcrylov » 2006-06-29, 12:14

Скорее "касается чего-либо". То же самое, что tratarse de :D
If you really want to hear about it...



maxcrylov.livejournal.com

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2006-07-05, 21:42

What's the difference between смотреть (что?) and смотреть (на что?), I know it's a bit strange, but I was asked to match a complement with those verbs and I don't know the difference between them.
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
maxcrylov
Posts: 148
Joined: 2005-10-11, 13:44
Real Name: Max Crylov
Gender: male
Location: 府中市
Country: JP Japan (日本)

Postby maxcrylov » 2006-07-07, 14:52

"Смотреть что-то" is equal to "to watch". "Смотреть телевизор" for example.
"Смотреть на что-то" means "to look at". "Смотреть на небо". Got it? :D
If you really want to hear about it...



maxcrylov.livejournal.com

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2006-07-07, 16:08

Of course I did, thanks. :D
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2006-07-10, 21:26

я написал сочинение об экскурсии, можете ли меня поправить? Большое спасибо заранее.
:D
В прошлую субботу я ездил в деревню, имю которую не помню. Я содился на автобус, чтобы поехать в экскурсию.
В автобусе я встретил Немку, которая училась в таким же университете до меня. Деревня находится далеко, поетому мы долго ехали в автобусе. В течение путешесвия я смотрел долго в окно и восхутил природу во всю ширь.
В деревню мы приехали вечером а мы поселялись в различных домах. В следующий день я пошёл прямо в бублиотеку муниципалитета, а там я поднялся на второй этаж, чтобы осмотриват в отделе философии. Мне понравился все книги, особенно те (из?) Канта. Я спустился после пяти часов и пошёл в центр. Наконец, я возвратился домой в четыре часа. Это было утомительным путешествием.
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
maxcrylov
Posts: 148
Joined: 2005-10-11, 13:44
Real Name: Max Crylov
Gender: male
Location: 府中市
Country: JP Japan (日本)

Postby maxcrylov » 2006-07-15, 8:03

Hey, Nettchie!
Russians are extremely lazy :) I hope I'm not too late?
Just before I try to correct your إنشاء - one question. What's "'indyo'otik 'indyo'otik maklayik lek jmoj jumasa' mi lak 'ixwitik xila dyos 'an'nima wan tze'nel ja jnal.
tz'eb'oj"? Is it in Nahuatl? :D
Ok, now on to your composition.

В прошлую субботу я ездил в деревню, [s]имю[/s] [s]которую[/s] не помню. Я с[s]о[/s]дился на автобус, чтобы поехать [s]в[/s] экскурсию.
В автобусе я встретил Немку, которая училась в так[s]и[/s]м же университете до меня. Деревня находится далеко, по[s]е[/s]тому мы долго ехали в автобусе. В течение путешесвия я смотрел долго в окно и восхутил природу во всю ширь (?).
В деревню мы приехали вечером [s]а мы поселялись[/s] в различных домах. [s]В[/s] следующий день я пошёл прямо в б[s]у[/s]блиотеку муниципалитета, а там я поднялся на второй этаж, чтобы осмотриват в отделе философии. Мне понравился все книги, особенно [s]те[/s] (из?) Канта. Я спустился после пяти часов и пошёл в центр. Наконец, я возвратился домой в четыре часа. Это было утомительным путешествием.


Well, it's absolutely comprehensible, welldone :wink: Some corrections though.

1. Имя которой не помню.
The verb помнить always goes with accusative (помнить кого/что). The noun имя has rather odd declination paradygm (имя-имени-имени-имя-именем-имени / имена-имён-именам-имена-именами-именах) and, therefore, has the singular accusative form имя.
Которой subsitutes the word деревня (не помню имя деревни) and must be put in genitive.
2. Садился. Better сел. 'Cause saying садился means you emphasize the process (I was seating down), it's duration (maybe some 10 minutes :D ). A finite form here is more appropriate.
3. На экскурсию. Surprisingly, the word экскурсия goes with preposition на. Russian isn't consistent here: в отпуск, в командировку, but на каникулы, на экскурсию.
4. немку. Again surprisingly, nationalities in Russian are written without capitalization. Hence русский, мексиканец, американец, немец and so on.
5. В таком. Locative (or what you call предложный падеж in English), not Instrumentalis (yet again I'm in vague about the name).
6. Поэтому.
7. I reckon во время is better here than в течение. The latter sounds somewhat too official to me.
8. восхутил природу во всю ширь. Well, that's the only expression I failed to understand. It's somewhat Tolstoy like... Stunning :wink:
9. И поселились в разных домах. Again it's perfectly correct gramatically, but needs stylistical brushing up. Saying поселялись underlines the process, not the result. A finite form therefore. Различный means various (in form, size, colour and other respects; if it's what you wanted to say, allright then). Поселились в разных домах indicates you settled separately from each other. So it's up to you to decide.
10. На следующий день.
11. библиотеку :wink:
12. осматривать в разделе философии. I got the idea, but what exactly did you try to say?
13. Понравились все книги. Plural :D
14. Особенно Канта. No prepositions needed, don't be afraid. Книги Канта. That's it. And, by the way, you may do without word книги in the second part of the sentence. It's perfectly Russian-like to throw out entire expressions if they somewhat repete what's been told already.

To sum up, you're very good at grammar :wink: As for being stylistically correct... It's not widespread even about native Russians.
Come on :D
If you really want to hear about it...



maxcrylov.livejournal.com

User avatar
maxcrylov
Posts: 148
Joined: 2005-10-11, 13:44
Real Name: Max Crylov
Gender: male
Location: 府中市
Country: JP Japan (日本)

Postby maxcrylov » 2006-07-15, 12:53

Sorry, 've just noticed one mistake in my explanations :(
The verb помнить isn't used with accusative only, but with locative as well (помнить о ком / о чём).
Da-amnation! :D
If you really want to hear about it...



maxcrylov.livejournal.com

User avatar
vicza
Posts: 1276
Joined: 2005-04-25, 23:03
Gender: male
Location: Moscow
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby vicza » 2006-07-15, 18:49

maxcrylov wrote:(не помню имя деревни)

Maybe, "не помню имени деревни" would be better? ;)
Но вообще-то, у деревни не "имя", а "название".

User avatar
maxcrylov
Posts: 148
Joined: 2005-10-11, 13:44
Real Name: Max Crylov
Gender: male
Location: 府中市
Country: JP Japan (日本)

Postby maxcrylov » 2006-07-15, 19:20

Exactamente. Tienes razon en ambos casos :wink:
Pero a mi me parece que los variantes "не помню имя" y "не помню имени" son iguales. Asi que la palabra "помнить" se utiliza con genitive, accusative y locative... Joder... Que idioma mas pesado!

Sorry for my Spanish :D Just tried to see what I'm able to say. Nettchie is better in Russian than I am in Spanish for sure... Shame on my grey hair :wink:

What I say is that a village indeed doesn't have "имя", but "название".
"Не помню имени" is of even more correct Russian than mine. That's the way it should be. But years of usage made a colloquial variant with accusative even more widespread, that's why you're more likely to meet the former in a book, and the latter - in someone's speech.
If you really want to hear about it...



maxcrylov.livejournal.com


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest