I've looked a little bit into Portuguese pronunciation and I'd say I like some features of the Portugal version better (the fading e's at the end of the word (saúde - /sa'ud/), the non-cheerful pronunciation of the t's and d's (again /sa'ud/ and not /sa'udʒi/) etc. ; while at the same time, for some other features I prefer the Brazilian version (s's at the end of the word being pronounced /s/ and not /ʃ/, l's at the end of the word being pronounced as w's).
To what extent would it be okay not to select one of the two standard pronunciations and just pick the features I like from both and make my own version? If I put the two pronunciations next to each other, I couldn't say there's one particular version I like better, since the amount of things that I prefer in each is about equal; but one could probably say that each has its own set of "cheerful" sounds that make it sound like Portuguese and it is precisely those that I would like to remove (postalveolar fricatives, more open vowels, velarised approximants), so I may end up with a somewhat darker/muted pronunciation that doesn't really sound like Portuguese?
And finally, if I still had to pick one of the two versions, I would probably go with the Portugal one due to geographic proximity, since there's more of a chance I ever go there to practise. So I'd be more curious if there are places in Portugal in which speakers have these features of Brazilian Portuguese. This is not much of a reason though, so it would also be fine if there are places in Brazil where people have the features of Portugal Portuguese that I prefer.
And one final thing I almost forgot - I really like much better how the French-like r's sound in Portuguese compared to the Italian-like ones. However, it seems that in both versions those are pretty rare - only at the beginning of the word or when r's are double. How common is it for speakers to just do away with the Italian-style r and use the French-like one everywhere?