A segunda lição
(The second lesson)
Are matter of this lesson:
- Some prepositions
- Definite articles
- Demonstrative pronouns
- The verbs ter and ir
- Possessive pronouns
Some prepositions:
It seemed necessary to me to start this second lesson with some prepositions which can form compounds, since I’m going to talk about articles and demonstrative pronouns, with which they can combine:
A [a] = to
Em [e~j] = in, on, at
De [dZi] = of, from (possession, origin, etc)
Examples:
Elas estão em casa.
[El6s is’ta~w e~j ‘ka.z6]
They are at home.
O livro é de você.
[U %li.vrU E dZi vo’se]
The book is yours (literally: the book is of you)
Eu dou o presente a ele.
[ew dow U pré%se~tS a ‘eli]
I give him the present (literally: I give the present to him)
The second two are only examples though; they aren’t the most advisable form to use here, more on that in the lesson on indirect complement pronouns.

Examples in this lesson will sometimes use constructions which will be only explained below, so I recommend you to reread them once you’ve finished it.
The Definite Articles:
Portuguese articles agree in gender (male / female) and number:
Male singular / plural =
o /U/ /
os [Us]
Female singular / plural =
a [a] /
as [as]
They can combine with the prepositions “a”, “em” and “de”:
A =
ao / aos / à / às* (to the)
Em =
no / nos / na / nas (in the)
De =
do / dos / da / das (of / from the)
*And here comes the fourth diacritic, the
grave (à), which was temporary left aside in the pronunciation lesson. It marks the combination of the preposition “a” with the female definite article “a” (aa = à) being theorically pronounced as a long a [a:]
Examples:
O homem e a mulher
[U ‘o.me~jn i a mu’LEr]
The man and the woman
Os homens e as mulheres
[Uz ‘o.me~js i az mu’LEris]
The men and the women.
O dinheiro está no carro.
[U dZi’Jei.rU is’ta nU ‘ka.hu]
The money is in the car.
Eles são do Brasil, mas moram na Europa.
[elis s3~w dU bra’ziw, maz ‘mO.r3~w na ew’rOp6]
They are from Brazil but live in Europe.

Notice that Portuguese uses the definite article in some situations which English does not.
The demonstrative pronouns:
Portuguese distinguishes between two pronouns which are translated as “this” in English. One, “este” and variations, is used to demonstrate things which are close to the speaker, while “esse” and variations, to demonstrate things near to the listener. “Aquele” and variations; to point things far from both. They also agree on gender and number:
This (close to the speaker):
Este / esta [‘es.tS] / [‘Es.t6] (singular - this)
Estes / estas [‘es.tSis] / [‘Es.t6s] (plural - these)
Neste / nesta (s) [‘nes.tS] / [‘nEs.t6] (combined with ‘em’ - in this)
Deste / desta (s) [‘dEs.tS] / [‘dEs.t6] (combined with ‘de’ - of / from this)
This (close to the listener):
Esse / essa [‘e.si] / [‘E.s6] (singular - this)
Esses / essas [‘e.sis] / [E.s6s] (plural - these)
Nesse / nessa (s) [‘ne.si] / [nE.s6] (combined with ‘em’ - in this / these)
Desse / dessa (s) [‘de.si] / [dE.s6] (combined with ‘de’ - of / from this / these)
That:
Aquele / aquela [a’ce.li] / [a’cE.l6] (singular - that)
Aqueles / aquelas [a’ce.lis] / [a’cE.l6s] (plural - those)
Naquele / naquela (s) [na’ce.li] / [na’cEl6] (combined with ‘em’ - in that)
Daquele / daquela (s) [da’ce.li] / [da’cEl6] (combined with ‘de’ - of / from that)
Examples:
Esta é a casa, aquele é o cachorro, esse é o pai, aquela é a mãe.
[Es.t6 E a ‘ka.z6, a’ce.li E U ka’So.hU, ‘esi E U paj, a’cE.l6 E a m3~j]
This is the house, that is the dog, this is the father, that is the mother.
Esta é a casa de meu amigo.[Es.t6 E a ‘ka.z6 dZ mew a’mi.gU]
This is the house of my friend (male).
Aquelas são as amigas de minha mãe.
[a’cE.l6s s3~w as a’mi.g6s dZ miJ6 m3~j]
Those are the friends (female) of my mother.

In spoken Portuguese however, native speakers don’t tend to recognize any differences between “este” and “esse”, being only the last one used. This difference is almost always learnt at school and in written language only.
Ter and ir:
The verbs “ter” (to have) and “ir” (to go) are very important in Portuguese, since they can be auxiliary verbs in the formation of the past and future tenses respectively. Here are their conjugations in the present:
The verb “ter” (to have)
Eu tenho [ew ‘te.JU]
Você tem [vo%se te~j]
Ele tem [eli te~j]
Nós temos [nOs ‘te.mUs]
Vocês têm [vo%ses ‘te~j]
Eles têm [%elis ‘te~j]
The verb “ir” (to go)
Eu vou [ew ‘vow]
Você vai [vo%se ‘vaj]
Ele vai [eli ‘vaj]
Nós vamos [nOz ‘vã.mUs]
Vocês vão [vo%ses ‘v3~w]
Eles vão [elis ‘v3~w]
Não temos um gato, temos um cachorro.
[n3~w ‘te.mUs u~ ‘ga.tU, te~mUs u~ ka”SohU]
We don’t have a cat.
Ela vai a sua casa todo dia.
[El6 vaj a su6 ‘ka.z6 ‘to.dU dZi.6]
She goes to your house everyday.
The possessive pronouns:
Most Portuguese possessive pronouns don’t distinguish between stressed and unstressed forms, like in English. Something like “this is my car” and “this car is mine” would be translated with the same pronoun: “este é o meu carro” and “este carro é meu”, respectively:
Meu / minha (s) [mew] / [‘mi.J6] = my, mine
Seu / sua (s) [sew] / [su6] = your, yours
Dele [‘de.li] = his
Dela [‘dE.l6] = her, hers
Nosso / nossa (s) [‘nO.sU] / [‘nO.s6] = our, ours
Seu / sua (s)[’seUs] / [’su.6s] = your, yours
Deles [‘de.lis] = their, theirs
Delas [‘dE.l6s] = their, theirs
“Seu” and variations were used for the third persons, while “teu / tua” were for the second ones. As Brazilian Portuguese speakers started to use “você” as a pronoun (which developed from the formal expression “Vossa Mercê”, that is “Your Mercy”), the combination “de + ele” started to be used instead. It can only be used in stressed position, thus:
Aquele é o carro dele, never “aquele é o dele carro”.
"Seu" is still used in written language for the third persons, but is being gradually replaced by “dele” too, as it avoids ambiguity with the second person:
Aquele é o seu carro could mean either “his car” or “your car”, for exemple.
Examples:
Aqueles, que estão no carro, são meu pai e minha mãe.
[a’ce.lis, ci is’t3~w nU ‘ka.hU, s3~w mew paj i ‘mi.J6 m3~j]
Those, who are in the car, are my father and my mother.
Estes são meus amigos, e aqueles, os amigos deles.
[‘es.tSis s3~w meUs a’mi.gUs, i a’ce.lis, Uz a’mi.gUz ‘de.lis]
These are my friends, and those, their friends.
That’s all by now. The next lesson deals with the formation of the past, future and continuous tenses, indefinite articles, numbers and some other things.
Also, let me know if I should write exercises, because of the little feedback I received from the first lesson, I started to wonder if they were really necessary.