oho - português

Moderator:Luís

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:
Re: oho - português

Postby Osias » 2020-12-02, 2:23

oho wrote:Traduzi um conto, como sempre, correções são muito apreciadas.

Vavylon

Ao longe, a cidade parece uma zigurate, mas o seu esboço interior é o de uma colméia ou de um formigueiro em escala colossal. Em outras palavras, longe do ser uma torre sólida de tijolos secos, Vavylon é uma serie de andares arqueados, um sobre o outro, contendo dezenas de milhares de pequenos cômodos escuros que antigamente contiveram a população inteira duma cidade. Uma referência breve embora impressionante pode-se encontrar em João 10:5: Babilônia a Grande, a mãe de meretrizes e abominações da terra.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: oho - português

Postby Osias » 2020-12-02, 2:24

oho wrote:O nome, sobretudo o seu significado, permanece um mistério. Alguém insiste que vem de vav-ili – ili significando “governante”, ou “reino” ou “governar”. O problema é vav, uma raiz que não é mencionada em nenhum estudo comparado das línguas indo-europeias, mas que poderia vir de bab, “porta”. Eu mesmo estou tentado de ler esta palavra obscura como “igualdade” ou “liberdade”. Então Vaylon poderia ser traduzido como “reino da igualdade, da liberdade” ou "liberdade de reinar".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: oho - português

Postby Osias » 2020-12-02, 2:25

Vou fazendo aos poucos. Vou lá jantar agora.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

oho

Re: oho - português

Postby oho » 2020-12-09, 21:47

How would you translate:

o mundo que nos cabia

The world that contained? us

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: oho - português

Postby Osias » 2020-12-09, 22:56

Acho que sim mas é estranho. Cadê contexto?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

oho

Re: oho - português

Postby oho » 2020-12-10, 8:56

Osias wrote:Acho que sim mas é estranho. Cadê contexto?


O cantinho da prisão nem era mau, comparado com o mundo que nos cabia, lá fora.

mmm, maybe given the context, detained us might be a better translation.

---

Também eu não entendo o uso de "mais" neste contexto:

Com as tais palavras eu lhe estava imitando quando ela, em minha pequeninice, me dava instrução de regresso. Mais acontecia era quando chovia.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: oho - português

Postby Osias » 2020-12-10, 15:58

oho wrote:
Osias wrote:Acho que sim mas é estranho. Cadê contexto?


O cantinho da prisão nem era mau, comparado com o mundo que nos cabia, lá fora.

Eu creio que seria o caso de um mundo que era 'destined to us' ou ainda 'the world we were supposed to be'. :hmm: Nenhuma das duas me satisfaz 100%.

oho wrote:Com as tais palavras eu lhe estava imitando quando ela, em minha pequeninice, me dava instrução de regresso. Mais acontecia era quando chovia.
Esse é um português europeu beeeeem europeu, mas eu arrisco que seria o equivalente no Brasil a "acontecia mais era quando chovia". A forma europeia está correta mas soa poética. Talvez seja pra soar poética. Sei lá. Significa "It happened the most when it rained".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

oho

Re: oho - português

Postby oho » 2020-12-10, 16:10

Osias wrote:
oho wrote:
Osias wrote:Acho que sim mas é estranho. Cadê contexto?


O cantinho da prisão nem era mau, comparado com o mundo que nos cabia, lá fora.

Eu creio que seria o caso de um mundo que era 'destined to us' ou ainda 'the world we were supposed to be'. :hmm: Nenhuma das duas me satisfaz 100%.


O que eu achava é que o personagem do conto quer dizer que o mondo já é outra prisão, eis o uso de "cabia". No resto do conto ele se queixa de que a vida é horrivel tanto dentro quanto fora da cadeia.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: oho - português

Postby Osias » 2020-12-10, 22:49

Mundo*

Não é isso.

"A parte que me cabe" tem numa música chamada "pegadas na Lua", veja se consegue ouvir.

É algo entre "o que eu mereço" e "o máximo que vou conseguir".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: oho - português

Postby Luís » 2020-12-13, 15:11

Concordo com o osias, o uso de "caber" é idiomático, não é para interpretar literalmente

cabe a ele resolver o problema = it's up to him to solve the problem

cabe-me a honra de apresentar = I have the honor of presenting...

o mundo que nos cabia = the world that we "got", the world that was destined to us

Osias wrote:
oho wrote:Com as tais palavras eu lhe estava imitando quando ela, em minha pequeninice, me dava instrução de regresso. Mais acontecia era quando chovia.
Esse é um português europeu beeeeem europeu, mas eu arrisco que seria o equivalente no Brasil a "acontecia mais era quando chovia". A forma europeia está correta mas soa poética. Talvez seja pra soar poética. Sei lá. Significa "It happened the most when it rained".


Não soa pt-pt, soa simplesmente estranho :lol:
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: oho - português

Postby Osias » 2020-12-13, 20:39

Textos antigos soam portugueses pra mim. :D
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 23 guests