aqui vad una canción na deutshe de sude brasil, que las malas lenguas yaman de 'katarinisch' o 'catarina'. purkê u stadu cu maior númeru di decendent di deutshis (serca de 40% a 50% da populassaum) si xama santa catarina. muss aba ain altes lid sain, wail da noch alles richtig deklinirt wird. hui la deutshe de sude brasil ha ger declinacion, s'è pluto un afrikaans deutsh, ou un de deu mo est en portugalian. claro, eso solo é divertido y/o interesante pra la gente que fala las dos lenguas...
heer goes a song from sude brasil, wich the sharp tungs call 'katarinisch' or 'catarina'. becaus the state with the largest number of deutshe decendents is the state of santa catarina (about 40% to 50% of the population). it must be an old song, tho, since the declinations ar stil thare. nowadays the deutsh in sude brasil has hardly enny declinations, it is rather a deutsh afrikaans, ware evry seccond word is in portugalian. of corse, this is only funny and/or intresting for peeple who speek boath languages...
DAS "MATO" LIED
Eu nasci lá bem no mato, wo die Straße ist no fim.
Da hat's keine macadame, nur pântano und capim.
Não precisa Schuhe putzen, tralala, wie in der Stadt.
Niemand suja os sapatos, weil es eben keine hat.
De manhão eu me levanto, wenn café apitam tut,
denn zuvor hat's muito frio und wann schläft's sich noch so gut.
Morgens früh der galo canta kikiriki, da stört mich nicht.
Vá tu lá plantá batata, ich mich rühr' noch lange nicht.
Wenn ich mich gevestet habe, trink ich meinen chimarrão,
und dann nehm' ich meine Angel und peskier no ribeirão.
Tralala, que vida boa, nada de serviço há.
Setz' mich bloß auf die Barranke und der resto já se dá.
Doch wenn's zwölf Uhr hat gebattet, bem ligeiro dann nach Haus'.
In die Ecke die Tamanken, ich mich setz' zum Mittagsschmaus.
Tralala, ich ess' gern peixe, tralala, mit viel pirão.
Tralala, dann lacht mich immer, tralala der coração.
Mas despois geh' ich zur Arbeit, in der roça, das ist schwer.
Dann peguier ich meine foice und rocier die capoer.
Ai, ai, ai, como isto é duro, nichts ist brincadeira não,
aber ich bin ja kein burro, trouxe junto o violão.
Als ich neulich kapinierte, ließ ich offen den portão,
und dann kam eine dumme vaca und stragierte den feijão.
Ai, ai, ai, nahm ich einen susto, ai, ai, ai, tat ich dizer;
und dann nahm ich einen sarrafo und corrierte hinterher.
Doch die Mutti hat gesehen, den desastre von der Kuh,
sie chamierte mich prá essen und surrierte mich dazu,
Ai, ai, ai, mit dem chinelo, ai, ai, ai, como eu gritei.
Ai, ai, ai, fugierte ich schneller, ai, ai, ai, eu não gostei.
Dumme vaca, tu me pagas, 'spera aí ein andermal,
dann nehm' ich eine grande pedra und tu vais passar bem mal,
vinte e quatro lange horas bind' ich dir die Schnauze zu,
und dann stehst du vor dem Futter und tust denken: muh, muh, muh.