Sotaque brasileiro que não posso identificar...

Moderator:Luís

Ciarán12
Sotaque brasileiro que não posso identificar...

Postby Ciarán12 » 2017-10-14, 16:51

Oi gente,

Eu ouvi muitas vezes alguns brasileiros falando com um sotaque específico e eu quero saber de onde são. Eu posso identificar alguns sotaques já, mais eu não tenho certeza de onde vem aquilos caras que falam com o <o> (como é na palavra "calor", por exemplo) que soa mais como <ö> em Alemão. Vamos considerar essa palavra mesmo - "Calor":

Nordestino: "caló"
Rio: "caloR" (com R francês)
SP: "calor" (com R como em inglês americano "really")
???: "calör" (como em SP, mais o <o> mais como ö de Alemão)

Minha namorada (de SP) me disse que eles provavelmente são "capiras", mais isso não me deixa saber de onde exatamente eles são. Se eu posso, eu vou colocar um link pra youtube se encontro alguém que fala assim.

Alguém pode adivinar o que é por minha descrição?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Sotaque brasileiro que não posso identificar...

Postby Osias » 2017-10-14, 23:36

Ciarán12 wrote:Oi gente,

Eu ouvi muitas vezes alguns brasileiros falando com um sotaque específico e eu quero saber de onde são. Eu consigo identificar alguns sotaques já, mas eu não tenho certeza de onde vem aquilos caras que falam com o <o> (como é na palavra "calor", por exemplo) que soa mais como <ö> em Alemão. Vamos considerar essa palavra mesmo - "Calor":

Nordestino: "caló"
Rio: "caloR" (com R francês)
SP: "calor" (com R como em inglês americano "really")
???: "calör" (como em SP, mais o <o> mais como ö de Alemão)

Minha namorada (de SP) me disse que eles provavelmente são "capiras", mais isso não me permite saber de onde exatamente eles são. Se eu puder, eu vou colocar um link pra youtube se encontrar alguém que fala assim.

Alguém pode adivinar o que é pela minha descrição?


O verbo "poder" está mais pra "may" aqui por um sentido de permissão, enquanto "conseguir" vai dar esse sentido de capacidade, como "can".

"mas" tem a mesma pronúncia de "mais", é um erro comum.

Não sei como é "ö" em Alemão, estou a meses sem estudar e parei bem no começo. :(

Nordestino: "caló"

Eu sou nordestino e nunca vi alguém falar assim nem no nordeste nem em lugar nenhum. Talvez "calô", que soa bem baiano, mas muita gente fala em todo o país desta forma.

Eu sou terrível pra distinguir fonemas e nunca vi essa distinção entre Rio e São Paulo a que você se referiu. Que ela exista, para mim, é algo chocante! :o :shock:

"caipira" é uma palavra que se refere a pessoas do campo, da roça, da zona rural. Não há um lugar específico que seja "caipira", acho que equivale a "hillbilly". Mas me parece que também se usa essa palavra, em linguística, para designar um dialeto específico do interior de São Paulo. No entanto... Minha esposa é de lá e nunca vi o "o" dela em "calor" soar diferente. Na verdade o grande "tcham" deste sotaque caipira são os "r". Todas as pessoas na rua repararam esse "r".

É possível que seja "r" que você identificou como de SP seja este "r" alveolar "caipira" da minha esposa, que coincide com o do inglês americano.

Estou esperando o vídeo pra ver se "enxergo" alguma diferença quando escutar. Vou dar uma olhada também no google agora como é o "ö" alemão.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Sotaque brasileiro que não posso identificar...

Postby Ciarán12 » 2017-10-15, 15:09

Osias wrote:
O verbo "poder" está mais pra "may" aqui por um sentido de permissão, enquanto "conseguir" vai dar esse sentido de capacidade, como "can".


Ah, obrigado, eu não sabia disso, achei que ambos tivessem a mesmo sentido, vou tentar usar mais como "may" e "can" a partir de agora.

Osias wrote:"mas" tem a mesma pronúncia de "mais", é um erro comum.


Eu já sabia disso, foi um erro burro :P

Osias wrote:
Nordestino: "caló"

Eu sou nordestino e nunca vi alguém falar assim nem no nordeste nem em lugar nenhum. Talvez "calô", que soa bem baiano, mas muita gente fala em todo o país desta forma.

Desculpa, você tem razão - o que eu devo ter escrito é "calô". Quando eu disse "nordestino", estava pensando principalmente em Baia (tava pesando no Whinderson Nunes, na verdade, que vem do Piauí, mas ele também fala assim).

Osias wrote:Eu sou terrível pra distinguir fonemas e nunca vi essa distinção entre Rio e São Paulo a que você se referiu. Que ela exista, para mim, é algo chocante! :o :shock:


Pois é uma coisa que eu notei, e além disso o <s> no final da palavra que me parece <sh> de inglês que não tem no sotaque paulista. Acho que isso <r> meio "francês" não é específico ao Rio, mas também em outros lugares, inclusive em Portugal, mas só é que não tem no sotaque paulista (que é o padrão pra mim :) ).

Osias wrote:"caipira" é uma palavra que se refere a pessoas do campo, da roça, da zona rural. Não há um lugar específico que seja "caipira", acho que equivale a "hillbilly".


É isso, acho que a palavra "caipira" não é específico o bastante pra saber o lugar de onde estes caras são,mas minha namorada não consegue identificar o sotaque mais precisamente.

Osias wrote: Mas me parece que também se usa essa palavra, em linguística, para designar um dialeto específico do interior de São Paulo. No entanto... Minha esposa é de lá e nunca vi o "o" dela em "calor" soar diferente. Na verdade o grande "tcham" deste sotaque caipira são os "r". Todas as pessoas na rua repararam esse "r".

É possível que seja "r" que você identificou como de SP seja este "r" alveolar "caipira" da minha esposa, que coincide com o do inglês americano.

Estou esperando o vídeo pra ver se "enxergo" alguma diferença quando escutar. Vou dar uma olhada também no google agora como é o "ö" alemão.


É possível que eu não percebi corretamente quais são os sons deste sotaque que me dão essa impressão do "ö" alemão, eu também acho que o "r" parece mais "forte" do que normal, mais como o "r" de inglês (em SP eles já pronunciam assim com "r" inglês, mais esse sotaque de caipira me parece ainda mais forte assim).

O casal nesse video aqui em baixo tem uma versão do sotaque mais leve, mas é mais notável a 0:50 (quando ela disse "noventa e novo PÖRcento da população...") e a 0:34 (quando ele disse "eles te tratam suPÖR bem...")

https://youtu.be/pdhcX36oi70

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Sotaque brasileiro que não posso identificar...

Postby Osias » 2017-10-15, 17:15

Ciarán12 wrote:Desculpa, você tem razão - o que eu devia ter escrito era "calô". Quando eu disse "nordestino", estava pensando principalmente na Bahia (tava pesando no Whinderson Nunes, na verdade, que vem do Piauí, mas ele também fala assim).


Não conheço ninguém do Piauí a não ser ele, vi alguns vídeos dele e fiquei achando o sotaque muito igual ao baiano.

A palavra "baía" quer dizer "bay", mas o estado da Bahia se escreve desta forma bizarra por preservação de uma ortografia legada. "Baiano" no entanto não tem o "h".

Pois é uma coisa que eu notei, e além disso o <s> no final da palavra que me parece <sh> de inglês que não tem no sotaque paulista. Acho que isso <r> meio "francês" não é específico do Rio, mas também de outros lugares, inclusive de Portugal, mas só é que não tem no sotaque paulista (que é o padrão pra mim :) ).
Eu achava que só no Rio tinha "s" final soando como "sh". :hmm:

É isso, acho que a palavra "caipira" não é específica o bastante pra saber o lugar de onde estes caras são,mas minha namorada não consegue identificar o sotaque mais precisamente.

É possível que eu não tenha percebido corretamente quais são os sons deste sotaque que me dão essa impressão do "ö" alemão, eu também acho que o "r" parece mais "forte" do que normal, mais como o "r" de inglês (em SP eles já pronunciam assim com "r" inglês, mais esse sotaque de caipira me parece ainda mais forte assim).

O casal nesse vídeo aqui em baixo tem uma versão do sotaque mais leve, mas é mais notável a 0:50 (quando ela disse "noventa e nove PÖRcento da população...") e a 0:34 (quando ele disse "eles te tratam suPÖR bem...")

https://youtu.be/pdhcX36oi70


Vou ver o vídeo agora, mas a frase é "eles te tratam super bem".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Sotaque brasileiro que não posso identificar...

Postby Osias » 2017-10-15, 17:26

Quando ele fala "super bem" eu não consigo ouvir nada diferente na vogal do que eu ouço no resto do país.
Quando ela fala "por cento" eu ouço a vogal ser reduzida: "pur centu".

Em ambos os casos o "r" é paulista, mesmo, mais leve que o "caipira", mas ainda bem perceptível.

A maioria dos descendentes de japoneses está no estado de São Paulo, faz sentido.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
themeron
Posts:1
Joined:2017-11-16, 19:04
Gender:male
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Sotaque brasileiro que não posso identificar...

Postby themeron » 2017-11-16, 19:17

Está mais para sotaque 'mineiro' e também interior de São Paulo.

Tem esse som gravado em algum lugar? Seria mais fácil para identificar.

Abraços do Brasil!
Onde há uma vontade, há um caminho...
Если очень хочется, то можно...

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Sotaque brasileiro que não posso identificar...

Postby Osias » 2017-11-16, 23:32

Bem-vindo! Que outras línguas te interessam?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Zé do Rock
Posts:119
Joined:2018-01-24, 12:47
Gender:male
Location:Stuttgart, Germany
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Sotaque brasileiro que não posso identificar...

Postby Zé do Rock » 2018-01-28, 21:40

normalmente eu também diria que no brasil todo mundo se entende.

dann fuhren wir von sao paulo nach serra negra, an der grenze zu minas gerais, und main bruder sagte, man versteht nix von dem was die leute dort sagen.
daí a gente foi de sao paulo pra serra negra, na divisa com minas gerais, e o meu irmao disse que nao se entende nada do que o pessoal fala la.

i didnt believe it, in brazil thare are different accents, but you can understand each other, except in some special cases.
eu nao acreditei, no brasil tem vários sotacs, mas da pra se entender, fora em alguns casos especiais.

et puis jétais dans un bar a serra negra, jécoutais ce que les gens disaient, et je ne savais pas de quoi ils parlent.
daí eu entrei num bar em serra negra, escutei o pessoal conversando, e nao entendi nada do que eles tavam falando.

nada, ni mismo la tema.
nada, nem o assunto.

o R na comesso ou RR é ecual na brasil todo. é um /h/, fora em algumas partes do sul, que falam R com múltiplas vibrassoes, como no espanhol.
o R no comesso ou RR é igual no brasil todo. é um /h/, fora em algumas parts do sul, que falam R com múltiplas vibrassoes, como no espanhol.

das zwishenvocalishe R is auch überall glaich, mancherorts is das englishe R auch da activ.
das zwischenvokalische R is auch überall gleich, mancherorts is das englishe R auch da aktiv.
o R intervocálico tamém é igual em todo lugar, em alguns lugares o R caipira aplica aí tamém.

e den der is the R dat is not follogee by a vocal.
and then thare is the R that is not followed by a vowel.
e daí tem o R que nao é seguido por vogal.

il est /h/ ou /x/ a rio, la nordest, la nord.
il ist /h/ ou /x/ a rio, le nordest, le nord.
eli é /h/ ou /x/ no rio, nordest, nord.

el is inglishe R in el interior de sao paulo, goiás, mato grosso do sul, norde de paraná.
el es R inglish en el interior de sao paulo, goiás, mato grosso do sul, norde de paraná.
ele é R inglish no interior di sao paulo, goiás, mato grosso do sul, norde di paraná.

el é um R simples na cidi sao paulo e im geral na sud, mas na sud as vezes também vibree como no espaniol.
eli é um R simplis na cidad di sao paulo i im jeral no sul, mas no sul as vezis tamem vibrado como no espaniol.

bai minas gerais commt es drauf an: im norden wi im nordosten, im südesten wi in rio, im südwesten wi in sam paulo.
bei minas gerais kommt es drauf an: im norden wie im nordosten, im südosten wie in rio, im südwesten wie in sam paulo.
no caso de minas gerais depend: no norde como no nordest, no sudest como no rio, no sudoest como im sam paulo.

S is pronouncee /S/ (sh) in rio, espirito santo, soudeste de minas, e na nord.
S is pronounced /S/ (sh) in rio, espirito santo, soudest of minas, and in the nord.
o S é pronunciado /S/ (ch) no rio, espirito santo, sudest de minas, e no nord.

au nordeste on dit /S/ seulement avant P ou T (pachta, bechta, (i)chport).
no nordeste si dis /S/ soment ants di P ou T (pachta, bechta, (i)chport)

com in shuabio, la dialecto del poble ki ha la mala fama de ser trabajador, in alemania.
como en suabio, el dialecto del pueblo que tiene la mala fama de ser trabajador, en alemania.
como no suábio, o dialeto do povo ki tem a ma fama di ser trabalhador, na alemanha.

na resto de brasil, S é /s/. mas la S do plural generali solo fic in el article: as casa verde...
no resto do brasil, S é /s/. mais o S do plural im jeral só fica no artigo: as casa verde...

o: vamu la! (vamos lá!)


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests