Conversa em português

Moderator: Luís

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7711
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Conversa em português

Postby Luís » 2015-12-14, 8:25

Isso parece a típica piada de português. Duvido que haja muita verdade nisso.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Prowler
Posts: 1921
Joined: 2013-07-19, 5:09
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Conversa em português

Postby Prowler » 2015-12-14, 9:11

...é um artigo da buzzfeed. O maior site de clickbaiting do mundo.

User avatar
Osias
Posts: 8292
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Conversa em português

Postby Osias » 2015-12-14, 23:56

Valeu! ,O fato de não terem respondido com "sim" já é uma confirmação do que disseram. :)
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5885
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Conversa em português

Postby OldBoring » 2015-12-16, 5:44

Já ouvi falar muitas vezes das piadas sobre portugueses sobre Brasil. Uma vez até achei um blog de um tradutor brasileiro que falava das "diferenças" sobre as traduções em português europeu e brasileiro. Principalmente que são burros, e entendem as frases em jeito literal demais.
Piada é piada, mas é ridículos que alguns brasileiros acham que o que dizem nas piadas é verdade.

E o artigo não falou da piada mais famosa.

Em um hotel de Lisboa, uns turistas brasileiros perguntam "Esse ônibus vai pro aeroporto?"
O porteiro: "Não."
- "Então como chego ao aeroporto?"
- "Pega esse autocarro, ele parará ao aeroporto."

Ou algo assim.

User avatar
Osias
Posts: 8292
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Conversa em português

Postby Osias » 2015-12-22, 11:56

2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 23720
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Conversa em português

Postby vijayjohn » 2016-01-20, 1:23

OldBoring wrote:E o artigo não falou da piada mais famosa.

Em um hotel de Lisboa, uns turistas brasileiros perguntam "Esse ônibus vai pro aeroporto?"
O porteiro: "Não."
- "Então como chego ao aeroporto?"
- "Pega esse autocarro, ele parará ao aeroporto."

Se os brasileiros tivessem escolhido o autocarro errado, essa conversação poderia ocorrer em realidade. :silly:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5885
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Conversa em português

Postby OldBoring » 2016-01-20, 5:14

Oops... queria dizer “este”… só que os brasileiros quase só usam “esse”…

"Esse ônibus vai pro aeroporto?"
"Não."
"Então qual ônibus vai pro aeroporto?"
"Ninguém."
"Então como chego ao aeroporto?"
"Pega este autocarro, e de pois desce na parada do aeroporto."

O Luís me disse que se ele tivesse essa conversação, ele pensaria que aquele homem é estúpido. :lol:

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7711
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Conversa em português

Postby Luís » 2016-01-20, 8:39

Sem dúvida.

De qualquer modo eu não perguntaria pelo destino (até porque está escrito nos autocarros), mas antes algo do estilo "Este autocarro passa no aeroporto?"
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5885
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Conversa em português

Postby OldBoring » 2016-01-20, 13:58

Deve ser uma diferença no jeito de entender a pregunta (pragmática?).
Na minha língua, quando perguntarmos “vai para…?”, queremos perguntar se passa naquela lugar — se eu querendo ir lá posso pegar o autocarro — não necessariamente a destinação final do autocarro.
Em Itália também é suficiente perguntar “aeroporto?” e o motorista vai responder ou no.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest