vijayjohn - português

Moderator: Luís

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17246
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

vijayjohn - português

Postby vijayjohn » 2014-10-25, 8:59

Neste tópico vou incluir uma lista de todos os erros que fiz neste fórum. :)

Por/para: Para os textos mais longos, temos...

speaker = falante (cf. falador 'talkative guy' :P)

esse "isso" (não *isso "isso"! :lol:)

varanda (não *veranda :P)

alérgico ao pólen (não *a pólen)

decidiu...aprender um idioma -> já falo dois deles (não *duas delas; um -> masculino)

talvez + conjuntivo (não indicativo)

está/faz calor (não *é calor)

I don't know it -> não sei (não *não lo sei)

O que é? (não *o quê é)

o maior (não *o mais grande)

jogar (não *jugar)

E ainda não escrevi as versões corretas de:

-> Abaixe já (não *já abaixe)

-> o falo bem (não *lo...)

Uma vez escrevi "*estou para fora de Europa" ao invés de "estou fora da Europa," mas isto é a culpa de IpseDixit porque ele escreveu isso primeiro, então não conta. :twisted:
Last edited by vijayjohn on 2015-02-17, 0:27, edited 2 times in total.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6921
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: vijayjohn - português

Postby Luís » 2014-10-25, 11:25

Muito boa ideia. Assim ao olhar e ter esta lista em mente, será mais fácil não repetir os mesmos erros! :D
Quot linguas calles, tot homines vales

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17246
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - português

Postby vijayjohn » 2014-10-25, 20:07

Obrigado! :)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9102
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: vijayjohn - português

Postby IpseDixit » 2014-10-25, 20:42

Uma vez escrevi "*estou para fora de Europa" ao invés de "estou fora da Europa," mas isto é a culpa de IpseDixit porque ele escreveu isso primeiro, então não conta.



Eu esrevi isso? Onde? Não lembro... :dunno:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17246
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - português

Postby vijayjohn » 2014-10-25, 20:48

IpseDixit wrote:
Uma vez escrevi "*estou para fora de Europa" ao invés de "estou fora da Europa," mas isto é a culpa de IpseDixit porque ele escreveu isso primeiro, então não conta.



Eu esrevi isso?

Sim. :D Bom, escreveste "para fora de Europa."
Onde? Não lembro... :dunno:

Aqui. ;)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9102
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: vijayjohn - português

Postby IpseDixit » 2014-10-25, 21:00

Oh, tenho consultado wordreference agora, e para fora é somente pelos verbos de movimento :oops: ... por exemplo "sair para fora da casa"...

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17246
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - português

Postby vijayjohn » 2014-10-26, 1:33

Não faz nada. :)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17246
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - português

Postby vijayjohn » 2014-10-26, 20:16

Já escrevi as versões corretas de tudas as frases na lista. :)

User avatar
Osias
Posts: 6637
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: vijayjohn - português

Postby Osias » 2014-10-26, 23:07

vijayjohn wrote:Já escrevi as versões corretas de todas as frases na lista. :)
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17246
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - português

Postby vijayjohn » 2015-02-14, 5:42

-> todas (não *tudas) :P

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9102
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: vijayjohn - português

Postby IpseDixit » 2015-02-14, 10:50

Todas is the adjective, tudas is the pronoun.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6921
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: vijayjohn - português

Postby Luís » 2015-02-14, 11:47

tudas doesn't exist... :P

There's only "tudo", which is invariable (it doesn't change for gender or number)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9102
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: vijayjohn - português

Postby IpseDixit » 2015-02-14, 14:25

Luís wrote:tudas doesn't exist... :P

There's only "tudo", which is invariable (it doesn't change for gender or number)


:oops:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17246
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - português

Postby vijayjohn » 2015-02-14, 16:55

IpseDixit wrote:
Luís wrote:tudas doesn't exist... :P

There's only "tudo", which is invariable (it doesn't change for gender or number)


:oops:

But let me ask you this, then: what's tudos? :lol: Does it mean 'all things' or something?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6921
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: vijayjohn - português

Postby Luís » 2015-02-15, 11:38

I don't even know why that's on wiktionary. The word is "tudo" - no plural, no feminine form.

The only situation in which I can imagine it being used is if you're referring to several instances of the word "tudo" itself. Like saying the "alls" and the "nothings" in English. But even that is a bit far-fetched.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts: 6637
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: vijayjohn - português

Postby Osias » 2015-02-15, 13:29

Não tinha uma série da HBO, "Os Tudos"?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17246
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - português

Postby vijayjohn » 2015-02-16, 9:45

Não se chamava "Os Tudors" ou "Os Tudor"? :)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17246
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - português

Postby vijayjohn » 2015-02-17, 4:05

-> não acho que iremos jamais nos livrar (não *não acho que livrar-mo-nos)

-> não acho que iremos jamais nos livrar das religiões porque elas têm (não ...porque têm)

-> um poder consolador muito forte 'a very strong consolatory power' (não *um poder muito forte e consolante)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9102
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: vijayjohn - português

Postby IpseDixit » 2015-02-17, 18:40

vijayjohn wrote:-> não acho que iremos jamais nos livrar das religiões porque elas têm (não ...porque têm)


Não entendo onde está o problema com omitir o pronome... por uma questão de maior clareza?

User avatar
Osias
Posts: 6637
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: vijayjohn - português

Postby Osias » 2015-02-17, 20:09

Ah, sei lá, achei que soaria melhor deixar explícito, temos que lembrar que o verbo ter também tem o sentido de "existir".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest