Por favor, ajuda com uma tradução

Moderator: Luís

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Por favor, ajuda com uma tradução

Postby loqu » 2014-07-04, 22:09

Olá,

estive traduzindo um artigo ao espanhol, mas não entendi muito bem algumas frases. Podem me ajudar, se faz o favor?

Homens são criados para continuar comandando o mundo. Da mamãe que faz questão de estender a toalha largada na cama

Isto quer dizer o quê? A mamãe estende ela a toalha, ou ensina o filho a o fazer?

passando pela educação sexual que manda “pegar geral”.

Pegar geral quer dizer ter sexo com muitas pessoas diferentes, não é?

Por isso, esses caras lacram.

Lacrar é bom ou mau? Só encontrei o significado de "pôr lacre".

É aquele gay inofensivo que fica muito revoltado quando uma bichona joga sua reputação na lama.

A parte que sublinhei, quer dizer que fala mal dele?

Muito obrigado. :)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Osias
Posts: 8310
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Por favor, ajuda com uma tradução

Postby Osias » 2014-07-06, 0:45

loqu wrote:Olá,

estive traduzindo um artigo ao espanhol, mas não entendi muito bem algumas frases. Podem me ajudar, se faz o favor?

Homens são criados para continuar comandando o mundo. Da mamãe que faz questão de estender a toalha largada na cama

Isto quer dizer o quê? A mamãe estende ela a toalha, ou ensina o filho a o fazer?

O filho larga a toalha (molhada) após o banho em cima da cama, sem se importar se vai mofar.
A mãe encontra e estende no varal pra que seque.
Com isso a mãe está ensinando que da próxima vez ele vai poder largar de novo, que ela irá estender de novo.
Este "Da" em "da mamãe" se fosse em inglês seria algo como "since" ou "from".
E acredito que o uso de "mamãe" aqui, ao invés de "mãe" é pra enfatizar a infantilidade de deixar as coisas serem feitas pela mãe.
loqu wrote:Pegar geral quer dizer ter sexo com muitas pessoas diferentes, não é?
Com muitas mulheres diferentes, (no homo) e a expressão meio que implica que iniciativa é dele.

loqu wrote:Por isso, esses caras lacram.
Mas hein? Nunca vi isso antes. Vou tentar ver o resto do texto pra entender.

loqu wrote:"joga sua reputação na lama" quer dizer que fala mal dele?
Muito mais que só falar mal, mas falar tão mal a ponto de ninguém mais acreditar que ele é hetero.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Por favor, ajuda com uma tradução

Postby loqu » 2014-07-06, 9:10

Muito obrigado osias. O web onde encontrei o texto original não está disponível agora, mas há uma cópia aqui: http://www.revistaforum.com.br/blog/201 ... guem-quer/

Também não entendi muito bem a frase
Não admitem mimimi homofóbico e VRÁÁÁ, fecham! O quê? O tempo, meu amor!

mas li num dicionário que fechar o tempo é enfadar-se muito, é?

Sobre lacrar, procurei um pouco mais e achei esta página que diz
Lacrou é uma maneira de dizer que a pessoa foi bem em algo.
Realizou algo e obteve sucesso.

Lady Gaga lançou um novo álbum, está incrível! Ela lacrou!

Te soa familiar? Esperava que tivesse um significado negativo nesse contexto.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Osias
Posts: 8310
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Por favor, ajuda com uma tradução

Postby Osias » 2014-07-06, 16:08

loqu wrote:Muito obrigado osias. O website onde encontrei o texto original não está disponível agora, mas há uma cópia aqui: http://www.revistaforum.com.br/blog/201 ... guem-quer/

Vou ler.
Não sei em portugal, mas ninguém aqui fala "o web", só "a web" se referindo à www inteira.

mas li num dicionário que fechar o tempo é enfadar-se muito, é?

Não sei que dicionário é esse mas parece ser português europeu. Fechar o tempo em pt-br é fazer o tempo (weather) ficar assim:

Image

O cara fica "very upset" com você.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts: 8310
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Por favor, ajuda com uma tradução

Postby Osias » 2014-07-06, 16:10

loqu wrote:Lady Gaga lançou um novo álbum, está incrível! Ela lacrou!

Te soa familiar? Esperava que tivesse um significado negativo nesse contexto.[/quote]
Não, nunca vi mesmo. Vejo vários textos desse calibre em sites que a minha mulher acessa, e esperava que já tivesse visto a expressão, porque vejo bastante o oposto: "flopar".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts: 8310
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Por favor, ajuda com uma tradução

Postby Osias » 2014-07-06, 16:12

E uma ameaça deve sempre ser eliminada, seja a socos e lampadadas, seja através da desumanização provocada pela exclusão social.
Não sei se você vai captar isso, mas provavelmente a palavra em destaque se refere a um caso de agressão a homossexuais em que foram usadas lâmpadas fluorescentes como arma.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Por favor, ajuda com uma tradução

Postby loqu » 2014-07-06, 21:42

osias wrote:
E uma ameaça deve sempre ser eliminada, seja a socos e lampadadas, seja através da desumanização provocada pela exclusão social.
Não sei se você vai captar isso, mas provavelmente a palavra em destaque se refere a um caso de agressão a homossexuais em que foram usadas lâmpadas fluorescentes como arma.

Não captei e esqueci perguntá-lo, supunha que era um tipo de golpe mas não sabia como e não imaginava como se podia bater alguém com uma lâmpada. Agora que disseste que são lâmpadas fluorescentes já compreendo. E acho-o horripilante. :?

Muito obrigado, osias. :)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Osias
Posts: 8310
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Por favor, ajuda com uma tradução

Postby Osias » 2014-07-06, 23:44

De nada :)
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest