Aha, RTPi ! Not very good
state-owned, aimed at the Portuguese community of emigrants.
Aha, RTPi ! Não é lá grande coisa televisão pública, para a comunidade de emigrantes portugueses
Tinha 'RTP'. Conheces aquele canal?
E espero que <my connection> não é demais lento para estas ligações..
PS Obrigado pelas correcções. Espero que não escrevi demais espanhol esta vez..
You brought us to an interesting subject: the Conjunctive
1 - There are 3 levels of distance for Portuguese demonstrative pronouns
A (The object is close to the speaker)
Singular - este(m), esta(f), isto
Plural - estes(m), estas(f), isto
B (The object is close to the person you're addressing)
Singular - esse(m), essa(f), isso
Plural - esses(m), essas(f), isso
C (The object is away both from the speaker and the person you're speaking to)
Singular - aquele(m), aquela(f), aquilo
Plural - aqueles(m), aquelas(f), aquilo
Of course, this isn't as simple as that. On your sentence, if you use 'aquele' it seems like if you are talking about a channel which you mentioned to me in a message a long time ago
The distance works for time as well. It would be better to use 'esse' or 'este' instead, or even, no pronoun at all. Ex Tinha a RTP. Conheces?
2 - <my connection> = minha ligação
3 - demais = too much / demasiado = too
In this case you must say 'demasiado lento' (too slow), or if you want, you can also say 'lento demais'. Notice the word order. There is a slight difference though. 'demasiado lento' means 'too slow' and 'lento demais' means something like 'slower than it should be/too slow'. The same for your last sentence 'Escrevi demasiado espanhol' (I wrote too much Spanish) vs 'Escrevi espanhol demais (I wrote more Spanish than what I should'). I guess this wasn't too helpful as the translation for 'demasiado' on this case is 'too much'
5 - It should be 'desta'. Desta vez.
6 - Now the interesting part
You asked me about the Conjunctive the other day and this was a good opportunity to introduce it. Let's talk about Present Conjunctive.
Grabbing your sentences:
(1)E espero que a minha ligação não é lenta demais para estas ligações...
(2)Espero que não escrevi espanhol demais desta vez...
Notice the verbs in bold. They're in the present(1) and on the past(2).
Whenever you have a 'que', you can start thinking about using the Conjunctive (not always true, but almost).
Let's think about it in English:
I hope (that) my connection is not too slow (...)
You use the Present in English, so we'll use the Present Subjunctive in Portuguese.
You can find the endings for the regular verbs for this tense in:
As for irregular verbs, they usually conjugate on Present Conjunctive as the first person singular of present.
So, the first person singular present for 'ver' is 'vejo'. Thus, you conjugate the P.Conjunctive from there: veja, vejas, veja, vejamos, etc
The first person singular of present for ter is 'tenho', so it conjugates as this: tenha, tenhas, tenha, tenhamos, tenhais, tenham
'Ser' is a bit naughty though, and like in most languages it's highly irregular... Here's the P.Conjuctive conjugations: seja, sejas, seja, sejamos, sejais, sejam
Notice that Seja sounds like [Seija]. Usually (but not always) the 'ej' sounds like 'eij'. Those are also the cases for 'vejo'(and derived), cereja, cerveja, esteja, etc
Back to your sentence. It is now obvious that you should use the P.Conjunctive on this case. Let's see:
1)E espero que a minha ligação não seja lenta demais para estas ligações...
Now the second one...
Once again, let's think in English:
(2) I hope (that) I haven't written too much Spanish (..)
What's the verb tense? Present! That tells us you must use P.Conjunctive again
You've seen already what it is for 'ter'. But notice 'written'. It's the participle. So, you'll have to add the participle for 'escrever' in Portuguese too (which is 'escrito').
The result is:
(2)Espero que não tenha escrito espanhol demais desta vez...
Ah, well... I hope you didn't find that too complicated..., cause there are still two tenses of Conjunctive left (Imperfect and Future)