Luís wrote:Ciarán12 wrote:
Você nunca ouviu falar de assimilação de dialetos pelo dialeto padrão?
Dentro do mesmo país, geralmente.
Sim, mas hoje em dia temos o internet e televisão, que não precisam que você esteja no mesmo país, só que você fale a mesma língua. Não vejo razão porque se limitaria mais às fronteiras nacionais.
Luís wrote:Além disso, os portugueses não tendem a ver o português brasileiro como padrão, muito pelo contrário. Muitos portugueses (infelizmente) olham para o PT-BR como uma variedade inferior da língua, o que tem o efeito contrário ao da assimilação. Não é apenas uma questão de população. Provavelmente na Irlanda o inglês americano é visto como um dialecto de prestígio, ou uma mais-valia para o falante. Isso não se passa com o PT-BR em Portugal.
Com certeza não olhamos pro inglês americano como variedade melhor, muito ao contrário. Mas quando como criança você fica assistindo séries e filmes americanos na televisão muito mais do que mídia criado no seu próprio país e você tá inscrito em canais americanos no YouTube muito mais do que canais irlandeses, vai ter um efeito forte no seu jeito de falar, independentemente do que você acha dos EUA, a não ser que você está conscientemente te forçando não falar assim, caso em que você já perdeu a luta.
Luís wrote:Aliás, estive a pesquisar e parece que hoje em dia só passa uma única novela brasileira na TV portuguesa aberta (SIC). Talvez a parte da cultura brasileira que esteja mais presente aqui é a música (vários cantores são populares).
Bom, sem dúvida temos mais séries estrangeiras na televisão aqui. Talvez tem a ver com esta diferença entre as duas situações.
Prowler wrote:Quando fui à Irlanda em 2005 lembro-me de ligar a TV no hotel e deparar-me com desenhos animados em gaélico. A Irlanda não conseguiu ressuscitar a sua língua original?
Infelizmente, temos um canal só que passa programas em gaélico. Os esforços do movimento de revivência de gaélico aqui têm fama por como elas têm fracassado. Um canal só passando programas dirigido a um público muito específico (não só porque é em irlandês, mas também porque o tipo do conteúdo não é interessante pra todo mundo) não é suficiente pra sustentar uma língua inteira.
Prowler wrote:Um bocado estranho isso dos irlandeses começarem a adoptar o sotaque americano, mesmo que oiçam o inglês americano todos os dias acho isso bizarro. Assim de repente, fico com a ideia que a Irlanda deve ser um país muito pró-americano, ao ponto de deixar que o sotaque americano domine o seu.
Como eu já disse, eu não acho que somos um povo particularmente pro-americano, é natural e talvez inevitável que vai ter uma influência se as nossas crianças ficam consumindo mídias americanas mais do que as nossas próprias mídias. Tudo é input (não sei como dizer este em português) linguístico, crianças não podem distinguir e decidi falar um jeito e não um outro.
E se você tem que não deixar o sotaque deles dominar o seu, significa que você já está sentindo a pressão linguística contra qual tem que lutar, e a evolução linguística e mais forte do que você.
Prowler wrote:Os australianos também consomem muita teleivisão americana e não me parece que eles estejam a perder os seus sotaques.
Eu apostaria que têm sim pessoas lá que estão começando a falar num jeito mais americanizado também.
Prowler wrote:O PT-BR é demasiado diferente a nível de calão e gíria do PT-PT para isso acontecer cá. Simplesmente o seu exotismo causa estranheza. Não só as palavras e expressões mas a forma como eles falam e escrevem é bastante confusa para mim, pelo menos. Por vezes tenho que ler frases duas vezes para perceber realmente o que um brasileiro diz.
Hum, talvez. Mas existem exemplos do contrário, por exemplo como o Escocês (Scots) fui subsumido (ou ainda está no processo de ficar subsumido) pelo inglês padrão da Inglaterra do sul, apesar das grandes diferenças entre eles.
Prowler wrote:E os brasileiros também não gostam muito do português de Portugal. É curioso porque os americanos babam-se pelos sotaques finos de Inglaterra. Principalmente o da rainha. E não vejo os ingleses a dizer que os americanos falam mal inglês.
No caso de inglês, eu ouvi muitos ingleses falando mal do jeito que os americanos falam, e reclamando sobre o uso de frases e palavras americanas no inglês de inglaterra. Da perspectiva dos americanos, eles acham que o sotaque britânico soa formal, educado, nobre. Mas a verdade é que muitos deles não realmente sabem o que e um sotaque britânico (na verdade, não existe tal coisa como sotaque britânico, tem uma grande variedade entre os sotaques lá), o que mostra quão pouco eles estão expostos aos sotaques da Grã-bretanha.
Prowler wrote:Eu não vejo o PT-BR como padrão porque não vivo na América do Sul. Vivo na Europa. "Ninguém" pela Europa fora fala português. Os Americanos também ignoram o espanhol de Espanha e estudam o do México devido à localização geográfica dos países. É normal.
Na verdade, eu não acho que tem muito a ver com as atitudes com respeito aos sotaques (se eles se consideram padrão ou não), tem a ver com a exposição. Se você escuta algo frequentemente o bastante como criança, você vai imitar...