Português [Europeu] / Portuguese [European]

Moderator:Luís

Poliglot
Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Poliglot » 2002-11-19, 13:38

Eu estou muito contente de começar a aprender português! Compreendo bastante bem, mas tenho muita dificuldade para escrever-o. Tenho dito que compreendo bastante bem tudo excepto as graças portuguesas! Por exemplo, não compreendo a seguinte graça:

No correio

Um senhor chega ao guiché, de onde quer mandar um telegrama. Recebe o formulário, preenche-o e entrega-o ao empregado. O texto dizia o seguinte:

- Blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá.

O empregado do correio contou as palavras e disse-lhe:

- O senhor tem direito a mais uma palavra, pelo mesmo preço.
- Nâo precisa, nâo senhor. Bastam essas.
- Porque é que o senhor nâo pôe mais um blá?
- Está maluco? Assim ninguém percebia nada!

Extracto de "30 Stunden Porguiesisch"

Espero que muitas pessoas possam aproveitar questa oportunidade para aprender uma língua tanto bela do que a língua portuguesa!

Poliglot

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-11-19, 20:11

Obrigado, Poliglot :-)

Já escreves bastante bem em português. Parece que há um pequeno problema com a colocação dos pronomes. escrever-o é na realidade escrevê-lo. Podes encontrar as regras em:
http://clientes.netvisao.pt/luca/portugal/pronomes.htm

Também, a palavra 'graça' não é usada como substantivo.

Tem graça. (It's funny) mas 'joke' é na realidade anedota ou piada.

Para colocar os 'tis' (til = ~) podes utilizar o código ASCII.

õ - ALT + 228
Õ - ALT + 229
ã - ALT + 198
à - ALT + 199

A anedota não tem graça :-) Nem vale a pena perceber.

Basicamente, a empregada diz ao senhor que pelo mesmo preço da mensagem pode escrever mais um 'blá' no final da mensagem, ao qual o senhor responde que não, pois diz que 'assim' ninguém iria entender nada (com mais um blá) ... sem graça :-)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-11-20, 17:43

Hello again 8)

For beginners here's a list of Portuguese numbers, colours, weekdays and months. I hope that it might help you.

OS NÚMEROS The numbers

0 - zero
1 - um (masculine) / uma (feminine)*
2 - dois (masculine) / duas (feminine)*
3 - três
4 - quatro
5 - cinco
6 - seis
7 - sete
8 - oito
9 - nove
10 - dez

11 - onze
12 - doze
13 - treze
14 - catorze
15 - quinze
16 - dezasseis
17 - dezassete
18 - dezoito
19 - dezanove

20 - vinte
21 - vinte e um
22 - vinte e dois
23 - vinte e três
...
28 - vinte e oito
...
30 - trinta
40 - quarenta
50 - cinquenta
60 - sessenta
70 - setenta
80 - oitenta
90 - noventa
100 - cem

101 - cento e um
102 - cento e dois
...
124 - cento e vinte e quatro
...
200 - duzentos
300 - trezentos
400 - quatrocentos
500 - quinhentos
600 - seiscentos
700 - setecentos
800 - oitocentos
900 - novecentos

1000 - mil
1001 - mil e um
...
1100 - mil e cem
...
1234 - mil duzentos e trinta e quatro

*Note that every number ending in 1 or 2 (21,72,152 etc) has two versions, the masculine and the feminine.

Os dias da semana The weekdays

Sunday - Domingo
Monday - Segunda-feira
Tuesday - Terça-feira
Wednesday - Quarta-feira
Thursday - Quinta-feira
Friday - Sexta-feira
Saturday - Sábado

Os meses The months

January - Janeiro
February - Fevereiro
March - Março
April - Abril
May - Maio
June - Junho
July - Julho
August - Agosto
September - Setembro
October - Outubro
November - Novembro
December - Dezembro

Today is Wednesday, the 20th of November 2002
Hoje é quarta-feira, 20 de Novembro de 2002

As cores The colours

Blue - Azul
Red - Vermelho / Encarnado
Yellow - Amarelo
Green - Verde
Black - Preto
White - Branco
Pink - cor-de-rosa
Orange - cor-de-laranja
Gray - cinzento
Brown - Castanho


Complemento

As a suggestion, you can do the following exercises and mail them to me if you'd like: [url]edited[/url]

Write the following numbers in Portuguese:

43
57
98
145
567
872
1025
1100
1107
8345

What day is today?

Example: 2001-03-05
Hoje é cinco de Março de dois mil e um.


a) 2002-05-12
b) 1970-04-25
c) 1948-03-32
d) 1900-09-03

What colour is ...?

Example: Céu (the sky)
O céu é azul (the sky is blue)

a) mar
b) laranja
c) morango
d) a bandeira de Portugal
e) o Sol

Vocabulary:

mar = sea
laranja = orange
morango = strawberry
bandeira = flag
Sol = sun
Last edited by Luís on 2007-12-30, 17:38, edited 1 time in total.
Quot linguas calles, tot homines vales

Poliglot

Postby Poliglot » 2002-11-21, 1:02

Recomendo o seguinte endereço para praticar os cores http://www.instituto-camoes.pt/cvc/forca/cores.html. Se trata de o jogo da forca utilizando os cores. Luís, lá acontecem dois cores, um deles que nâo conhecia: roxo, mas nâo compreendo a diferença com o outro: violeta. Não é que ambos querem dizer o mesmo?

Obrigado, Poliglot

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-11-21, 20:18

Recomendo o seguinte endereço para praticar os cores http://www.instituto-camoes.pt/cvc/forca/cores.html. Se trata de o jogo da forca utilizando os cores. Luís, lá acontecem dois cores, um deles que nâo conhecia: roxo, mas nâo compreendo a diferença com o outro: violeta. Não é que ambos querem dizer o mesmo?

Obrigado, Poliglot


I've marked the mistakes in your text.

1 - Cor is a feminine word, so it's as cores

2- There's a rule in Portuguese that says 'No sentence can begin with an object pronoun', so you should write Trata-se instead.

3 - DE + O contracts into DO. You can look at an extensive table of the most common contractions at:http://clientes.netvisao.pt/luca/portugal/tabela.htm

4 - Acontecer = to happen. You should use 'aparecem' instead. Cor is feminine, like I say, so you should say duas.

5 - Não é que ambos querem dizer o mesmo? . This could an affirmative or exclamative sentence, but not a question. The correct would be Não querem ambos dizer o mesmo?

Yes. Violeta and Roxo mean the same colour(purple), as vermelho and encarnado also mean the same colour (red)

------------------------------------------------------------------------------------

Some people sent me an e-mail with the exercises above. I'm not quite sure about what their level of Portuguese is, so if you could say something about that, I'd appreciate it :-) or maybe I should do a 'diagnostic test'...
Quot linguas calles, tot homines vales

Poliglot

Postby Poliglot » 2002-11-21, 23:50

Tenho uma pergunta. Em português "até logo" pode significar "see you soon" e "see you later"? Mas é completamente diferente "soon" e "later", totalmente contrário.

Obrigado, Poliglot

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-11-22, 0:10

'Até logo' means 'See you later' or 'So long' only.

You say that when you're leaving but are going to be with that person again sometime later (a couple of hours or so)

I don't think it works too different from the Spanish 'Hasta luego', does it?

'logo' is a complicated adverb that can mean both 'soon' or 'later' though.

mais logo = later on
desde logo = from the very instant
logo que = as soon as
logo = consequently
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-11-25, 10:37

Bom dia!

Let's learn something new today.

VERB CONJUGATIONS

You can find a complete list of verb conjugations for regular verbs in: http://clientes.netvisao.pt/luca/portugal/verbos.htm

(Almost) every Portuguese verb can be placed into one of the following categories: AR verbs, ER verbs and IR verbs. This is the ending of the verb. If you take out the ending , you get the stem of the verb. You can then add new endings to the stem to conjugate the verbs.

Ex. FALAR (to speak)

Stem: FAL

Let's start by learning how to make the Present...

(This should be very easy for anyone that speaks Spanish)

AR Verbs

Eu................ -O
Tu................ -AS
Ele/Ela/Você. -A
Nós...............-AMOS
Vós...............-AIS
Eles.............. -AM


ER Verbs

Eu................ -O
Tu................ -ES
Ele/Ela/Você. -E
Nós...............-EMOS
Vós...............-EIS
Eles.............. -EM



IR Verbs

Eu................ -O
Tu................ -ES
Ele/Ela/Você. -E
Nós...............-IMOS
Vós...............-IIS
Eles.............. -EM

See the pattern? By memorizing this, you should be able to make the present of all the regular Portuguese verbs! :-)

Now, an irregular verb. We're going to learn verb 'to have' - TER

Eu................ -TENHO
Tu................ -TENS
Ele/Ela/Você. -TEM
Nós...............-TEMOS
Vós...............-TENDES
Eles.............. -TÊM

ATTENTION: Don't confuse 'tem' with 'têm'. They are very distinct. The ^ marks a double nasal vowel in this (and other similar) cases. You should read it like if your were saying: 'Tem-em'

Easy no?

EXERCÍCIOS

1 - Eu ______ (ter) um cão.
2 - Tu ______ (falar) português.
3 - Eles ______ (viver) em Lisboa.
4 - Nós ______ (escrever) um livro.
5 - Eu _____ (beber) água.
6 - O livro que eu ____ (comprar) é ______ (green).
7 - Tu _____ (comer) _____ (two) maçãs?
8 - _____ (viver) ainda em Lisboa, Paulo?
9 - _____ (falar) francês, Sr. Monteiro?
10 - _____ um cão, os rapazes?

Vocabulary

falar - to speak
viver - to live
escrever - to write
beber - to drink
comprar - to buy
o cão - dog
o livro - the book
a água - water
a maçã - apple
ainda - still
francês - French
o rapaz - the boy
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Postby Axystos » 2002-11-25, 21:07

Hello tutor Luís. :)

Tenho uma pequena pergunta sobre as terminações dos verbos. Escreveste "vós tendes", mas eu li que no Portugal não usa-se 'vós'. Isto é verdade?

I have a little question about the verb endings. You wrote 'vós tendes', but I read that in Portugal 'vós' isn't used. Is this true?

Axystos.
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-11-25, 23:25

Olá 8)

Escreves português muito bem. Parabéns!

Algumas correcções:

Tenho uma pequena pergunta sobre as terminações dos verbos. Escreveste "vós tendes", mas eu li que no Portugal não usa-se 'vós'. Isto é verdade?


1 - There are some country names that don't have an article in front of them... One of those is Portugal itself :D (others are Israel, Malta, and can't think of any other...) - so you say 'em Portugal', 'em Israel', etc instead of 'no/na Portugal'...

2 - In negative sentences, the pronoun comes before the verb "não se usa" . There are other occasions where this happens. Check them in http://clientes.netvisao.pt/luca/portugal/procenc.htm

Now, for your question...

I would rather say 'Vós isn't very used', but I wouldn't go as far as saying 'it isn't used'... because it is. Less in the south of Portugal, more used in the North. Vós conjugations (specially for irregular verbs) are usually quite complicated, so most books just skip them. I decided not to do that, and though you're not required to know them, at least you see it written and have an idea of it and one time when you come across a 'tendes, pondes, falardes, vedes' you'll know what it is and you won't be stuck trying to figure out what the hell that is :-), because, trust me, you'll come across it for sure :wink:
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-11-25, 23:28

Ah, and by the way, I noticed your Portuguese isn't at Beginner's level at all, so please TELL me if I should skip to something more advanced instead of explaining the present of verbs :-)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Postby Axystos » 2002-11-26, 20:01

Well..I'm not sure whether that post was directed only to me or not..but as for me: I already know the basics, like the endings of the present tense. But it gets more difficult when I have to worry about subtler things, like is it 'não usa-se' or 'não se usa'..? Things like that.

But I don't know about the other portuguese learners here..

Axystos.
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

Poliglot

Postby Poliglot » 2002-11-26, 23:40

Eu tento de escutar a rádio e ver a televisâo em português, acho que aprende-se muito assim. Mas seria interessante se pudéramos ver e escutar os mesmos programas e pois falar um pouco sobre eles, em português, claro.

Eu nâo posso ver a televisâo em português a casa, mas posso escutar a rádio em Internet. Por exemplo, escuto os seguintes programas con os suos endereços:

- Luis Ochôa - Sexta feira: http://www1.rdp.pt/arquivo/sons/ochoa/ochoa.htm

- De olho no mundo: http://www.bbc.co.uk/portuguese/audio/bra_donm.ram

- Mundo hoje: http://www.bbc.co.uk/portuguese/audio/bra_mh.ram

Luis, tu podes escutar ou pedir que nois escutemos um programa e pois fazer perguntas sobre ele, explicar vocabulário, etc.

Muito obrigado, Poliglot

[/list]

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-11-27, 18:01

Poliglot, a ideia é boa. Eu vou ver se consigo arranjar algum material audiovisual. De notar que as últimas duas ligações que recomendaste dizem respeito a emissões brasileiras.

Como já disse antes, há que ter cuidado no uso de '~'. Não é muito aceitável o uso de '^' em substituição. Tenta as seguintes teclas para colocar a acentuação:

õ - ALT + 228
Õ - ALT + 229
ã - ALT + 198
à - ALT + 199

Quanto a correcções:

Eu tento de escutar a rádio e ver a televisâo em português, acho que aprende-se muito assim. Mas seria interessante se pudéramos ver e escutar os mesmos programas e pois falar um pouco sobre eles, em português, claro.

Eu nâo posso ver a televisâo em português a casa, mas posso escutar a rádio em Internet. Por exemplo, escuto os seguintes programas con os suos endereços:

(..)

Luis, tu podes escutar ou pedir que nois escutemos um programa e pois fazer perguntas sobre ele, explicar x vocabulário, etc.

Muito obrigado, Poliglot


1 - Eu tento + Infinitive. There is no 'de' in between.
2 - 'Escutar' would be acceptable but not very used. 'Ouvir' is a more correct verb in this case.
3 - 'ouvir rádio', 'ver televisão'. No 'a' in between.
4 - 'acho que se aprende muito'. Remember that pronoun colocation rules? One of them is that after a que, the pronoun comes before the verb.
5 - The correct form is 'pudéssemos', which is the Imperfect form of Conjunctive (Subjunctive)
6 - pois = pues . You meant 'depois' = 'despues'
7 - Not 'a casa', but 'em casa'.
8 - Not 'em Internet', but 'na Internet'
9 - suos = seus
10 - 'We' is written 'nós' and it sounds roughly like the Spanish word 'nos' except for the final S.
11 - 'explicar o vocabulário, it should be

Luís
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Postby Axystos » 2002-12-02, 19:14

*está llorando*

Até há uns dias ainda tivemos una estação emissora na televisão...mas...agora já não... :cry:
Como devo acostumar á pronúncia portugesa agora? :(

Axystos.
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-12-02, 20:39

Boa Noite!

What Portuguese channel did you have over there?
Que canal português tinham aí?

Don't worry. I'll give you the links for the online broadcasts of some TV and radio channels.
Não te preocupes. Eu dou-te as ligações para as emissões online de algumas TV's e rádios.

Now for the usual corrections:

*está llorando*

Até há uns dias ainda tivemos una estação emissora na televisão...mas...agora já não...
Como x devo acostumar á pronúncia portugesa agora?


1- Llorar is in Spanish. In Portuguese it's 'chorar'. There are other Spanish words beginning in LL that begin with CH in Portuguese (llamar/chamar; llave/chave, etc). Actually the combination 'll' doesn't exist in Portuguese and when referring to 'LH', it never starts or ends a word.

2- The Gerunde isn't very used in Portugal with the same meaning of the English Present Continous (...is crying), but rather in other situations. Most common is the construction: ESTAR + A + Infinitive. For example: Eu estou a comer (I am eating), Eu estou a falar (I am speaking), Axystos está a chorar (Axystos is crying) :-) Easy, no? :wink:

3 - Once again 'una' is Spanish. In Portuguese it would be 'uma'

4 - Missing a 'me' on the X spot. The verb is reflexive (acostumar-se) and the pronoun comes before the verb 'cause the sentence start with an interrogative adverb (Como). Remember those crazy rules? :-)

5 - It's à . The grace accent marks a contractions of two vowels. On this case it's the preposition A + the article A. A + A = À. There is also a sound change. 'a' sounds like the 'u' on English 'mud' and 'à' like the 'a' on English 'father'.

6 - Portuguesa. Don't forget the U or it would sound like Portujesa.

Very Good
Muito bem!
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Postby Axystos » 2002-12-02, 21:55

Luis wrote:Boa Noite!

What Portuguese channel did you have over there?
Que canal português tinham aí?

Don't worry. I'll give you the links for the online broadcasts of some TV and radio channels.
Não te preocupes. Eu dou-te as ligações para as emissões online de algumas TV's e rádios.


Tinha 'RTP'. Conheces aquele canal?

E espero que <my connection> não é demais lento para estas ligações..

Axystos.

PS Obrigado pelas correcções. Espero que não escrevi demais espanhol esta vez.. :)
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2002-12-03, 1:21

Aha, RTPi ! Not very good :-) state-owned, aimed at the Portuguese community of emigrants.
Aha, RTPi ! Não é lá grande coisa :-) televisão pública, para a comunidade de emigrantes portugueses

Tinha 'RTP'. Conheces aquele canal?

E espero que <my connection> não é demais lento para estas ligações..

Axystos.

PS Obrigado pelas correcções. Espero que não escrevi demais espanhol esta vez..


You brought us to an interesting subject: the Conjunctive :-)

But first:

1 - There are 3 levels of distance for Portuguese demonstrative pronouns

A (The object is close to the speaker)

Singular - este(m), esta(f), isto
Plural - estes(m), estas(f), isto

B (The object is close to the person you're addressing)

Singular - esse(m), essa(f), isso
Plural - esses(m), essas(f), isso

C (The object is away both from the speaker and the person you're speaking to)

Singular - aquele(m), aquela(f), aquilo
Plural - aqueles(m), aquelas(f), aquilo

Of course, this isn't as simple as that. On your sentence, if you use 'aquele' it seems like if you are talking about a channel which you mentioned to me in a message a long time ago :-) The distance works for time as well. It would be better to use 'esse' or 'este' instead, or even, no pronoun at all. Ex Tinha a RTP. Conheces?

2 - <my connection> = minha ligação

3 - demais = too much / demasiado = too
In this case you must say 'demasiado lento' (too slow), or if you want, you can also say 'lento demais'. Notice the word order. There is a slight difference though. 'demasiado lento' means 'too slow' and 'lento demais' means something like 'slower than it should be/too slow'. The same for your last sentence 'Escrevi demasiado espanhol' (I wrote too much Spanish) vs 'Escrevi espanhol demais (I wrote more Spanish than what I should'). I guess this wasn't too helpful as the translation for 'demasiado' on this case is 'too much' :-)

5 - It should be 'desta'. Desta vez.

6 - Now the interesting part 8)
You asked me about the Conjunctive the other day and this was a good opportunity to introduce it. Let's talk about Present Conjunctive.

Grabbing your sentences:

(1)E espero que a minha ligação não é lenta demais para estas ligações...

(2)Espero que não escrevi espanhol demais desta vez...


Notice the verbs in bold. They're in the present(1) and on the past(2).

Whenever you have a 'que', you can start thinking about using the Conjunctive (not always true, but almost).

Let's think about it in English:

I hope (that) my connection is not too slow (...)

You use the Present in English, so we'll use the Present Subjunctive in Portuguese.

You can find the endings for the regular verbs for this tense in:
http://clientes.netvisao.pt/luca/portugal/verbos.htm

As for irregular verbs, they usually conjugate on Present Conjunctive as the first person singular of present.
So, the first person singular present for 'ver' is 'vejo'. Thus, you conjugate the P.Conjunctive from there: veja, vejas, veja, vejamos, etc

The first person singular of present for ter is 'tenho', so it conjugates as this: tenha, tenhas, tenha, tenhamos, tenhais, tenham

'Ser' is a bit naughty though, and like in most languages it's highly irregular... Here's the P.Conjuctive conjugations: seja, sejas, seja, sejamos, sejais, sejam
Notice that Seja sounds like [Seija]. Usually (but not always) the 'ej' sounds like 'eij'. Those are also the cases for 'vejo'(and derived), cereja, cerveja, esteja, etc

Back to your sentence. It is now obvious that you should use the P.Conjunctive on this case. Let's see:

1)E espero que a minha ligação não seja lenta demais para estas ligações...

Now the second one...

Once again, let's think in English:

(2) I hope (that) I haven't written too much Spanish (..)

What's the verb tense? Present! That tells us you must use P.Conjunctive again :-) You've seen already what it is for 'ter'. But notice 'written'. It's the participle. So, you'll have to add the participle for 'escrever' in Portuguese too (which is 'escrito').
The result is:

(2)Espero que não tenha escrito espanhol demais desta vez...

Ah, well... I hope you didn't find that too complicated..., cause there are still two tenses of Conjunctive left (Imperfect and Future) :wink:
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Pittsboy
Posts:1515
Joined:2002-06-28, 5:42
Real Name:Thiago do Nascimento
Gender:male
Location:Toronto, Canada
Country:CACanada (Canada)

Postby Pittsboy » 2002-12-03, 21:38

Luis wrote:Também, a palavra 'graça' não é usada como substantivo.



Luis, Graça is indeed used as a noun... at least here in Brazil

Qual é a graça da piada?

graça = noun

[]s

Thiago
"It is no good to try to stop knowledge from going forward. Ignorance is never better than knowledge."
~~Enrico Fermi (1901 - 1954)~~

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Postby Axystos » 2002-12-04, 20:01

Luis wrote:Aha, RTPi ! Not very good :-) state-owned, aimed at the Portuguese community of emigrants.
Aha, RTPi ! Não é lá grande coisa :-) televisão pública, para a comunidade de emigrantes portugueses


Talvez, mas foi o canal único português que pudemos receber.. :(
Maybe, but it was the only portuguese channel that we could receive.. :(

Luis wrote: <my connection> = minha ligação


Sim, mas tú escreveste ligação como 'link' também, por isso estive um pouco confuso..
Yes, but you used ligação for 'link' as well, so that's why I was a bit confused..

Luis wrote:Ah, well... I hope you didn't find that too complicated..., cause there are still two tenses of Conjunctive left (Imperfect and Future


Ah, well..it's nice to know that I won't be bored by the portuguese language in the near future.. ;)
I will now diligently learn the things you write about the present conjunctive. 8)

Axystos.
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

cron