Moderator:Luís
Rí.na.dTeangacha wrote:Falando em Galego, saiu um vídeo no canal Ecolinguist faz uns meses (o cara faz videos mostrando gente que fala línguas parecidas tentando se comunicar) com um galego, um brasileiro e uma polonesa (que fala português) conversando. Achei interessante que pra mim a portuguesa foi a mais díficil de entender! Quer dizer, o galego é (as vezes, pelo menos) mais próximo ao português brasileiro do que o português brasileiro com o português europeu. O que vocês acham?
https://www.youtube.com/watch?v=9_iw-7QW1qk&ab
Saim wrote:O sistema tradicional de colocação dos pronomes átonos também não se mantem em português brasileiro, não é? Em galego também se está perdendo, mas aqui não é um traço dialectal; é influência (muito) recente do espanhol.
Também se omitem pronomes de complemento direto em casos nos que isso não aconteceria em galego o português ibérico (eu acho), e se mantêm os pronomes onde na maioria das línguas romances seria incomum.Rí.na.dTeangacha wrote:Falando em Galego, saiu um vídeo no canal Ecolinguist faz uns meses (o cara faz videos mostrando gente que fala línguas parecidas tentando se comunicar) com um galego, um brasileiro e uma polonesa (que fala português) conversando. Achei interessante que pra mim a portuguesa foi a mais díficil de entender! Quer dizer, o galego é (as vezes, pelo menos) mais próximo ao português brasileiro do que o português brasileiro com o português europeu. O que vocês acham?
https://www.youtube.com/watch?v=9_iw-7QW1qk&ab
Não falaram disso no video, mas tenho a sensação que à Joana (a da Bahia) custou-lhe muito mais seguir o que dizia o Mario (o galego) do que os outros dois (a portuguesa e o outro brasileiro).
Espera, qual é a polonesa? Olhei para o instagram das duas meninas e uma diz que é da Bahia, e a outra dos Açores.
Saim wrote:O sistema tradicional de colocação dos pronomes átonos também não se mantem em português brasileiro, não é? Em galego também se está perdendo, mas aqui não é um traço dialectal; é influência (muito) recente do espanhol.
Saim wrote:Também se omitem pronomes de complemento direto em casos nos que quais isso não aconteceria em galego ou português ibérico (eu acho), e se mantêm os pronomes onde na maioria das línguas romances seria incomum.
Saim wrote:
Espera, qual é a polonesa? Olhei parao instagram das duas meninas e uma diz que é da Bahia, e a outra dos Açores.
OldBoring wrote:Acho que a Joana é brasileira mas tem morado na Polônia há muito tempo.
Rí.na.dTeangacha wrote:
Não sei como funciona o sistema tradicional.
Pode dar uns exemplos?
Saim wrote:Refiro-me sobretudo à ênclise
Saim wrote:Pensava que no português brasileiro falado basicamente não havia ênclise
Saim wrote:em português brasileiro raras vezes se omite o pronome "eu"
Osias wrote:Não acho que seja tão raro assim, não.
Saim wrote:Refiro-me sobretudo á ênclise: ....
Saim wrote:Por outro lado, em português brasileiro se omite muito menos o pronome "eu" que em outras variedades romances (eu falei para ele que... = díxenlle que...).
Rí.na.dTeangacha wrote: A presênça do pronome não me parece super enfática, é mais usado pra esclarecer quem é o sujeito quando a forma do verbo for ambígua
Return to “Portuguese (Português)”
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest