Português [Europeu] / Portuguese [European]

Moderator:Luís

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:
Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Osias » 2021-01-02, 22:42

"Bo nadal para ti tamén"

A maioria do Brasil vai falar "pra você" embora a forma com o pronome 'ti' esteja correta, seja usada em algumas regiões, seja mais comum em livros antigos.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Saim » 2021-01-07, 4:45

O sistema tradicional de colocação dos pronomes átonos também não se mantem em português brasileiro, não é? Em galego também se está perdendo, mas aqui não é um traço dialectal; é influência (muito) recente do espanhol.

Também se omitem pronomes de complemento direto em casos nos que isso não aconteceria em galego o português ibérico (eu acho), e se mantêm os pronomes onde na maioria das línguas romances seria incomum.

Rí.na.dTeangacha wrote:Falando em Galego, saiu um vídeo no canal Ecolinguist faz uns meses (o cara faz videos mostrando gente que fala línguas parecidas tentando se comunicar) com um galego, um brasileiro e uma polonesa (que fala português) conversando. Achei interessante que pra mim a portuguesa foi a mais díficil de entender! Quer dizer, o galego é (as vezes, pelo menos) mais próximo ao português brasileiro do que o português brasileiro com o português europeu. O que vocês acham?

https://www.youtube.com/watch?v=9_iw-7QW1qk&ab


Não falaram disso no video, mas tenho a sensação que à Joana (a da Bahia) custou-lhe muito mais seguir o que dizia o Mario (o galego) do que os outros dois (a portuguesa e o outro brasileiro).

Espera, qual é a polonesa? Olhei para o instagram das duas meninas e uma diz que é da Bahia, e a outra dos Açores.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby OldBoring » 2021-01-07, 8:34

Saim wrote:O sistema tradicional de colocação dos pronomes átonos também não se mantem em português brasileiro, não é? Em galego também se está perdendo, mas aqui não é um traço dialectal; é influência (muito) recente do espanhol.

Também se omitem pronomes de complemento direto em casos nos que isso não aconteceria em galego o português ibérico (eu acho), e se mantêm os pronomes onde na maioria das línguas romances seria incomum.

Rí.na.dTeangacha wrote:Falando em Galego, saiu um vídeo no canal Ecolinguist faz uns meses (o cara faz videos mostrando gente que fala línguas parecidas tentando se comunicar) com um galego, um brasileiro e uma polonesa (que fala português) conversando. Achei interessante que pra mim a portuguesa foi a mais díficil de entender! Quer dizer, o galego é (as vezes, pelo menos) mais próximo ao português brasileiro do que o português brasileiro com o português europeu. O que vocês acham?

https://www.youtube.com/watch?v=9_iw-7QW1qk&ab


Não falaram disso no video, mas tenho a sensação que à Joana (a da Bahia) custou-lhe muito mais seguir o que dizia o Mario (o galego) do que os outros dois (a portuguesa e o outro brasileiro).

Espera, qual é a polonesa? Olhei para o instagram das duas meninas e uma diz que é da Bahia, e a outra dos Açores.

Acho que a Joana é brasileira mas tem moarado na Polonia pra muito tempo.

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-01-07, 10:51

Opa, é verdade, eu me confundi. Nossa, mas ela tem um sotaque bem estranho!
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-01-07, 10:56

Saim wrote:O sistema tradicional de colocação dos pronomes átonos também não se mantem em português brasileiro, não é? Em galego também se está perdendo, mas aqui não é um traço dialectal; é influência (muito) recente do espanhol.


Não sei como funciona o sistema tradicional.

Saim wrote:Também se omitem pronomes de complemento direto em casos nos que quais isso não aconteceria em galego ou português ibérico (eu acho), e se mantêm os pronomes onde na maioria das línguas romances seria incomum.


Pode dar uns exemplos?
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Osias » 2021-01-07, 12:08

Saim wrote:
Espera, qual é a polonesa? Olhei parao instagram das duas meninas e uma diz que é da Bahia, e a outra dos Açores.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Osias » 2021-01-07, 12:12

OldBoring wrote:Acho que a Joana é brasileira mas tem morado na Polônia muito tempo.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Saim » 2021-01-12, 0:45

Rí.na.dTeangacha wrote:
Não sei como funciona o sistema tradicional.


Refiro-me sobretudo á ênclise: https://www.soportugues.com.br/secoes/sint/sint74_2.php . Pensava que no português brasileiro falado basicamente não há ênclise em frases do tipo «eu machuquei-me no jogo» («magoeime no xogo», «ferínme no xogo»), mas pode que me equivocasse... agora parece que é uma tendência geral de todo o português falado.

Em todo caso, em galego (sem interferência recente do castelhano) a ênclise é obrigatoria aqui, tradicionalmente não há a opção de dizer o equivalente de «eu me machuquei no jogo» (eu me magoei no xogo*, eu me ferín no xogo*; em galego «machucar» quer dizer sovar, surrar).

Pode dar uns exemplos?


Não sei se é exclusivo do brasileiro, mas é muito comum no português falado em todo caso.

Uns exemplos da Wikipedia:

https://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_ ... Portuguese

Acho que ele vai rejeitar a proposta, mas pode aceitar.
Ainda tem macarrão? Não, papai comeu.
Ela me procurou ontem e não achou.
A: Eu te amo; você também me ama? B: Amo, sim.


Na Galiza seria mais usual dizer:

Acho (/penso/coido) que vai rexeitar a proposta, mais (/pero) pódela aceptar/pode aceptala.
Aínda hai pasta? Non, o papá comeuna.
Ela procuroume onte e non me achou.
A: Eu ámote(/quérote); ti tamén me amas (/queres)? B: Ámote (/quérote), si.


([1] Ou aínda hai macarróns para falar do macarrão em concreto, sem incluir o espaguete por exemplo).

Por outro lado, em português brasileiro se omite muito menos o pronome "eu" que em outras variedades romances (eu falei para ele que... = díxenlle que...).

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Osias » 2021-01-12, 0:57

Saim wrote:Refiro-me sobretudo à ênclise

Saim wrote:Pensava que no português brasileiro falado basicamente não havia ênclise


Saim wrote:em português brasileiro raras vezes se omite o pronome "eu"

Não acho que seja tão raro assim, não.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Saim » 2021-01-12, 1:04

Osias wrote:Não acho que seja tão raro assim, não.


Eu também achei a afirmação forte demais, já editei. :D Tanto em português brasileiro como em galego é possível omitir ou não omitir, mas em galego a forma não omitida é muito mais enfática. Aqui o galego funciona igual que o espanhol (menos algumas variedades caribenhas), catalão, occitano, italiano, etcétera.

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-01-12, 16:00

Saim wrote:Refiro-me sobretudo á ênclise: ....


Ah tá, entendi agora. É, não se juntam os pronomes objetos ao final da palavra assim em PT-BR, e a estratégia mais comun é pular o pronome por completo, como você mostrou nos exemplos.

Saim wrote:Por outro lado, em português brasileiro se omite muito menos o pronome "eu" que em outras variedades romances (eu falei para ele que... = díxenlle que...).


Notei que se usam os pronomes sujeitos com mais frequência no PT-BR do que no espanhol, mas mesmo assim pode omitir também. A presênça do pronome não me parece super enfática, é mais usado pra esclarecer quem é o sujeito quando a forma do verbo for ambígua, tipo "vai pro centro hoje?" pode ser "você vai pro centro hoje?" ou "ele/ela vai pro centro hoje?" (e também pra dar um toque de ênfase, às vezes).
Queria saber como é em PT-PT - tipo, será que esse pronome enfático é influência do espanhol, ou é só PT-BR que afrouxou as regras de uso dos pronomes? Minha impressão é que é o mesmo em PT-PT, mas não tenho certeza.
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2021-02-11, 13:34

Rí.na.dTeangacha wrote: A presênça do pronome não me parece super enfática, é mais usado pra esclarecer quem é o sujeito quando a forma do verbo for ambígua


Em PT-BR essa ambiguidade é mais comum do que em PT-PT e acho que isso acabou por generalizar o uso do pronome (incluindo para a primeira pessoa do singular, que é sempre diferenciada)

Alguns linguistas dizem até que o PT-BR está num processo de transformação para se tornar não pro-drop
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Car » 2021-09-30, 9:53

Alguém pode-me explicar a ordem de palavras aqui? "Não sabemos o que a substância é"." Por que não é "Não sabemos o que é a substância"? Obrigada!

https://www.youtube.com/watch?v=_7-_AR-r1TE&t=79s (1:19)
Please correct my mistakes!

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-09-30, 15:44

Pra mim, ambas valem. Talvez mude a ênfase um pouco, mas não tem grande diferença entre as duas frases.
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Car » 2021-09-30, 16:25

Obrigada!
Please correct my mistakes!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby vijayjohn » 2022-03-11, 21:38

I suppose this is technically Angolan Portuguese rather than European, but in the transcript of at least two of these dialogues, I noticed that 'thank you' is always transcribed obrigada even if it's a man saying it. :hmm: I think in all cases that the transcript seems to be saying a man is saying it, he's saying it to a woman. I assume it's just a repeated typo, though, especially because there's nothing compelling I can hear in the audio to indicate that the men in them are saying obrigada rather than obrigado.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Osias » 2022-03-11, 23:13

:hmm:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby vijayjohn » 2022-03-12, 1:45

I think they were probably just careless in their transcription.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Osias » 2022-03-12, 2:21

Eu culpo o corredor ortopédico.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Rí.na.dTeangacha » 2022-03-12, 3:16

:lol:
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests