IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Moderator: Luís

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9103
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2016-01-09, 13:37

Osias wrote:Eu também queria saber como os 3 exemplos postados do livro o senhor dos anéis game of thrones A Furia dos Reis se enquadram.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5457
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby OldBoring » 2016-01-09, 14:21

Para mim está fácil. Eu penso ao romanesco:

Estou a comer = Sto a magnà,
Estava a falar = Stavo a parlà.

O outro caso… com um truco poderia funcionar também:
Jantei a ver televisão = Ho cenato [mentre stavo] a vedé la TV.

User avatar
Osias
Posts: 6645
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Osias » 2016-01-09, 15:55

OldBoring wrote:Para mim está fácil. Eu penso no romanesco:

Estou a comer = Sto a magnà,
Estava a falar = Stavo a parlà.

O outro caso… com um truque poderia funcionar também:
Jantei a ver televisão = Ho cenato [mentre stavo] a vedé la TV.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6925
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Luís » 2016-01-10, 16:00

IpseDixit wrote:
Luís wrote:Em todas as outras situações (lentidão, duração, repetição, etc.) usa-se o gerúndio sempre.


Qual são todas as outras situações? :| Podes fazer uns exemplos?


Penso que não seja muito diferente das outras línguas românicas...

Por exemplo:

O tempo foi passando e nada aconteceu (Time went by and nothing happened)

Aqui "passando" significa duração, um acontecimento prolongado no tempo.

Sabendo o que sei hoje, não teria feito isso (Knowing what I know today, I wouldn't have done that)

Vê o que escrevi no meu post anterior. Se não pode ser traduzido por um "present continuous" ou "past continuous" em inglês e não tem a noção de simultaneidade, então provavelmente é um gerúndio simples.

Sor Maryn entrou, vindo do lado ocidental do pátio, trazendo cintilante aço branco encastoado a ouro e montando


coming from the west side ..
wearing shiny steal --
riding a horse...


Não há verbo "to be" aqui.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts: 6645
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Osias » 2016-01-10, 17:52

:hmm:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9103
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2016-01-10, 19:31

Luís wrote:Não há verbo "to be" aqui.


Não há verbo "to be" nem na frase:

"ficou em silêncio enquanto uma coluna de guardas Lannister passava por eles a marchar."

De fato em ambas as frases há duas acções que acontecem contemporaneamente:

"Sor Maryn entrou vindo do lado ocidental."

"A coluna de guardas passava a marchar."

Então porque uma está no gerúndio e uma na foma a+infinitivo?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6925
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Luís » 2016-01-12, 13:39

É o segundo caso de que falei:

Quando se trata de duas acções simultâneas, então é possível usar as duas formas (embora a + infinitivo seja preferido)


Mas para mim na frase ""Sor Maryn entrou vindo do lado ocidental" não há duas acções simultâneas. Não "entrou" e "veio" ao mesmo tempo, simplesmente "entrou" e o "vindo do lado ocidental" indica o modo (direcção).
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9103
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2016-07-24, 10:36

Como traducir a frase ever since I was 11? "Desde que tinha 11 anos" ou "desde que tive 11 anos"?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6925
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Luís » 2016-07-24, 12:40

O verbo seria "tinha", porque ter 11 anos é um atributo que tem duração.

Outras possibilidades: "desde os 11 anos", "desde os meus 11 anos"
Quot linguas calles, tot homines vales


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest