Page 10 of 15

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-16, 21:13
by Osias
IpseDixit wrote:Metade da vida marinha estará perdida em 40 anos

A população global de alguns mamíferos marinhos, peixes, pássaros e répteis tem declinado em quase o50 por cento em apenas quatro décadas, segundo uma nova reportagem publicada pelo WWF em colaboração com a sociedade zoológica de Londres.

No Living Blue Planet Report [relatório do planeta azul vivo] do 2015 o WWF adverte que os estoques comerciais de peixe foram significativamente afetados pela pesca excessiva, a mudança climática e a poluição, e assinala que algumas das espécies mais importantes usadas pelos humanos foram as mais atingidas. A família de peixes que inclui o atum e a cavala[existe isso?], por exemplo, viu um declínio do 74 por cento entre 1970 e 2010.

Sempre por causa da pesca excessiva, uma em quatro espécies de tubarões, raias e arraias estão agora em risco de extinção.

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-17, 7:45
by Luís
IpseDixit wrote:Entendo a vossa explicação.

Outra cosa: quando se usa "haver de", e por quê a vezes há um hifem, tipo hão-de, hei-de etc etc?


As formas monossilábicas do verbo "haver" ligam-se a "de" com hífen (pré-acordo ortográfico):

hei-de
hás-de
há-de
havemos de
haveis de
hão-de

IpseDixit wrote:Quanto é comum a expressão "a gente" em lugar de "nós" em Portugal?


Muito comum

@osias, sim "cavala" existe. É um peixe do Atlântico Norte, imagino que não seja conhecido no Brasil.

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-17, 19:11
by IpseDixit
Deferenças entre quer... quer e seja... seja?

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-17, 19:51
by Luís
Não há grande diferença.

Quer grande quer pequeno
Seja grande seja pequeno
Tanto grande como pequeno
Quer seja grande ou pequeno

Mesmo significado.

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-18, 17:03
by IpseDixit
Obrigado!

E há diferença entre "acreditar" e "crer"?

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-18, 17:44
by Osias
IpseDixit wrote:Obrigado!

E há diferença entre "acreditar" e "crer"?


Creio que ...

Luís wrote:Mesmo significado.

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-18, 18:55
by IpseDixit
Obrigado!

---

E entre "nunca" e "jamais"?

E entre "pegar" e "tomar"?

E entre "acima" e "arriba"?

E entre "acabar" e "terminar"?

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-18, 19:36
by Osias
E entre "nunca" e "jamais"?

"jamais" é mais poético

E entre "pegar" e "tomar"?

"tomar" tem a ver com posse, apropriação

E entre "acima" e "arriba"?

"arriba" é na roça

E entre "acabar" e "terminar"?

acho que não tem

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-18, 19:39
by IpseDixit
"tomar" tem a ver com posse, apropriação


Enquanto "pegar"? E "agarrar"?

"arriba" é na roça


O que é que você quer dizer exatamente? Que "arriba" o dizem os incultos?

---

E entre "atingir" e "golpear"?

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-18, 21:15
by Osias
IpseDixit wrote:O que é que você quer dizer exatamente? Que "arriba" o dizem os incultos?
Não. Que só vi moradores de zonas rurais falarem assim e comediantes e músicas que os imitem.

IpseDixit wrote:E entre "atingir" e "golpear"?
Atingir se usa em frases como "atingir a meta", "atingir o alvo", onde golpear não se aplica.

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-19, 9:11
by Luís
Em geral concordo com o osias. Acho que "crer" é um pouco mais formal que "acreditar", assim como "terminar" e "acabar".

"Arriba" parece espanholismo.

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-19, 9:31
by IpseDixit
Obrigado.

---

Traduzi uma poesia duma poeta contemporânea, Britney Spears.

He is a hustler, he's no good at all
He is a loser, he's a bum, bum, bum, bum
He lies, he bluffs, he's unreliable
He is a sucker with a gun, gun, gun, gun
I know you told me I should stay away
I know you said he's just a dog astray
He is a bad boy with a tainted heart
And even I know this ain't smart


Ele é um vigarista, não é nada bom.
Ele é um babaca, é um bum, bum, bum, bum
Ele mente, blefa, é duvidoso
Ele é um danado com uma arma, arma, arma, arma
Sei que [flag=]pt[/flag] me disseste [flag=]pt-BR[/flag] você me disse que deveria ficar longe
Sei que [flag=]pt[/flag] me disseste [flag=]pt-BR[/flag] você me disse que era somente um cão perdido
Ele é um rapaz com um coração contaminado
E até eu sei que isto não é inteligente


But mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy


Mas mãe eu estou apaixonada por um criminoso
E este tipo de amor não é racional, é físico
Mãe por favor, não chore, estarei bem
Todas as razões à parte simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz


He is a villain by the devil's law
He is a killer just for fun, fun, fun, fun
That man's a snitch and unpredictable
He's got no conscience, he got none, none, none, none
Oh-ooooo I know-ooooo, should've let go, but no
'Cause he is a bad boy with a tainted heart
And even I know this ain't smart


Ele é um vilão que segue as leis do diabo
Ele é um assassino só de brincadeira, brincadeira, brincadeira, brincadeira
Aquele homem é um delator e imprevisível
Não tem uma consciência, ele não tem alguma, alguma, alguma, alguma (consciência)
Oh-ooooo seeeeeiiiii, teria devido deixá-o ir, mas não
Porque é um rapaz ruim com um coração contaminado
E até eu sei que isto não é inteligente


But mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy


Mas mãe eu estou apaixonada por um criminoso
E este tipo de amor não é racional, é físico
Mãe por favor, não chore, estarei bem
Todas as razões à parte simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz


And he's got my name
Tattooed on his arm
His lucky charm
So I guess it's OK
He's with me
And I hear people talk (people talk)
Try to make remarks
Keep us apart
But I don't even hear
I don't care


E tem o meu nome
tatuado no seu braço
O seu amuleto
Então acho que seja OK
Está com mim
E oiço as pessoas que falam (as pessoas falam)
Que intentam fazer comentários
Manter-nos marginalizados
Mas eu nem oiço
Não me importa


'Cause mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy


Porque mãe eu estou apaixonada por um criminoso
E este tipo de amor não é racional, é físico
Mãe por favor, não chore, estarei bem
Todas as razões à parte simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz


(Oh-ooooo I know-ooooo)
Mama I'm in love with a criminal
(Should've let go)
And this type of love isn't rational,
(But no)
It's physical
(Oh-ooooo I know-ooooo)
Mama please don't cry, I will be alright
(Should've let go)
All reason aside
(But no)
I just can't deny, love the guy


(Oh-ooooo seeeeeiiiii)
Mãe estou apaixonada por um criminoso
(Teria devido deixá-o)
E este tipo de amor não é racional
(Mas não)
É físico
(Oh-ooooo seeeeeiiiii)
Mãe, por favor, não chore, estará tudo ok
(Teria devido deixá-o)
Todas as razões à parte
(Mas não)
Simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-09-19, 16:54
by IpseDixit
Em pt-pt lhe+o=lho, lhe+os=lhos, but lhes+o=?, lhes+os=?

Por exemplo como digo he gives it to them e he gives them to them?

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-10-09, 16:04
by IpseDixit

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-10-09, 17:07
by Osias

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-10-11, 10:04
by Luís
IpseDixit wrote:Em pt-pt lhe+o=lho, lhe+os=lhos, but lhes+o=?, lhes+os=?

Por exemplo como digo he gives it to them e he gives them to them?


Não há nenhuma forma especial. Teria de ser algo como:

Ele dá-lho a eles
Ele dá-lhos a eles

Mas isto soa muito pouco natural. Um português na maior parte dos casos simplesmente deixaria o pronome ("o", "as", "os", "as") de fora e tiraria partido do contexto, ou substituiria por "isso".

Ele compra os livros e depois dá-lhes

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2015-10-11, 10:06
by IpseDixit
Obrigado :)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2016-01-02, 22:48
by IpseDixit
Comecei ler A Fúria dos Reis (a primeira parte do segundo livro da saga de As Crônicas de Gelo e Fogo) e há duas coisas que não entendo:

- uma sabedoria conquistada ao longo duma vida inteira fugido com a saúde e a força.

O que quer dizer "fugido" nesta frase?

- notícias há muito esperadas.

Quer dizer que as notícias eram esperadas há muito tempo?

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2016-01-03, 0:40
by Osias
Não entendi a primeira frase, falta contexto ou é um erro de digitação. Pode dizer o número da página? Daí olho aqui.

A outra resposta é "sim".

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Posted: 2016-01-03, 1:04
by Luís
É a primeira página... :P

"Teria a sabedoria duramente conquistada ao longo duma vida inteira fugido com a saúde e a força?"

"Had a lifetime's hard-won wisdom fled him along with his health and strength?" (original English version)