Page 10 of 15
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-16, 21:13
by Osias
IpseDixit wrote:Metade da vida marinha estará perdida em 40 anos
A população global de alguns mamíferos marinhos, peixes, pássaros e répteis tem declinado em quase o50 por cento em apenas quatro décadas, segundo uma nova reportagem publicada pelo WWF em colaboração com a sociedade zoológica de Londres.
No Living Blue Planet Report [relatório do planeta azul vivo] do 2015 o WWF adverte que os estoques comerciais de peixe foram significativamente afetados pela pesca excessiva, a mudança climática e a poluição, e assinala que algumas das espécies mais importantes usadas pelos humanos foram as mais atingidas. A família de peixes que inclui o atum e a cavala[existe isso?], por exemplo, viu um declínio do 74 por cento entre 1970 e 2010.
Sempre por causa da pesca excessiva, uma em quatro espécies de tubarões, raias e arraias estão agora em risco de extinção.
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-17, 7:45
by Luís
IpseDixit wrote:Entendo a vossa explicação.
Outra cosa: quando se usa "haver de", e por quê a vezes há um hifem, tipo hão-de, hei-de etc etc?
As formas monossilábicas do verbo "haver" ligam-se a "de" com hífen (pré-acordo ortográfico):
hei-de
hás-de
há-de
havemos de
haveis de
hão-de
IpseDixit wrote:Quanto é comum a expressão "a gente" em lugar de "nós" em Portugal?
Muito comum
@osias, sim "cavala" existe. É um peixe do Atlântico Norte, imagino que não seja conhecido no Brasil.
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-17, 19:11
by IpseDixit
Deferenças entre quer... quer e seja... seja?
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-17, 19:51
by Luís
Não há grande diferença.
Quer grande quer pequeno
Seja grande seja pequeno
Tanto grande como pequeno
Quer seja grande ou pequeno
Mesmo significado.
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-18, 17:03
by IpseDixit
Obrigado!
E há diferença entre "acreditar" e "crer"?
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-18, 17:44
by Osias
IpseDixit wrote:Obrigado!
E há diferença entre "acreditar" e "crer"?
Creio que ...
Luís wrote:Mesmo significado.
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-18, 18:55
by IpseDixit
Obrigado!
---
E entre "nunca" e "jamais"?
E entre "pegar" e "tomar"?
E entre "acima" e "arriba"?
E entre "acabar" e "terminar"?
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-18, 19:36
by Osias
E entre "nunca" e "jamais"?
"jamais" é mais poético
E entre "pegar" e "tomar"?
"tomar" tem a ver com posse, apropriação
E entre "acima" e "arriba"?
"arriba" é na roça
E entre "acabar" e "terminar"?
acho que não tem
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-18, 19:39
by IpseDixit
"tomar" tem a ver com posse, apropriação
Enquanto "pegar"? E "agarrar"?
"arriba" é na roça
O que é que você quer dizer exatamente? Que "arriba" o dizem os incultos?
---
E entre "atingir" e "golpear"?
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-18, 21:15
by Osias
IpseDixit wrote:O que é que você quer dizer exatamente? Que "arriba" o dizem os incultos?
Não. Que só vi moradores de zonas rurais falarem assim e comediantes e músicas que os imitem.
IpseDixit wrote:E entre "atingir" e "golpear"?
Atingir se usa em frases como "atingir a meta", "atingir o alvo", onde golpear não se aplica.
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-19, 9:11
by Luís
Em geral concordo com o osias. Acho que "crer" é um pouco mais formal que "acreditar", assim como "terminar" e "acabar".
"Arriba" parece espanholismo.
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-19, 9:31
by IpseDixit
Obrigado.
---
Traduzi uma poesia duma poeta contemporânea, Britney Spears.
He is a hustler, he's no good at all
He is a loser, he's a bum, bum, bum, bum
He lies, he bluffs, he's unreliable
He is a sucker with a gun, gun, gun, gun
I know you told me I should stay away
I know you said he's just a dog astray
He is a bad boy with a tainted heart
And even I know this ain't smart
Ele é um vigarista, não é nada bom.
Ele é um babaca, é um bum, bum, bum, bum
Ele mente, blefa, é duvidoso
Ele é um danado com uma arma, arma, arma, arma
Sei que [flag=]pt[/flag] me disseste [flag=]pt-BR[/flag] você me disse que deveria ficar longe
Sei que [flag=]pt[/flag] me disseste [flag=]pt-BR[/flag] você me disse que era somente um cão perdido
Ele é um rapaz com um coração contaminado
E até eu sei que isto não é inteligente
But mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy
Mas mãe eu estou apaixonada por um criminoso
E este tipo de amor não é racional, é físico
Mãe por favor, não chore, estarei bem
Todas as razões à parte simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz
He is a villain by the devil's law
He is a killer just for fun, fun, fun, fun
That man's a snitch and unpredictable
He's got no conscience, he got none, none, none, none
Oh-ooooo I know-ooooo, should've let go, but no
'Cause he is a bad boy with a tainted heart
And even I know this ain't smart
Ele é um vilão que segue as leis do diabo
Ele é um assassino só de brincadeira, brincadeira, brincadeira, brincadeira
Aquele homem é um delator e imprevisível
Não tem uma consciência, ele não tem alguma, alguma, alguma, alguma (consciência)
Oh-ooooo seeeeeiiiii, teria devido deixá-o ir, mas não
Porque é um rapaz ruim com um coração contaminado
E até eu sei que isto não é inteligente
But mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy
Mas mãe eu estou apaixonada por um criminoso
E este tipo de amor não é racional, é físico
Mãe por favor, não chore, estarei bem
Todas as razões à parte simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz
And he's got my name
Tattooed on his arm
His lucky charm
So I guess it's OK
He's with me
And I hear people talk (people talk)
Try to make remarks
Keep us apart
But I don't even hear
I don't care
E tem o meu nome
tatuado no seu braço
O seu amuleto
Então acho que seja OK
Está com mim
E oiço as pessoas que falam (as pessoas falam)
Que intentam fazer comentários
Manter-nos marginalizados
Mas eu nem oiço
Não me importa
'Cause mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy
Porque mãe eu estou apaixonada por um criminoso
E este tipo de amor não é racional, é físico
Mãe por favor, não chore, estarei bem
Todas as razões à parte simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz
(Oh-ooooo I know-ooooo)
Mama I'm in love with a criminal
(Should've let go)
And this type of love isn't rational,
(But no)
It's physical
(Oh-ooooo I know-ooooo)
Mama please don't cry, I will be alright
(Should've let go)
All reason aside
(But no)
I just can't deny, love the guy
(Oh-ooooo seeeeeiiiii)
Mãe estou apaixonada por um criminoso
(Teria devido deixá-o)
E este tipo de amor não é racional
(Mas não)
É físico
(Oh-ooooo seeeeeiiiii)
Mãe, por favor, não chore, estará tudo ok
(Teria devido deixá-o)
Todas as razões à parte
(Mas não)
Simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-09-19, 16:54
by IpseDixit
Em pt-pt lhe+o=lho, lhe+os=lhos, but lhes+o=?, lhes+os=?
Por exemplo como digo he gives it to them e he gives them to them?
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-10-09, 16:04
by IpseDixit
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-10-09, 17:07
by Osias
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-10-11, 10:04
by Luís
IpseDixit wrote:Em pt-pt lhe+o=lho, lhe+os=lhos, but lhes+o=?, lhes+os=?
Por exemplo como digo he gives it to them e he gives them to them?
Não há nenhuma forma especial. Teria de ser algo como:
Ele dá-lho a eles
Ele dá-lhos a eles
Mas isto soa muito pouco natural. Um português na maior parte dos casos simplesmente deixaria o pronome ("o", "as", "os", "as") de fora e tiraria partido do contexto, ou substituiria por "isso".
Ele compra os livros e depois dá-lhes
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2015-10-11, 10:06
by IpseDixit
Obrigado
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2016-01-02, 22:48
by IpseDixit
Comecei ler A Fúria dos Reis (a primeira parte do segundo livro da saga de As Crônicas de Gelo e Fogo) e há duas coisas que não entendo:
- uma sabedoria conquistada ao longo duma vida inteira fugido com a saúde e a força.
O que quer dizer "fugido" nesta frase?
- notícias há muito esperadas.
Quer dizer que as notícias eram esperadas há muito tempo?
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2016-01-03, 0:40
by Osias
Não entendi a primeira frase, falta contexto ou é um erro de digitação. Pode dizer o número da página? Daí olho aqui.
A outra resposta é "sim".
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)
Posted: 2016-01-03, 1:04
by Luís
É a primeira página...
"Teria a sabedoria duramente conquistada ao longo duma vida inteira fugido com a saúde e a força?"
"Had a lifetime's hard-won wisdom fled him along with his health and strength?" (original English version)