Page 6 of 15

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-11, 11:05
by OldBoring
IpseDixit wrote:Quanto a limatar-me-ei, naqueles outros tempos se pode usar esta construção? Por exemplo, posso dizer limitar-me-ia? E além do mais, também limitarei-me seria correto?

Nel futuro indicativo e nel presente congiuntivo.
In Portogallo il mesóclise (quando il clitico è ficcato in mezzo alla forma verbale come un panino - tra la radice e la desinenza del verbo) è l'unica forma corretta in questi due tempi verbali.
In Brasile molti dicono "me limitaria".

Sì, "limitar-me-ia" è corretto, ma non puoi dire "limitarei-me".

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-11, 16:27
by IpseDixit
Youngfun wrote:Nel futuro indicativo e nel presente congiuntivo.

Youngfun wrote:Sì, "limitar-me-ia" è corretto


Allora anche nel condizionale si può usare?

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-11, 20:20
by Luís
Pelo que entendo do italiano, a explicação do Youngfun parece estar certa :)

Na maior parte dos casos vais ver esta construção na linguagem escrita, porque ao falar (e como já tínhamos falado antes) o futuro simples tende a ser substituído pelo futuro composto e o condicional pelo pretérito imperfeito.

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-13, 1:49
by OldBoring
Davvero ho scritto "congiuntivo"? O_o scusa, intendevo dire condizionale...
Quindi futuro e condizionale...

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-23, 13:22
by IpseDixit
Ninguém respondeu a esta pergunta:

Para fazer uma pergunta (sobretudo quando estamos a pedir algo) por uma maneira gentil posso usar, como em italiano, este tipo de locução: "não é que, por acaso, etc etc...?" ou "não é que etc etc...?"

Por exemplo: não é que (, por acaso,) podes emprestar-me 5 euros?


Além disso, o que significa ser até?

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 0:37
by Osias
IpseDixit wrote:Além disso, o que significa ser até?
Forneça um contexto.

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 0:42
by IpseDixit
Não o tenho neste momento. Achei essa construção muitas vezes no Alquimista... parece-me que fosse usada com os lugares... :hmm:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 0:48
by Osias
IpseDixit wrote:Não o tenho neste momento. Achei essa construção muitas vezes no Alquimista... parece-me que era usada com os lugares... :hmm:


Baixei um pdf aqui, dei control F e não tem isso no livro.

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 0:53
by IpseDixit
Bom, ou tu não procuraste cuidadosamente ou eu tenho alucinações...

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 0:59
by Osias
IpseDixit wrote:Bom, ou tu não procuraste cuidadosamente ou eu tenho alucinações...

Essas buscas de pdf são um lixo, mesmo. Mas acho que você pode ter se confundido.

Vejamos então este exemplo do google:

Carros de 2015 poderão ser até três segundos mais rápidos, crê dirigente
Cars made in 2015 could be up to three seconds faster, believes director.

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 1:02
by IpseDixit
Uma frase do livro era algo como "e foi até + lugar", é possível?

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 1:10
by Osias
IpseDixit wrote:Uma frase do livro era algo como "e foi até + lugar", é possível?


Tipo "e foi até o egito"? Totalmente normal. Mas isso é o verbo ir, não o verbo ser.
And he went to/until Egypt.

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 1:12
by IpseDixit
Oh... não sabia que isso era o passado de ir... :|

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 1:15
by Osias
E foi por isso que eu fui no pdf e não achei nada.

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 1:24
by IpseDixit
Tinhas de ter mais intuição. :hmpf:

(just kidding)

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 13:23
by Luís
IpseDixit wrote:Ninguém respondeu a esta pergunta:

Para fazer uma pergunta (sobretudo quando estamos a pedir algo) por uma maneira gentil posso usar, como em italiano, este tipo de locução: "não é que, por acaso, etc etc...?" ou "não é que etc etc...?"

Por exemplo: não é que (, por acaso,) podes emprestar-me 5 euros?


Além disso, o que significa ser até?


Não, não me parece normal fazer uma pergunta assim.

Quanto ao resto, o osias já clarificou. No pretérito perfeito, os verbos "ser" e "ir" conjugam-se de igual maneira.

Eu fui = I went/I was

Curiosamente, na linguagem falada, os verbos "ter" e "estar" também ficam iguais:

Eu tive = I was/I had

Context is everything :lol:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-01-24, 13:41
by Osias
IpseDixit wrote:Tinhas de ter mais intuição. :hmpf:

(just kidding)

Tinhas de ter mais complacência com quem te ajudas sexta-feira de noite com sono por diversão :) :)

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-02-07, 15:42
by IpseDixit
Podem corrigir-me este texto?

Allow me to spare 15min of my life and not watch that video (after all you've already skimmed it off for us). I basically agree with you, I think that's the usual fear-mongering against technology and science in general.
Permita-me de não gastar 15min da minha vida para ver aquele video (afinal de contas o sintetizaste tu para nós). Basicamente estou de acordo contigo, acho que isso é o usual terrorismo psicológico contra a tecnologia e a ciência em geral.

I totally support the advancement of robotics because I think anything that alleviates the burden of work should be welcomed, and being against it would be like being the 21st century Luddites.
Eu apoio totalmente o avanço da robótica por que acho que qualquer coisa que pode aliviar o fardo do trabalho deveria ser bem-vinda, e estar contra isso é como ser os ludistas deste século.

I also think that robotics is more likely to open up a lot of new opportunities for humankind rather than make us useless.
Eu acho tambem que há mais probabilidades que a robótica abra novas oportunidades pela humanidade em vez de fazer-nos inúteis.

But as long as we have to earn money to satisfy our human needs and wants, then a future were less and less jobs are available is certainly not something to look forward to.


That's true but I believe such a widespread use of robotics would probably oblige society to a change of paradigm.
É verdade, mas creio que uma difução tão estendida da robótica probablemente obrigará a sociedade a uma mudança de paradigma.

And as for google translate: to my knowledge we still study math even thought thanks to computers that would be absolutely useless.
E quanto ao gogle translate: parece-me que ainda estudamos a matemática mesmo que isso é completamente inútil graças aos computadores.

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-02-08, 12:45
by Luís
IpseDixit wrote:Podem corrigir-me este texto?

Allow me to spare 15min of my life and not watch that video (after all you've already skimmed it off for us). I basically agree with you, I think that's the usual fear-mongering against technology and science in general.
Permite-me denão gastar 15min da minha vida para ver aquele esse video (afinal de contas o sintetizaste tu para nós). Basicamente estou de acordo contigo, acho que isso é o usual terrorismo psicológico contra a tecnologia e a ciência em geral.

I totally support the advancement of robotics because I think anything that alleviates the burden of work should be welcomed, and being against it would be like being the 21st century Luddites.
Eu apoio totalmente o avanço da robótica porque acho que qualquer coisa que podepossa aliviar o fardo do trabalho deveria ser bem-vinda, e estar contra isso é como ser os ludistas deste século.

I also think that robotics is more likely to open up a lot of new opportunities for humankind rather than make us useless.
Eu acho também que há mais probabilidades que dea robótica abrir novas oportunidades pela para a humanidade em vez de fazer-nos inúteis.

But as long as we have to earn money to satisfy our human needs and wants, then a future were less and less jobs are available is certainly not something to look forward to.


That's true but I believe such a widespread use of robotics would probably oblige society to a change of paradigm.
É verdade, mas creio que uma difusão tão estendida da robótica provavelmente obrigará a sociedade a uma mudança de paradigma.

And as for google translate: to my knowledge we still study math even thought thanks to computers that would be absolutely useless.
E quanto ao google translate: parece-me que ainda estudamos amatemática mesmo que isso é seja completamente inútil graças aos computadores.

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Posted: 2015-02-10, 14:29
by IpseDixit
Obrigado!

Eu acho também que há mais probabilidades dea robótica abrir novas oportunidades


Isso seria da o de a? E de qualquer maneira a escolha do infinitivo pessoal é uma questão de estilo ou a versão com que é próprio errada?