IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Moderator:Luís

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:
Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby OldBoring » 2015-01-11, 11:05

IpseDixit wrote:Quanto a limatar-me-ei, naqueles outros tempos se pode usar esta construção? Por exemplo, posso dizer limitar-me-ia? E além do mais, também limitarei-me seria correto?

Nel futuro indicativo e nel presente congiuntivo.
In Portogallo il mesóclise (quando il clitico è ficcato in mezzo alla forma verbale come un panino - tra la radice e la desinenza del verbo) è l'unica forma corretta in questi due tempi verbali.
In Brasile molti dicono "me limitaria".

Sì, "limitar-me-ia" è corretto, ma non puoi dire "limitarei-me".

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-01-11, 16:27

Youngfun wrote:Nel futuro indicativo e nel presente congiuntivo.

Youngfun wrote:Sì, "limitar-me-ia" è corretto


Allora anche nel condizionale si può usare?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Luís » 2015-01-11, 20:20

Pelo que entendo do italiano, a explicação do Youngfun parece estar certa :)

Na maior parte dos casos vais ver esta construção na linguagem escrita, porque ao falar (e como já tínhamos falado antes) o futuro simples tende a ser substituído pelo futuro composto e o condicional pelo pretérito imperfeito.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby OldBoring » 2015-01-13, 1:49

Davvero ho scritto "congiuntivo"? O_o scusa, intendevo dire condizionale...
Quindi futuro e condizionale...

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-01-23, 13:22

Ninguém respondeu a esta pergunta:

Para fazer uma pergunta (sobretudo quando estamos a pedir algo) por uma maneira gentil posso usar, como em italiano, este tipo de locução: "não é que, por acaso, etc etc...?" ou "não é que etc etc...?"

Por exemplo: não é que (, por acaso,) podes emprestar-me 5 euros?


Além disso, o que significa ser até?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2015-01-24, 0:37

IpseDixit wrote:Além disso, o que significa ser até?
Forneça um contexto.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-01-24, 0:42

Não o tenho neste momento. Achei essa construção muitas vezes no Alquimista... parece-me que fosse usada com os lugares... :hmm:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2015-01-24, 0:48

IpseDixit wrote:Não o tenho neste momento. Achei essa construção muitas vezes no Alquimista... parece-me que era usada com os lugares... :hmm:


Baixei um pdf aqui, dei control F e não tem isso no livro.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-01-24, 0:53

Bom, ou tu não procuraste cuidadosamente ou eu tenho alucinações...

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2015-01-24, 0:59

IpseDixit wrote:Bom, ou tu não procuraste cuidadosamente ou eu tenho alucinações...

Essas buscas de pdf são um lixo, mesmo. Mas acho que você pode ter se confundido.

Vejamos então este exemplo do google:

Carros de 2015 poderão ser até três segundos mais rápidos, crê dirigente
Cars made in 2015 could be up to three seconds faster, believes director.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-01-24, 1:02

Uma frase do livro era algo como "e foi até + lugar", é possível?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2015-01-24, 1:10

IpseDixit wrote:Uma frase do livro era algo como "e foi até + lugar", é possível?


Tipo "e foi até o egito"? Totalmente normal. Mas isso é o verbo ir, não o verbo ser.
And he went to/until Egypt.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-01-24, 1:12

Oh... não sabia que isso era o passado de ir... :|

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2015-01-24, 1:15

E foi por isso que eu fui no pdf e não achei nada.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-01-24, 1:24

Tinhas de ter mais intuição. :hmpf:

(just kidding)

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Luís » 2015-01-24, 13:23

IpseDixit wrote:Ninguém respondeu a esta pergunta:

Para fazer uma pergunta (sobretudo quando estamos a pedir algo) por uma maneira gentil posso usar, como em italiano, este tipo de locução: "não é que, por acaso, etc etc...?" ou "não é que etc etc...?"

Por exemplo: não é que (, por acaso,) podes emprestar-me 5 euros?


Além disso, o que significa ser até?


Não, não me parece normal fazer uma pergunta assim.

Quanto ao resto, o osias já clarificou. No pretérito perfeito, os verbos "ser" e "ir" conjugam-se de igual maneira.

Eu fui = I went/I was

Curiosamente, na linguagem falada, os verbos "ter" e "estar" também ficam iguais:

Eu tive = I was/I had

Context is everything :lol:
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2015-01-24, 13:41

IpseDixit wrote:Tinhas de ter mais intuição. :hmpf:

(just kidding)

Tinhas de ter mais complacência com quem te ajudas sexta-feira de noite com sono por diversão :) :)
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-02-07, 15:42

Podem corrigir-me este texto?

Allow me to spare 15min of my life and not watch that video (after all you've already skimmed it off for us). I basically agree with you, I think that's the usual fear-mongering against technology and science in general.
Permita-me de não gastar 15min da minha vida para ver aquele video (afinal de contas o sintetizaste tu para nós). Basicamente estou de acordo contigo, acho que isso é o usual terrorismo psicológico contra a tecnologia e a ciência em geral.

I totally support the advancement of robotics because I think anything that alleviates the burden of work should be welcomed, and being against it would be like being the 21st century Luddites.
Eu apoio totalmente o avanço da robótica por que acho que qualquer coisa que pode aliviar o fardo do trabalho deveria ser bem-vinda, e estar contra isso é como ser os ludistas deste século.

I also think that robotics is more likely to open up a lot of new opportunities for humankind rather than make us useless.
Eu acho tambem que há mais probabilidades que a robótica abra novas oportunidades pela humanidade em vez de fazer-nos inúteis.

But as long as we have to earn money to satisfy our human needs and wants, then a future were less and less jobs are available is certainly not something to look forward to.


That's true but I believe such a widespread use of robotics would probably oblige society to a change of paradigm.
É verdade, mas creio que uma difução tão estendida da robótica probablemente obrigará a sociedade a uma mudança de paradigma.

And as for google translate: to my knowledge we still study math even thought thanks to computers that would be absolutely useless.
E quanto ao gogle translate: parece-me que ainda estudamos a matemática mesmo que isso é completamente inútil graças aos computadores.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Luís » 2015-02-08, 12:45

IpseDixit wrote:Podem corrigir-me este texto?

Allow me to spare 15min of my life and not watch that video (after all you've already skimmed it off for us). I basically agree with you, I think that's the usual fear-mongering against technology and science in general.
Permite-me denão gastar 15min da minha vida para ver aquele esse video (afinal de contas o sintetizaste tu para nós). Basicamente estou de acordo contigo, acho que isso é o usual terrorismo psicológico contra a tecnologia e a ciência em geral.

I totally support the advancement of robotics because I think anything that alleviates the burden of work should be welcomed, and being against it would be like being the 21st century Luddites.
Eu apoio totalmente o avanço da robótica porque acho que qualquer coisa que podepossa aliviar o fardo do trabalho deveria ser bem-vinda, e estar contra isso é como ser os ludistas deste século.

I also think that robotics is more likely to open up a lot of new opportunities for humankind rather than make us useless.
Eu acho também que há mais probabilidades que dea robótica abrir novas oportunidades pela para a humanidade em vez de fazer-nos inúteis.

But as long as we have to earn money to satisfy our human needs and wants, then a future were less and less jobs are available is certainly not something to look forward to.


That's true but I believe such a widespread use of robotics would probably oblige society to a change of paradigm.
É verdade, mas creio que uma difusão tão estendida da robótica provavelmente obrigará a sociedade a uma mudança de paradigma.

And as for google translate: to my knowledge we still study math even thought thanks to computers that would be absolutely useless.
E quanto ao google translate: parece-me que ainda estudamos amatemática mesmo que isso é seja completamente inútil graças aos computadores.
Quot linguas calles, tot homines vales

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-02-10, 14:29

Obrigado!

Eu acho também que há mais probabilidades dea robótica abrir novas oportunidades


Isso seria da o de a? E de qualquer maneira a escolha do infinitivo pessoal é uma questão de estilo ou a versão com que é próprio errada?


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests