PiotrR wrote:What's transcribed /ɨ/ in Polish and European Portuguese are two different vowels, and the only thing they have in common is that they're unrounded.
SoFlaTom wrote:Another correspondence: both languages have an issue with /l/... it regularly /systematically becomes [w] in Portuguese (European, too?) in syllable coda.
Luís wrote:No, it never happens in European Portuguese. It's always [ɫ].
You never noticed the EP /l/ is all dark and Russian-sounding? Maybe you didn't if you focus more on BP, which only has /l/ and /w/, Polish-style.vijayjohn wrote:I don't think I ever realized there was any notable difference between the Spanish <l> and the Portuguese <l>. There definitely is between the American <l> and the alveolar lateral approximant I hear in pretty much every other language that has one.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest