Portuguese translation game

Moderator:Luís

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)
Re: Portuguese translation game

Postby Luís » 2016-07-11, 20:49

O destino pode mudar com o tempo

Whenever I hear that song, I remember my village in the mountains
Quot linguas calles, tot homines vales

IpseDixit

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2016-07-17, 0:38

Cada vez que escuto aquela canção, lembro-me da minha aldeia nas montanhas.

Photochromatic lenses are very useful, and the last generation is basically as transparent as normal lenses when not exposed to light.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2016-07-17, 22:46

Lentes fotocromáticas são muito úteis, e a última geração é basicamente tão transparente quanto lentes normais quando não expostas à luz.

What else should I say? Everyone is gay.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2016-07-18, 7:35

Lentes fotocromáticas são muito úteis, e a última geração é basicamente tão transparente quanto lentes normais quando não expostas à luz.


Por que "lentes fotocromáticas" sem artigo?

What else should I say? Everyone is gay.


Que mais tenho de dizer? Todo o mundo é gay.

The European Union should do more to protect the minority languages of Europe.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2016-07-18, 14:18

IpseDixit wrote:
Lentes fotocromáticas são muito úteis, e a última geração é basicamente tão transparente quanto lentes normais quando não expostas à luz.


Por que "lentes fotocromáticas" sem artigo?
Não sei, por que deveria ter artigo?
:hmm:

What else should I say? Everyone is gay.


Que mais tenho de dizer? Todo o mundo é gay.

Todo o mundo = the whole world.
The European Union should do more to protect the minority languages of Europe.
A União Européia deveria fazer mais para proteger as línguas minoritárias da Europa.


Only love can hurt like this.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2016-07-19, 9:07

Só o amor pode fazer-nos doer desta maneira.

I'm not sure if the new Star Trek movie is worth watching.

User avatar
Lutrinae
Posts:254
Joined:2010-09-13, 2:08
Country:FRFrance (France)

Re: Portuguese translation game

Postby Lutrinae » 2016-07-19, 9:28

Osias wrote:
Lutrinae wrote:Sabia que o sabiá sabe como apitar ?

Eu queria que desse "assobiar", mas ok. :(


Sabia que o sabiá sabe como assobiar ? :D

Assobiar é mais correto do que apitar ?


Não estou com certeza se o novo filme do Star Trek vale a pena assistir.

Distance doesn't separate people, lack of attention does.
Thanks for any correction :)

IpseDixit

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2016-07-19, 9:33

A distância não separa, a falta de atenção sim.

There's a slight chance that you're gonna be dead when you arrive at the end of this rollercoaster.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2016-07-19, 17:31

Lutrinae wrote:Assobiar é mais correto do que apitar ?

Acho que as duas coisas são whistle em inglês, mas apitar é com um apito (um objeto) e assobiar/assoviar é com os lábios.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Lutrinae
Posts:254
Joined:2010-09-13, 2:08
Country:FRFrance (France)

Re: Portuguese translation game

Postby Lutrinae » 2016-08-07, 9:10

IpseDixit wrote:A distância não separa, a falta de atenção sim.

There's a slight chance that you're gonna be dead when you arrive at the end of this rollercoaster.



Tem uma pequena chanças que você jà morreu no final da montanha russa.

When it's taken care of, it can only grow.
Thanks for any correction :)

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2016-08-07, 13:13

Lutrinae wrote:
IpseDixit wrote:A distância não separa, a falta de atenção sim.

There's a slight chance that you're gonna be dead when you arrive at the end of this rollercoaster.



Tem uma pequena chance que você já tenha morrido (ou "vá estar morto") quando você chegar no final desta montanha russa.

When it's taken care of, it can only grow.


Quando se cuida, isso só pode crescer.

For Brazilians, Santos Dumont was the first to fly.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Lutrinae
Posts:254
Joined:2010-09-13, 2:08
Country:FRFrance (France)

Re: Portuguese translation game

Postby Lutrinae » 2016-08-07, 19:31

Para os (pelos?) Brasileiros, Santos Dumont foi o primeiro a voar.

Did you visit his house in Petrópolis ?
Thanks for any correction :)

IpseDixit

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2016-08-10, 18:17

Visitaste a sua casa em Petrópolis?

I don't even know where Petrópolis is.

User avatar
Lutrinae
Posts:254
Joined:2010-09-13, 2:08
Country:FRFrance (France)

Re: Portuguese translation game

Postby Lutrinae » 2016-08-11, 9:27

Eu nem sei aonde se encontra Petrópolis.

What about, just let it go ?
Thanks for any correction :)

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Portuguese translation game

Postby Luís » 2016-08-15, 12:11

E que tal, simplesmente esquecer?

Out of all the cities in Asia, Tokyo is the one I want to visit the most.
Quot linguas calles, tot homines vales

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby vijayjohn » 2017-02-15, 7:26

De todas as cidades na Ásia, Tóquio é a que mais quero visitar.

Did you sleep well last night?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2017-02-15, 12:43

Você dormiu bem a noite passada?

My daughter sent me nudes by mistake.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby vijayjohn » 2017-02-17, 23:45

A minha filha me mandou fotos nuas erradamente.

There she goes!

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2017-02-17, 23:47

vijayjohn wrote:A minha filha me mandou fotos nuas por engano.

There she goes!


Lá vai ela!

Lose yourself to dance.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby vijayjohn » 2017-02-18, 5:26

Perde-te na dança. :?:

Your penis was talking so loud that I couldn't hear you.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests