Quasus: learner's questions

Moderator: Luís

Quasus
Posts: 45
Joined: 2011-11-01, 16:49
Gender: male

Quasus: learner's questions

Postby Quasus » 2013-09-18, 15:04

I'll post here minor questions. Thanks for helping!

Levantei-me tarde e, como uns amigos me convidaram para ir dar uma volta, tive de me despachar.

I don't understand why the pronoun precedes the verb. My grammar reference says this happens in case negative words are present, in interrogative sentences with an interrogative word, in subordinate clauses, after indefinite pronouns, and after adverbs. No explanation works. However, Google confirms that "tive de me despachar" is way more common than "tive de despachar-me" (only one hit). There must be a principle...

User avatar
Osias
Posts: 8289
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Quasus: learner's questions

Postby Osias » 2013-09-19, 23:52

Quasus wrote:I'll post here minor questions. Thanks for helping!

Levantei-me tarde e, como uns amigos me convidaram para ir dar uma volta, tive de me despachar.

I don't understand why the pronoun precedes the verb. My grammar reference says this happens in case negative words are present, in interrogative sentences with an interrogative word, in subordinate clauses, after indefinite pronouns, and after adverbs.

:?: :?: :?: :hmm:
No explanation works. However, Google confirms that "tive de me despachar" is way more common than "tive de despachar-me" (only one hit). There must be a principle...


You learn Pt-pt, right? Maybe is the same as pt-br: People say "me someverb" in oral language and "someverb-me" is considered (in Brazil) too formal. I don't know where those "in interrogative sentences with an interrogative word, in subordinate clauses, after indefinite pronouns, and after adverbs" come from.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7709
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Quasus: learner's questions

Postby Luís » 2013-09-20, 8:28

Quasus wrote:I'll post here minor questions. Thanks for helping!

Levantei-me tarde e, como uns amigos me convidaram para ir dar uma volta, tive de me despachar.

I don't understand why the pronoun precedes the verb. My grammar reference says this happens in case negative words are present, in interrogative sentences with an interrogative word, in subordinate clauses, after indefinite pronouns, and after adverbs. No explanation works. However, Google confirms that "tive de me despachar" is way more common than "tive de despachar-me" (only one hit). There must be a principle...


I guess you don't find it in your grammar reference because in this case it's optional (the same thing happens after "haver de" or "para", for instance). So, both "tive de me despachar" and "tive de despachar-me" are correct. However, in this case the first option is far more common. Native speakers won't think it's wrong if you use the other one, though.
Quot linguas calles, tot homines vales

Rivaldo
Posts: 281
Joined: 2008-07-07, 16:29
Real Name: Rivaldo José
Gender: male
Location: Minas
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Quasus: learner's questions

Postby Rivaldo » 2013-09-20, 10:14

"tive de despachar-me" sounds too formal, or a bit old/aristocratic portuguese. but it's correct.

Levantei-me tarde e, como uns amigos me convidaram para ir dar uma volta, tive de me despachar.

More orally:

Levantei tarde, e como uns amigos tinham me convidado pra ir dar uma volta, tive que despachar.

I don't know what the expression "despachar" means in the context, thought.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7709
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Quasus: learner's questions

Postby Luís » 2013-09-20, 10:47

Rivaldo wrote:
I don't know what the expression "despachar" means in the context, thought.


It means "to hurry up", "to get ready" in European Portuguese. I believe it's similar in usage to French (se) dépêcher.
Quot linguas calles, tot homines vales

Rivaldo
Posts: 281
Joined: 2008-07-07, 16:29
Real Name: Rivaldo José
Gender: male
Location: Minas
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Quasus: learner's questions

Postby Rivaldo » 2013-09-20, 13:12

I could more and less figure. But here the word has a more clear meaning used in this way:

"(...) tive de despachá-los" [cause I was sleepy]

Quasus
Posts: 45
Joined: 2011-11-01, 16:49
Gender: male

Re: Quasus: learner's questions

Postby Quasus » 2013-09-21, 11:47

Great, thanks for the replies! :)

Indeed, I'm learning European Portuguese using Assimil's "Le nouveau portugais sans peine" and some other resources; in particular, I've learnt the grammar rule about interrogative sentences, etc. from a Russian textbook. Placing the pronouns seems tricky, especially since it's subject to stylistic and probably geographic variance according to your comments. BTW, I've figured out that in Assimil's texts prepositions make the pronoun to precede the verb.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest