Page 40 of 41

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-09-18, 8:09
by Car
Ciarán12 wrote:Achei este artigo sobre a próclise, a mesíclise e a ênclise, parece interessante.

@Car, I'd say it's nice to know about that stuff so that it's not too confusing when you come across it, but in PT-BR (especially spoken) this isn't really a thing, so don't worry about it too much! :)

Sim, é muito interessante.

Well, my original goal was European Portuguese, so I might have to deal with it.

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-14, 9:36
by Car
I'm doing an exercise where you need to arrange the words in the correct order, and the result is " Antes de você deixar o hotel, você deve se lembrar de efetuar o check-out. " and I don't get why "você" is used in the first part of the sentence. Obrigada!

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-14, 9:58
by Ciarán12
Car wrote:I'm doing an exercise where you need to arrange the words in the correct order, and the result is " Antes de você deixar o hotel, você deve se lembrar de efetuar o check-out. " and I don't get why "você" is used in the first part of the sentence. Obrigada!


This phenomenon is called the "personal infinitive" in Portuguese.

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-14, 11:01
by Osias
I was going to reply it was some kind of redundancy, the word is not needed there. :hmm: I guess we didn't understand the question the same way.

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-14, 11:08
by Car
Ciarán12 wrote:
Car wrote:I'm doing an exercise where you need to arrange the words in the correct order, and the result is " Antes de você deixar o hotel, você deve se lembrar de efetuar o check-out. " and I don't get why "você" is used in the first part of the sentence. Obrigada!


This phenomenon is called the "personal infinitive" in Portuguese.

Obrigada!

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-14, 12:28
by Ciarán12
Osias wrote:I was going to reply it was some kind of redundancy, the word is not needed there. :hmm: I guess we didn't understand the question the same way.


Indeed; @Car: just so you are aware, the construction "Antes de deixar o hotel, ..." would also work (you can think of this as a translation of "Before leaving the hotel,..."), and that just uses a regular infinitive (which I presume from your question, and your two stars in Spanish, doesn't confuse you). The construction with the personal infinitive is more like "Before you leave the hotel,...". There's is little to no difference in meaning between the two, AFAIK.
The article I linked to mentions that the personal infinitive stands in for the present subjunctive in constructions like these, which would imply that it's possible to say "Antes que você deixe o hotel, ..." - I can't confirm if that's correct, I would never say it that way (I would use the personal infinitive construction here almost always I think), @Osias, does "Antes que você deixe o hotel, ..." sound like something a native speaker would say?

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-14, 17:54
by Osias
It does.

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-14, 22:07
by Car
Ciarán12 wrote:
Osias wrote:I was going to reply it was some kind of redundancy, the word is not needed there. :hmm: I guess we didn't understand the question the same way.


Indeed; @Car: just so you are aware, the construction "Antes de deixar o hotel, ..." would also work (you can think of this as a translation of "Before leaving the hotel,..."), and that just uses a regular infinitive (which I presume from your question, and your two stars in Spanish, doesn't confuse you).


Yes, that's actually what I was expecting. Thank you for your explanation and also thank you to Osias.

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-25, 9:33
by Car
Por que se usa "têm tido" aqui: "Os governos têm tido que resgatar muitos bancos de investimento." e não outro tempo?

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-25, 12:49
by Osias
Eles usaram esse tempo pra dar o sentido de ação continuada, eu acho que o equivalente em inglês é "have been obligated (time and time again) to rescue..."

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2019-10-25, 20:03
by Car
Obrigada!

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2020-03-15, 13:06
by Car
Oi! Tenho dois perguntas: qual é a diferença entre "jaqueta" e "casaco" e qual entre uma "bermuda" e um "bermudão"? Obrigada!

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2020-03-15, 23:58
by Osias
Car wrote:Oi! Tenho duas perguntas: qual é a diferença entre "jaqueta" e "casaco" e qual entre uma "bermuda" e um "bermudão"? Obrigada!

Sei lá.

Consigo imaginar alguns casacos que eu jamais chamaria de jaqueta.

Ninguém leva as regras muito a sério. Às vezes eu colocava uma jaqueta meu pai falava que era uma "blusa".

Bermudão eu acho que é tipo gatinho. Às vezes um gatinho um gato pequeno, às vezes qualquer gato é um gatinho. Às vezes a pessoa fala que vai fazer um "lanchinho" mas é bastante comida. Tem uma jaqueta que minha esposa chama de "o jaquetão" mas é do mesmo tamanho. Talvez por ser jeans ou mais "pesada". Talvez a mesma roupa seja chamada de "jaquetinha" no futuro.

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2020-03-16, 5:08
by Car
Obrigada!

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2020-03-29, 10:51
by Car
Que querem dizer "numa boa", "tudo beleza" e "Epa... Pera lá"? Obrigada!

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2020-03-31, 23:33
by Osias
"I'm good/fine", "everything is fine/all right" e "what, wait!". Ou algo assim. "Pera" é versão curta de "espera".

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2020-04-01, 4:42
by Car
Obrigada!

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2020-04-25, 9:25
by Car
Se usa "faculdade" como sinônimo de "universidade", como "fac" em francês? Obrigada!

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2020-04-25, 17:18
by Osias
Sim, informalmente.

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Posted: 2020-04-25, 19:45
by Car
Obrigada!