Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator: Luís

User avatar
razlem
Posts: 2266
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: San Francisco
Country: US United States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby razlem » 2018-02-06, 7:58

I've been watching some Brazilian videos and noticed that a lot of speakers have very long stressed vowels. "leite" becomes "leeeeite" etc. Is that normal?
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Osias
Posts: 8380
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-02-06, 11:29

If they're putting eeeeeemphasis, yes. Send us an example! :D
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
razlem
Posts: 2266
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: San Francisco
Country: US United States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby razlem » 2018-02-09, 2:41

Osias wrote:If they're putting eeeeeemphasis, yes. Send us an example! :D


https://youtu.be/7UKeml_vcQA
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Osias
Posts: 8380
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-02-09, 17:11

Vish! Em qual minuto?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
razlem
Posts: 2266
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: San Francisco
Country: US United States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby razlem » 2018-02-10, 4:12

Osias wrote:Vish! Em qual minuto?


a entrevistadora em alguns pontos mas particularmente o homem a 0:50
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Osias
Posts: 8380
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-02-10, 13:50

Não vi este cara do 0:50 falar 'leite', nem nenhum ditongo.

Talvez o seu exemplo seja em palavras como 'Itália' que vira 'Itááááália'? Eu diria que é ênfase, mas um tipo de ênfase diferente, mais como se ele estivesse tentando lembrar do que dizer a seguir.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
razlem
Posts: 2266
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: San Francisco
Country: US United States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby razlem » 2018-02-11, 7:09

Hmmm :hmm: Talvez estou mais acostumado com a ênfase em espanhol. Para mim, a prosódia parece muito diferente.
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Osias
Posts: 8380
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-02-11, 15:04

razlem wrote:Hmmm :hmm: Talvez esteja mais acostumado com a ênfase em espanhol. Para mim, a prosódia parece muito diferente.


Pode me falar exatamente que palavra você achou diferente e em que minuto?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Ciarán12
Posts: 3426
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2018-02-22, 19:34

razlem wrote:Hmmm :hmm: Talvez estou mais acostumado com a ênfase em espanhol. Para mim, a prosódia parece muito diferente.


Se eu possa dar a minha opinião (levando em conta que não sou falante nativo, mas sou sim alguém que conheço espanhol bem o bastante também), o que você notou do português (em particular o português brasileiro) é o jeito meio que cantando no que eles falam, em comparação com espanhol. Como você disse, a prosódia é bem diferente do que a inglesa ou a espanhola, mas o que eu percebi também é que os brasileiros mesmos não notam isso; pra eles o português não soa "cantando" como eu disse (eu sei que dizer que soa como "cantar" não é muito técnico, e que o que realmente está acontecendo é que português brasileiro tem uma prosódia diferente do que minha língua nativa, mas pra mim a entonação do brasileiro é muito exagerada mesmo!)

User avatar
Osias
Posts: 8380
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-02-22, 22:22

Ciarán12 wrote:
razlem wrote:Hmmm :hmm: Talvez estou mais acostumado com a ênfase em espanhol. Para mim, a prosódia parece muito diferente.


Se eu puder dar a minha opinião (levando em conta que não sou falante nativo, mas sou sim alguém que conheço espanhol bem o bastante também), o que você notou do português (em particular o português brasileiro) é o jeito meio que cantando no que eles falam, em comparação com espanhol. Como você disse, a prosódia é bem diferente do que a inglesa ou a espanhola, mas o que eu percebi também é que os brasileiros mesmos não notam isso; pra eles o português não soa "cantando" como eu disse (eu sei que dizer que soa como "cantar" não é muito técnico, e que o que realmente está acontecendo é que português brasileiro tem uma prosódia diferente do que minha língua nativa, mas pra mim a entonação do brasileiro é muito exagerada mesmo!)


Bom, geralmente as pessoas daqui falam que pessoas de outros estados falam 'cantado', especialmente o Nordeste. Então o povo percebe sim sotaques/dialetos/entonações, desde que não sejam as suas próprias.

Mas eu tinha entendido que a pergunta era sobre vogais longas e vogais curtas, e todas as vogais tem o mesmo 'comprimento' na nossa fonologia. Isso é diferente de entonação ou 'falar cantado'. O que mais vi no vídeo foi algo que chamaria de 'ficar procurando mentalmente o resto da palavra na cabeça'. Perceba que também tem muito "ééé... ééé..."
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Ciarán12
Posts: 3426
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2018-02-23, 1:45

Osias wrote:Bom, geralmente as pessoas daqui falam que pessoas de outros estados falam 'cantado', especialmente o Nordeste. Então o povo percebe sim sotaques/dialetos/entonações, desde que não sejam as suas próprias.


Sim, minha namorada sempre diz que o sotaque nordestino soa cantando e até o imita de jeito zoando às vezes, o que eu acho engraçado porque todos os brasileiros me soam assim, independentemente de de onde eles vêm! :P

Osias wrote:Mas eu tinha entendido que a pergunta era sobre vogais longas e vogais curtas, e todas as vogais tem o mesmo 'comprimento' na nossa fonologia. Isso é diferente de entonação ou 'falar cantado'. O que mais vi no vídeo foi algo que chamaria de 'ficar procurando mentalmente o resto da palavra na cabeça'. Perceba que também tem muito "ééé... ééé..."


Olha, em espanhol o ênfase na sílaba tônica não é tão forte como em português, e o fato de que vocês botam o ênfase tão forte faz com que os vogais soam mais "longos", ao ouvido inglês. Ou pelo menos é isso que eu acho.

User avatar
Osias
Posts: 8380
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-02-23, 13:11

Ciarán12 wrote:Olha, em espanhol a ênfase na sílaba tônica não é tão forte como em português, e o fato de que vocês botam a ênfase tão forte faz com que as vogais soem mais "longas", ao ouvido de quem falainglês. Ou pelo menos é isso que eu acho.


"Ouvido inglês" é de quem nasceu na Inglaterra. Existe uma palavra pra isso, "anglófono", mas soa meio elitista.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Zé do Rock
Posts: 119
Joined: 2018-01-24, 12:47
Gender: male
Location: Stuttgart, Germany
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Zé do Rock » 2018-02-24, 9:30

(koy)o portugueis ha vocal curt e vocal longa sim, só no é fonemico, e a diferense no é tao marcante como nas linguas germanicas. zum exemple is das O in 'bote' plus curz denn das O in 'bode', das A in 'vaca' plus curz denn das A in 'vaga'. the vocales befor voicee consonantes ar plus long. mais si tu prononces el A in 'vaga' ou el O in 'bode' vite, il ne fat aucune diference (bien quil sonne un peu bizarr). i me imagina que esa diferencia is pra tornar mas claro que la consonante después de la vocal is sord o sonor.

pro espanhol a diferens inter vocais tônicas e vocais átonas é minim, na franceis ela é inexistent. im portugasian, wi auch im inglishen, sin die diferenzen super stark. if we mesured spich laudness bai marks de 0 to 10 (0 inaudible, 10 extremli laud), in wordes with 4 or 5 sillabas in espanish we'd hav:

7-7-8-7 7-8-7-7-7 7-7-8-7

in fransais:

7-7-7-7 7-7-7-7-7 7-7-7-7

in english o portugués:

3-9-4-2 1-2-8-0-1 2-3-9-1

im portugal portugueis:

0-9-00 0-0-8-0-0 0-0-9-0 (as vocais átonas simplesmente disaparem...)

dafür cann man im portugasian den vocal in die lenge zin, für die espanier is jede lettra, für die man plus denn 1/100 secunde braucht, a shreklicha zaitverlust. they spik as if they wer fleeing from the ISIS.

eh ciaran, tu sas pourcoi oni ecrit 'brasil' avec S in portugais et 'brazil' avec Z in inglish?


(pt)o portugueis tem vogal curta i vogal longa sim, só nao é fonemico, i a diferensa nao é tao marcant como nas línguas germanicas. por exemplo o O im 'bote' é mais curto qui o O im 'bode', o A im 'vaca' é mais curto qui o A im 'vaga'. as vogais ants di consoants sonoras sao mais longas. mais si você pronuncia o A im 'vaga' ou o O im 'bode' curto, nao faiz diferensa (só soa um pouquinho stranho). eu imagino qui essa diferensa é pra tornar mais claro qui a consoant depois da vogal é surda ou sonora.

pro espanhol a diferensa entri vogais tônicas i vogais átonas é mínima, no franceis ela é inexistent. no portugueis, como no inglish, as diferensas sao bem forts. si a gent medici volumi di fala com nota di 0 a 10 (0 inaudivil, 10 super alto), im palavras di 4 ou 5 sílabas a gent teria, im espanhol:

7-7-8-7 7-7-8-7-7 7-7-8-7

nu franceis:

7-7-7-7 7-7-7-7-7 7-7-7-7

nu inglish ou portugueis:

3-9-4-2 1-2-8-0-1 2-3-9-1

no portugueis di portugal:

0-9-00 0-0-8-0-0 0-0-9-0 (as vogais átonas simplisment disaparecim)

im compensassao no portugueis si pod alongar a vogal tônica, incuanto qui pro espanhol cualquer letra qui si precisi mais qui 1/100 di segundo pra pronunciar é uma terrivil perda di tempo. elis falam como si tivecim fugindo do stado islamico.

ei ciaran, ce sab porquê qui si screv 'brasil' com S im portugueis i 'brazil' com Z im inglish?

User avatar
Ciarán12
Posts: 3426
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2018-02-26, 17:29

Zé do Rock wrote:
ei ciaran, ce sab porquê qui si screv 'brasil' com S im portugueis i 'brazil' com Z im inglish?


Suponho que é por causa do fato de que se pronuncia 's' entre vogais em português como /z/, mas precisa de 'z' pra representar este som em inglês.

Zé do Rock
Posts: 119
Joined: 2018-01-24, 12:47
Gender: male
Location: Stuttgart, Germany
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Zé do Rock » 2018-02-28, 10:23

(koy)no, la culpi is el irish... o som /z/ no português é scrito com S cuando vem do latim, e Z cuando vem de outras línguas. dur das ganze 19. jarhundat discutierten die gelerten ob BRASIL de pau brasil comme, brasilholz - the word 'brasil' comes de 'brasa', ember, thus pau brasil = ember colord wood - ou af une legender al oueste de l'ireland. 'breazil', 'brezil', 'brazil', 'hy brasil'. veniendo del palo brasil, vendría del latin e tendría ki bi BRASIL, mas si veniera de la mitologie irish, BRAZIL. na maior parte do século 19, se screvia brazil, mas daí a opiniao ki o nome vem do latim virou preponderante na século 20, e a verciao com Z foi descartee. aber english scrib waita mit Z. eniwei: the name could bi keltic!

(pt)nao, a culpa é dos irlandesis... o som /z/ é scrito com S cuando vem do latim, i Z cuando vem di outras línguas. durant o século 19 os studiosos discutiram muito si BRASIL vem do pau brasil - brasil vem di 'brasa' (ember) - uma madera vermelha, ou di uma lejendária ilha a oeste di ireland, breazil, brezil, hy brazil, hy brasil. vindo di pau brasil, viria do latim i tería ki ser BRASIL, mais si vieci da mitolojia irlandesa, BRAZIL. na maior part do século 19, si screvia brazil, mais daí a opiniao ki o nome vem do latim virou preponderant no século 20, i a versao com Z foi descartada. só o inglishe continuou screvendo com Z. di cualker forma: o nomi podia ser celta!

https://pt.wikipedia.org/wiki/Brasil_(ilha_m%C3%ADtica)
https://www.megacurioso.com.br/misterio ... andesa.htm

User avatar
Ciarán12
Posts: 3426
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2018-03-02, 9:19

Zé do Rock wrote:(koy)no, la culpi is el irish... o som /z/ no português é scrito com S cuando vem do latim, e Z cuando vem de outras línguas. dur das ganze 19. jarhundat discutierten die gelerten ob BRASIL de pau brasil comme, brasilholz - the word 'brasil' comes de 'brasa', ember, thus pau brasil = ember colord wood - ou af une legender al oueste de l'ireland. 'breazil', 'brezil', 'brazil', 'hy brasil'. veniendo del palo brasil, vendría del latin e tendría ki bi BRASIL, mas si veniera de la mitologie irish, BRAZIL. na maior parte do século 19, se screvia brazil, mas daí a opiniao ki o nome vem do latim virou preponderante na século 20, e a verciao com Z foi descartee. aber english scrib waita mit Z. eniwei: the name could bi keltic!

(pt)nao, a culpa é dos irlandesis... o som /z/ é scrito com S cuando vem do latim, i Z cuando vem di outras línguas. durant o século 19 os studiosos discutiram muito si BRASIL vem do pau brasil - brasil vem di 'brasa' (ember) - uma madera vermelha, ou di uma lejendária ilha a oeste di ireland, breazil, brezil, hy brazil, hy brasil. vindo di pau brasil, viria do latim i tería ki ser BRASIL, mais si vieci da mitolojia irlandesa, BRAZIL. na maior part do século 19, si screvia brazil, mais daí a opiniao ki o nome vem do latim virou preponderant no século 20, i a versao com Z foi descartada. só o inglishe continuou screvendo com Z. di cualker forma: o nomi podia ser celta!

https://pt.wikipedia.org/wiki/Brasil_(ilha_m%C3%ADtica)
https://www.megacurioso.com.br/misterio ... andesa.htm


:O Haha , obrigado pela informação, não sabia da ilha mitológica de Brazil, nem a conexão (mesmo se fosse uma falsa conexão) com Brasil. :)

User avatar
atalarikt
Language Forum Moderator
Posts: 441
Joined: 2014-10-02, 1:37
Real Name: Taufan Atalarik
Gender: male
Location: Malang Kota
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby atalarikt » 2018-03-02, 9:46

Zé do Rock wrote:(koy)no, la culpi is el irish... o som /z/ no português é scrito com S cuando vem do latim, e Z cuando vem de outras línguas. dur das ganze 19. jarhundat discutierten die gelerten ob BRASIL de pau brasil comme, brasilholz - the word 'brasil' comes de 'brasa', ember, thus pau brasil = ember colord wood - ou af une legender al oueste de l'ireland. 'breazil', 'brezil', 'brazil', 'hy brasil'. veniendo del palo brasil, vendría del latin e tendría ki bi BRASIL, mas si veniera de la mitologie irish, BRAZIL. na maior parte do século 19, se screvia brazil, mas daí a opiniao ki o nome vem do latim virou preponderante na século 20, e a verciao com Z foi descartee. aber english scrib waita mit Z. eniwei: the name could bi keltic!

Sorry for interrupting, but is this really in Koyukon? Just asking, I'm pretty curious. :hmm:
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ۝
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)

Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts: 1146
Joined: 2015-05-10, 12:24
Real Name: Ira
Gender: female
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby aaakknu » 2018-03-02, 16:06

atalarikt wrote:Sorry for interrupting, but is this really in Koyukon? Just asking, I'm pretty curious. :hmm:

No, it is his conlang.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2018
Sign up for the Broken Translation Game 2018 and Oral Broken Translation Game 2 and Conlang Broken Translation Game 3 and FUBAR Game 2018

User avatar
Saim
Posts: 5345
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Saim » 2018-03-15, 10:21

Sabe alguem qual é o nome da canção neste anúncio?

https://www.youtube.com/watch?v=f94qAYMH4U0

User avatar
Osias
Posts: 8380
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-03-15, 12:43

Saim wrote:Sabe alguém qual é o nome da canção neste anúncio?

https://www.youtube.com/watch?v=f94qAYMH4U0


"Sabe alguém" soa muito poético, sugiro "alguém sabe".

A música eu nunca vi e não acho de jeito nenhum a letra no google.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest