Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator: Luís

User avatar
TeneReef
Posts: 3047
Joined: 2010-04-17, 23:22
Gender: male
Location: Kampor
Country: HR Croatia (Hrvatska)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby TeneReef » 2011-08-28, 13:20

1- é muito mais comum ouvir "a gente" do que "nós" ? Se você estiver com amigos, é melhor usar "a gente" do que "nós" porque é mais coloquial?

Pelo que eu reparei, meus amigos usam os dois: A gente [90%] ou Nós [10%]:
veja as preferências regionais:

Image

No Rio, a gente é a forma mais comum, e por isso as novelas cariocas
estão espalhando (ou melhor, já espalharam esse uso).

A gente se usa na fala informal da classe alta e média-alta: A gente viaja, A gente viu, A gente se fala, é uma forma ''urbana'' do Sudeste brasileiro e como tal se impôs a todo o território nacional, graças à Rede Globo.
A população rural e a que mora nas favelas usa mais nós: Nós viaja, Nós viu, Nós se fala, Nós pega peixe;
ou seja, sempre com o verbo na terceira pessoa.


(Nas respostas do tipo Sim/Não, se usa mais nós: Vocês fizeram? -Fizemos;
bem como nas frases gerais tipo: Nós, humanos; Nós dois...)

Nós e quase obrigatório no imperativo, ou seja:

Vamos! = Let's go!
Vamos dançar! = Let's dance!


So, there's a difference between A gente vai pra praia (=Nós vamos pra praia)
e Vamos pra praia!

This is different than the French ON which is abundant in imperatives.

2- Posso eliminar os "eu", um pouco como em espanhol, se a forma da primeira persona é diferente da terceira ?

Sim e não. Eliminando todos os ''eus'' faz com que a fala se torne um pouco mais formal/elegante, isso é mais usado na escrita. Na fala espontânea, mesmo formal, há uma tendência de se usar o pronome: eu sei! instead of sei! and so on.

As pesquisas dizem que os brasileiros ''preenchem'' os verbos de primeira pessoa quando falam, em 80% dos casos.
(Em respostas do tipo Sim/Não, isso se evita quase sempre: Você fez?. -Fiz!).

Longe do meu domínio
Cê vai de mal a pior
Vem que eu te ensino
Como ser bem melhor...
(Bem melhor!)...

Uh! eu quero você
Como eu quero!
Uh! eu quero você
Como eu quero!

In this song, pronouns are used. In Spanish they would be used only for putting the stress on the subject.

In spoken Brazilian Portuguese, the stress is made by changing the intonation, that is, by putting more stress on the pronoun: eu sei (no one would think you there is stress on eu)l the stressed form would be pronounced as: eeeeeeeeeu sei.

3- Um brasileiro de São Paulo, ou de uma região que não usa o "tu", pode usar os "teu/tua" na sua fala?


Sim e não. É verdade que muitos usam teu/tua, mas muitos consideram teu/tua ''feio.''
Daí, dá pra concluir que o uso do teu/tua na cidade de S. Paulo não é de todo neutro, diferente de que ocorre com a palavra TE (que nenhum paulistano jamais consederia ''feia'').

(Pensando bem...Todos os meus amigos paulistanos que usam teu/tua não nasceram na cidade de SP. Os que me disseram que é feio falar teu/tua são paulistanos da gema. :hmm:

Na cidade de Santos (SP) se usa o tu: tu falou, tu se cuida, viu...Então quando eles se mudam para a cidade de SP, eles passam a usar o você, mas nunca aceitam formas como seu, sua :)).
Last edited by TeneReef on 2011-08-28, 13:49, edited 3 times in total.
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-28, 13:39

Muito obrigado TeneReef, na verdade não aguardava uma resposta assim, tão completa :D

O RJ é o Rio de Janeiro, tá bom, mas o que é o SSA e o PoA ? é o Porto Alegre, né ?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
TeneReef
Posts: 3047
Joined: 2010-04-17, 23:22
Gender: male
Location: Kampor
Country: HR Croatia (Hrvatska)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby TeneReef » 2011-08-28, 13:51

SSA = Salvador (Nordeste)
POA = Porto Alegre (Sul)

Aqui está o artigo sobre ''a gente''
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S01 ... ci_arttext
Com relação à fala carioca, é inegável a sua posição não-conservadora, contrapondo-se às outras duas cidades. As mulheres aparecem inovando com o uso de a gente e, como apontou Labov (1990), através da escola básica e da família, conduzem os membros da sociedade aos primeiros contatos com a linguagem, iniciando o processo de mudança lingüística.


Pode usar ''a gente'' à vontade (como on em francês),
mas cuidado com os imperativos (Vamos, Vamos dançar, Vamos ver).
Last edited by TeneReef on 2011-08-28, 13:57, edited 1 time in total.
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-28, 13:55

Perfeito! Você me ajuda muito com todo isto :P

Então, salvo se eu estiver nas favelas ou no mato grosso posso falar com "a gente", não é?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-28, 18:08

Por qué os brasileiros se riem com "kkkkk" e "rsrsrs" ?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
TeneReef
Posts: 3047
Joined: 2010-04-17, 23:22
Gender: male
Location: Kampor
Country: HR Croatia (Hrvatska)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby TeneReef » 2011-08-28, 20:59

rs = risos
kkkk (não sei)
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति

User avatar
Osias
Posts: 6633
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2011-08-29, 0:45

kkk = cá cá cá
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts: 6633
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2011-08-29, 14:11

Maralol wrote:Perfeito! Você me ajuda muito com todo isto :P

Então, salvo se eu estiver nas favelas ou no mato grosso posso falar com "a gente", não é?


Você pode falar "a gente" em qualquer lugar. Você vai ser entendido. Essas coisas só indicam de onde você é, não onde você está.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-29, 14:19

Beleza! (só para verificar isso significa aqui algo como "legal", não é ?)
Ah! E também, agora que eu me lembro, eu li esta frase neste forum
Gostava de escrever mais, mas tenho que ir

Não teria tido que ser "gostaria" ?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6921
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Luís » 2011-08-29, 14:42

O pretérito imperfeito é muitas vezes utilizado em vez do condicional, com o mesmo significado.

O exemplo acima (com o verbo "gostar") parece claramente tirado do português europeu, mas no Brasil também ocorre noutras situações:

Se eu pudesse eu falava para ela

Eu não ia ver isso nem que me pagassem!
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-29, 14:48

Sim é do thread da Strawberry, obrigado Luís :)
Para alguém que fala espanhol fica muito estranho
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Osias
Posts: 6633
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2011-08-29, 14:51

Maralol wrote:Beleza! (só para verificar isso significa aqui algo como "legal", não é ?)
Mmm, não, tem diferença.

Seu beleza me soou mais como um "ok" que como um "cool".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-29, 14:54

Obrigado osias!
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Osias
Posts: 6633
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2011-08-29, 14:54

De nada. Você tem twitter?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-29, 14:57

Sim, mas não uso ele. Só me serve pra saber o que diz o Kaka :D . Na verdade só há pouca pessoas que usam twitter na França.
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Osias
Posts: 6633
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2011-08-29, 15:05

é?!?!

Bom... eu ia sugerir de você usar mais porque o uso no Brasil é forte, você praticaria português. E eu praticaria francês, mas você nem usa...

O que você usa mais de rede social?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-29, 15:14

Sim o brasil parece ser muito fisgado pelas redes sociais como (o?) Orkut, Twitter, Facebook...
eu poderia usar meu twitter mas não sei, nem falo muito no facebook...
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Osias
Posts: 6633
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2011-08-29, 16:06

O facebook era deserto de brasileiros e só está crescendo agora com o orkut minguando... (maldita reforma ortopédica, eu quero meus tremas de volta!!) O que mais você usa na internet?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2011-08-29, 16:13

mmh acho que não tenho nada mais :|
Ah sim, o MSN mas nem isso uso muito
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Osias
Posts: 6633
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2011-08-29, 16:22

Ahn, bem... eu ia então estar te sugerindo te sugerir usar mais o twitter se quiser praticar línguas, principalmente a minha. Não apenas pelos textos taquigráficos cento-e-quarentescos mas porque as pessoas tuitam links para blogs interessantes em pt-br, vídeos, etc.

Tentei seguir uns suecos, mas ainda estou muito cru na língua deles pra conseguir acompanhar. Talvez se eu achar uns catalões pra seguir... mmm...
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest