Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator: Luís

User avatar
Psi-Lord
Posts: 10087
Joined: 2002-08-18, 7:02
Real Name: Marcel Q.
Gender: male
Location: Cândido Mota
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2003-12-05, 3:28

pa-integral wrote:Things like what? :D

I don't really know, but it's probably more like her sentences than yours. Especially because she can have a pretty... hmmm... 'heavy' vocabulary when she wants to. ;)

Luís wrote:No, Psi-Lord, I regret to disappoint you but we don't go around greeting people as "Ora vivas, ó gajo", which seems to be one of your favourite sentences ;)

Not really — my favourite ones are 'ó raios', 'ó gajo' and 'ó pá' (or 'ô pá', I don't really know). :lol:
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7714
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2003-12-05, 12:26

Psi-Lord wrote:'ó raios'


Never heard such a thing :D

Psi-Lord wrote:'ó gajo'


Idem (except for you saying it).

Psi-Lord wrote:'ó pá'


Finally you get one right ;)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
ekalin
Posts: 1850
Joined: 2002-06-21, 11:02
Real Name: Eduardo M Kalinowski
Gender: male
Location: Curitiba, PR
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby ekalin » 2003-12-05, 12:46

Luís wrote:
Psi-Lord wrote:'ó raios'


Never heard such a thing :D


It's used like this. Suppose a Portuguese is walking on the streets and see a banana peel. Then he says:

"Ó raios! Lá vou eu escorregar de novo!"

:lol: :lol: :lol: :lol:
This gubblick contains many nosklarkish English flutzpahs, but the overall pluggandisp can be glorked from context. – David Moser

User avatar
Psi-Lord
Posts: 10087
Joined: 2002-08-18, 7:02
Real Name: Marcel Q.
Gender: male
Location: Cândido Mota
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2003-12-05, 17:09

ekalin wrote:It's used like this. Suppose a Portuguese is walking on the streets and see a banana peel. Then he says:

"Ó raios! Lá vou eu escorregar de novo!"

:lol: :lol: :lol: :lol:

Exacto! :lol: :lol:

E, se quiser dar um toque mais típico ainda, dá pra se conseguir um "Ó raios! Lá vou eu a escorregaire de novo!" :D
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7714
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2003-12-05, 17:28

Coming out of a Brazilian, the sentence would be more like:

"Deixa eu dar uma escorregadela na sua banana, vai!"
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
jururu
Posts: 317
Joined: 2003-09-19, 3:49
Gender: female

Postby jururu » 2003-12-05, 23:02

ninguém do Brasil usa ESCORREGADELA :lol:
é mais comum em Portugal :wink:

Kunio
Posts: 7
Joined: 2003-12-02, 7:37
Gender: female
Location: Brasilia - Brasil

Postby Kunio » 2003-12-06, 2:17

Então não existe 'Ó raios' na Lusitânia? :?: LOL

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7714
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2003-12-06, 11:32

Se existe, é pouco frequente. É mais comum dizer só "Raios!".
Quot linguas calles, tot homines vales

Kunio
Posts: 7
Joined: 2003-12-02, 7:37
Gender: female
Location: Brasilia - Brasil

Postby Kunio » 2003-12-07, 23:31

Luís wrote:Se existe, é pouco frequente. É mais comum dizer só "Raios!".


Ah!!!

Mudando de assunto... Em portugal há palavras em que o "e" fica com o som de "i" e o "o" com som de "u", como em "Marilia de Dirceu", um brasileiro iria ler como "Marilia di Dirceu".Outro exemplo é aundo alguém pergunta:
-Isso é de quem?
-Isso é "du" Fulano...

User avatar
jururu
Posts: 317
Joined: 2003-09-19, 3:49
Gender: female

Postby jururu » 2003-12-07, 23:53

eu ouvi muitos portugueses falando:



MENIXTRU para MINISTRO

:D


and FLIP para FELIPE/FILIPE :D

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7714
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2003-12-08, 0:54

Mudando de assunto... Em portugal há palavras em que o "e" fica com o som de "i" e o "o" com som de "u", como em "Marilia de Dirceu", um brasileiro iria ler como "Marilia di Dirceu".Outro exemplo é aundo alguém pergunta:
-Isso é de quem?
-Isso é "du" Fulano...


Claro. A redução das vogais é característica do português (seja em que variante for). Quanto ao e, ele é normalmente reduzido para o schwa, mas antes de vogais (ou sozinho) passa a i.

/a/ -> /6/
/o/ ou /O/ -> /u/
/E/ ou /e/ -> /@/ ou /i/
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
jururu
Posts: 317
Joined: 2003-09-19, 3:49
Gender: female

Postby jururu » 2003-12-08, 3:22

RTP people say


UFLIPÉ for O Felipe é


:?

Lusomaníaco
Posts: 17
Joined: 2003-11-09, 2:09
Gender: female
Location: Fortaleza
Country: BR Brazil (Brasil)

Postby Lusomaníaco » 2003-12-10, 7:23

[color=blue]Oi a todos!
No português brasileiro, o que existe é a redução do /e/ e /o/ em /u/, mas, mesmo assim, não em tanta proporção como ocorre no português de Portugal. Pelo menos pelo que eu entendo, um português pronuncia [i]mortalha[/i] como [mur'taL3], enquanto um brasileiro, tomando a pronúncia mais comum no país, diria [mOh'taL3]. Também não há no português do Brasil o schwa, que é justamente o que causa aquela pronúncia tão estranha aos ouvidos dos brasileiros.
Aproveitando a mensagem, gostaria de perguntar se se ensina aos estudantes de português as diferenças de pronúncia e de escrita ('exceto' em vez de 'excepto', por exemplo) entre Brasil e Portugal. :D [/color][color=blue][/color]
"Última flor do Lácio, inculta e bela,
És, a um tempo, esplendor e sepultura:
Ouro nativo, que na ganga impura
A bruta mina entre os cascalhos vela..."
Olavo Bilac

User avatar
jururu
Posts: 317
Joined: 2003-09-19, 3:49
Gender: female

Postby jururu » 2003-12-11, 3:12

Não. Eu ensino português do Brasil ou como as pessoas aqui falam: brasileiro. :D If they want to learn Portuguese, they will find a Portuguese teacher (= teacher from Portugal).

Everything is double here: we have Portuguese dictionaries and Brazilian dictionaries.

Normally Portuguese dictionary is out (with no brazilian words such as: afobar, garota, camundongo...and so on)...Afterwards, the same EDITORA publishes the Brazilian dictionary (by another author, of course), this time brazilian words and phrases included (but Portuguese ones excluded)...

:?

ps

there is no schwa in IPA transcription of new (Continental) Portuguese - Croatian dictionary by Editora Skolska Knjiga. They used crossed i instead. :wink: perigo [pirigu] :?

User avatar
Pittsboy
Posts: 1515
Joined: 2002-06-28, 5:42
Real Name: Thiago do Nascimento
Gender: male
Location: Toronto, Canada
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby Pittsboy » 2003-12-11, 5:18

Lusomaníaco wrote:Oi a todos!
No português brasileiro, o que existe é a redução do /e/ e /o/ em /u/, mas, mesmo assim, não em tanta proporção como ocorre no português de Portugal. Pelo menos pelo que eu entendo, um português pronuncia mortalha como [mur'taL3], enquanto um brasileiro, tomando a pronúncia mais comum no país, diria [mOh'taL3]. Também não há no português do Brasil o schwa, que é justamente o que causa aquela pronúncia tão estranha aos ouvidos dos brasileiros.
Aproveitando a mensagem, gostaria de perguntar se se ensina aos estudantes de português as diferenças de pronúncia e de escrita ('exceto' em vez de 'excepto', por exemplo) entre Brasil e Portugal. :D


No português Brasileiro, o /e/ reduz em /I/ e o /o/ em /U/.
Em Portugal eles pronunciam "mortalha" com o [3] final? Sempre pensei que fosse ou o schwa ou o /a invertido/.
A pronúncia mais comum de deveria ser [mor'taLA] e não com [O] nem com [h]... talvez vc queira dizer que é corrente ser essa a pronúncia do Nordeste, pou não?
O schwa, por ser uma vogal neutra e possuir características diferenciadas, é responsável por reduções e ressilabificações em várias línguas, incluindo inglês e francês...
"It is no good to try to stop knowledge from going forward. Ignorance is never better than knowledge."
~~Enrico Fermi (1901 - 1954)~~

User avatar
Pittsboy
Posts: 1515
Joined: 2002-06-28, 5:42
Real Name: Thiago do Nascimento
Gender: male
Location: Toronto, Canada
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby Pittsboy » 2003-12-11, 5:24

[quote=jururu]There is no schwa in IPA transcription of new (Continental) Portuguese - Croatian dictionary by Editora Skolska Knjiga. They used crossed i instead. :wink: perigo [pirigu] :?[/quote]

Jururu, that's correct, it is not a schwa which is spoken in that word, European Portuguese tends to centralize vowels, this makes both /e/ and /i/ quite similar and rather central and high over a neutral schwa...
"It is no good to try to stop knowledge from going forward. Ignorance is never better than knowledge."

~~Enrico Fermi (1901 - 1954)~~

User avatar
ekalin
Posts: 1850
Joined: 2002-06-21, 11:02
Real Name: Eduardo M Kalinowski
Gender: male
Location: Curitiba, PR
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby ekalin » 2003-12-11, 11:18

jururu wrote:Não. Eu ensino português do Brasil ou como as pessoas aqui falam: brasileiro.


Tenho pena dos seus alunos.

jururu wrote:Everything is double here: we have Portuguese dictionaries and Brazilian dictionaries.


É mesmo? Então fui enganado quando comprei o "Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa" e o "Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa". Sem falar da "Novíssima Gramática da Língua Portuguesa", do prof. Cegalla.

Quem sabe você possa me indicar um lugar para eu comprar o "Novo Dicionário Aurélio da Língua Brasileira", o "Dicionário Houaiss da Língua Brasileira" e a "Novíssima Gramática da Língua Brasileira"? Aí eu posso jogar fora os livros que comprei por engano.
This gubblick contains many nosklarkish English flutzpahs, but the overall pluggandisp can be glorked from context. – David Moser

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7714
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2003-12-11, 11:45

Pittsboy wrote:Em Portugal eles pronunciam "mortalha" com o [3] final? Sempre pensei que fosse ou o schwa ou o /a invertido/.


Você tem razão. É um /6/ (a invertido). Não que a diferença seja grande de qualquer maneira... :roll:

Pittsboy wrote:Jururu, that's correct, it is not a schwa which is spoken in that word, European Portuguese tends to centralize vowels, this makes both /e/ and /i/ quite similar and rather central and high over a neutral schwa...


I wouldn't be so sure of that. I'm still to find out if we got /1/ (crossed i) or not :roll: - Every book on the subject of portuguese phonetics gives a different opinion... for some it's just schwa all the time, for others the schwa turns into /1/ before palatal consonants. Fechar would be /f1Sar/ rather than /f@Sar/. Anyway, considering "perigo", I'd think it's a schwa, but you never know...

Lusomaníaco wrote:Aproveitando a mensagem, gostaria de perguntar se se ensina aos estudantes de português as diferenças de pronúncia e de escrita ('exceto' em vez de 'excepto', por exemplo) entre Brasil e Portugal.


Acho que a fórmula mais usada nas faculdades, escolas de línguas ou até alguns livros para autodidactas é adoptar uma variante primeiro como sendo a padrão (brasileira ou portuguesa) e ensiná-la ao aluno. No final do curso então há uma pequena introdução à outra variante e quais são as prinicipais diferenças. Suponho que nada muito aprofundado.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7714
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2003-12-11, 11:49

jururu wrote:Everything is double here: we have Portuguese dictionaries and Brazilian dictionaries.


I actually never seen such a thing as a Brazilian dictionary. I have seen many Portuguese dictionaries for Brazil though (using Brazilian spelling and words only), though most international dictionaries (that is, neither printed in Portugal or Brazil) usually choose an approach that pleases everyone (they can sell more this way ;)) by including words specific to the 2 countries and both spellings (though one is the main and then the others are simply redirected).
Quot linguas calles, tot homines vales

Lusomaníaco
Posts: 17
Joined: 2003-11-09, 2:09
Gender: female
Location: Fortaleza
Country: BR Brazil (Brasil)

Postby Lusomaníaco » 2003-12-11, 17:19

No português Brasileiro, o /e/ reduz em /I/ e o /o/ em /U/.
Em Portugal eles pronunciam "mortalha" com o [3] final? Sempre pensei que fosse ou o schwa ou o /a invertido/.
A pronúncia mais comum de deveria ser [mor'taLA] e não com [O] nem com [h]... talvez vc queira dizer que é corrente ser essa a pronúncia do Nordeste, pou não?
O schwa, por ser uma vogal neutra e possuir características diferenciadas, é responsável por reduções e ressilabificações em várias línguas, incluindo inglês e francês...


Primeiramente, esse /I/ é aquele chamado /i/ fracamente pronunciado, ou melhor, /1/? Se for, pelo que eu saiba, no português brasileiro se reduz o /e/ em /I/ e /o/ em /U/ apenas no fim das palavras, mas nem sempre, ou em sílabas também pronunciadas fracamente ("caríssima", pelo que os meus ouvidos me dizem, é pronunciada [ka'risIm3] ou, como eu costumo usar, [ka'ris1m3]). Quando digo que nem sempre ocorre essa redução, estou falando da diferença que você pode notar entre "gato" - ['gatU] - e "calo" - ['kalu].
Bem, no grupo de línguas que eu participo sempre a pronúncia portuguesa é mostrada com o [3] final.
Suponho que a pronúncia mais comum seja mesmo [moh'taL3] ou [mOh'taL3], como queira. Você é de São Paulo, certo? Digo, o "a" final é geralmente pronunciado como um "a" mais fechado, [3], e não aberto, e quase todos os brasileiros pronunciam o "r" como /h/ ou /R/, mas raramente como /r/. Eu acho que somente em São Paulo e no Sul há essas pronúncias. O problema é realmente sério, já que há tantas pronúncias. Por isso, eu sempre ponho a do estado em que eu vivo, o Ceará. :D
Também em português europeu, não? Eu soube que é esse o motivo de tantas reduções estranhas aos ouvidos brasileiros...
"Última flor do Lácio, inculta e bela,

És, a um tempo, esplendor e sepultura:

Ouro nativo, que na ganga impura

A bruta mina entre os cascalhos vela..."

Olavo Bilac


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest