Moderator:Luís
pa-integral wrote:O que quer dizer 'na boa'? Sempre oiço a gente dizê-lo mas nunca percebo o que quer dizer....
Luís wrote:It means "fine"/ "ok" or "no problem"/"no trouble" or "easily". Depends on context.
ekalin wrote:It is quite slanguish. And of that kind which I'd recommend you not to use, unless you are 100% sure that you are correct. Which is in this case difficult, because this has lots of meanings and subtleties not so easily perceived.
pa-integral wrote:Mmm... Is this the same for European Portuguese?
pa-integral wrote:Can you put some examples of how do you use it in Brazil?
Luís wrote:Actually, it's not like I hate it, but I never use it either...
But there's nothing particulary wrong about it.
However, you might want to take ekalin's advice and refrain from using too much slang in your speech... at least until you have the perfect notion of where you can and cannot use such things.
pa-integral wrote:Lol... is it so bad that I can't learn it? lol............
Luís wrote:Just an example of misused slang.
One day as he was talking to me, he said something about "a gaja do metro", referring to the woman on the subway that you need to address when you want to buy a city card for the transports. And this felt very weird to my ears, too rude even. Yet, he was just generalising the use of the slang word "gajo" = guy, dude without realising that in the feminine the conotation is a bit more like "whore" and even if it weren't, it still would not very appropriate.
ekalin wrote:I think that (at least in Portugal) "gajo" is so common that I wouldn't even say it's slang.
ekalin wrote:And I never noticed that it should not be used in the feminine, so I might as well have used that sometime...
Luís wrote:ekalin wrote:I think that (at least in Portugal) "gajo" is so common that I wouldn't even say it's slang.
Of course it's slang...
This is not proper language and I think it's far less used than the Brazilian equivalent "cara". You simply don't use it on TV or at school or even at home (at least me), so I'd still consider it pretty much slang.
Luís wrote:However, you might want to take ekalin's advice and refrain from using too much slang in your speech... at least until you have the perfect notion of where you can and cannot use such things.
Return to “Portuguese (Português)”
Users browsing this forum: No registered users and 22 guests