Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator: Luís

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-11-17, 12:16

Paulo Coelho falou uma vez que não deixa revisarem os livros dele, então é normal que tenha um errinho aqui outro ali.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Irusia
Language Forum Moderator
Posts: 865
Joined: 2015-05-10, 12:24
Real Name: Ira
Gender: female
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Irusia » 2017-11-17, 18:46

Eu tenho o livro "Português XXI" por Ana Tavares.
Alguém tem também esse livro? É para português do Brasil o Portugal?
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2018
Please, correct my mistakes.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7188
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Luís » 2017-11-17, 19:15

É para português europeu (embora também mencione algumas características do português brasileiro).
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-11-17, 22:32

Por que "XXI"?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7188
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Luís » 2017-11-18, 13:04

Sempre achei que fosse uma referência ao século.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-11-19, 0:33

Eu esperava que o título fosse então "Português para o século XXI" ou algo assim. Do jeito que está parece que existem 20 volumes anteriores, a pessoa deveria começar pelo I. Mas aí eu fui no google e tem "Português XXI volume 2, livro do aluno". :hmm:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Ciarán12
Posts: 2976
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2017-11-21, 14:14

Osias wrote:Do jeito que está parece que existem 20 volumes anteriores, a pessoa deveria começar pelo I.


Que chato! Dane-se isso então, o Português não vale a pena... :P

Pois uma perguntinha pra vocês - "saber de algo" e "saber sobre algo" - ambos são corretos? Têm o mesmo sentido?

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-11-21, 14:20

Ciarán12 wrote:
Osias wrote:Do jeito que está parece que existem 20 volumes anteriores, a pessoa deveria começar pelo I.


Que chato! Dane-se isso então, o Português não vale a pena... :P


Acho que "que chato" é fraco demais pra o que você queria dizer, pelo resto do que postou. Normalmente se traduz "it sucks" como "que saco". Mas pelo menos "que chato" não é uma expressão chula/vulgar/feia/palavrão.

Pois uma perguntinha pra vocês - "saber de algo" e "saber sobre algo" - ambos são corretos? Têm o mesmo sentido?
Não é a mesma coisa:

- Você soube do terremoto no Chile? (ouviu falar)
- Eu soube disso, mas não sei nada sobre isso ainda. (tem mais informações)

Mas mesmo assim essa regra não é tão absoluta assim... lembro de uma propaganda de TV do DETRAN em que uma cozinheira fala "eu sei das minhas panelas" querendo dizer que era especialista naquilo.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Ciarán12
Posts: 2976
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2017-11-21, 14:45

Osias wrote:Acho que "que chato" é fraco demais pra o que você queria dizer, pelo resto do que postou. Normalmente se traduz "it sucks" como "que saco". Mas pelo menos "que chato" não é uma expressão chula/vulgar/feia/palavrão.


Ah, ok - que chato > que saco, brigado. Mas eu usei "dane-se", que eu acho que é mais fraco do que o que poderia ser (isto é, "foda-se"), então eu não quis usar palavões tão graves, mas tudo bem, eu provavelmente devia dizer "que saco" de todos modos.

Osias wrote:Mas mesmo assim essa regra não é tão absoluta assim... lembro de uma propaganda de TV do DETRAN em que uma cozinheira fala "eu sei das minhas panelas" querendo dizer que era especialista naquilo.


Ótimo :(

E como se usa "conhecer" entre tudo isso? Posso dizer "Eu sei do Brasil" (eu sei que existe), "Eu sei sobre o Brasil" (eu sei fatos sobre o país), "Eu conheco o Brasil" (eu morava lá, conheco brasileiros, conhecei a cultura brasileira....)?

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-11-22, 1:06

Conheço*
Conheci*

Sim, isso aí.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-11-22, 13:39

Bônus: como qualquer idiota que passou menos de 24 horas em qualquer cidade pode falar "eu conheço o Brasil", as pessoas que conhecem o Brasil de verdade vão usar outras expressões, como "eu conheço beeeem o Brasil", "eu conheço todo esse Brasil", "eu conheço esse Brasilzão", etc.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Ciarán12
Posts: 2976
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2017-12-01, 21:20

"Brasilzão"... Eu AMO isso PRA CARALHOOOO!!!

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-12-01, 21:46

:hmm:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-12-02, 12:04

Eu queria saber se você...

1) ... acabou de conhecer a forma 'Brasilzão' e gostou dela, nesse caso eu sugiro 'eu AMEI isso'
2) ... está falando da palavra 'Brasilzão'
3) ... está falando da possibilidade de colocar 'ão' pra formar autmentativos
4) ... está falando do Brasilzão' literalmente
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 19230
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby vijayjohn » 2018-01-15, 19:20

Acho que estava falando da palavra 'Brasilzão'.

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-01-15, 23:59

:hmm:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5564
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby OldBoring » 2018-01-26, 17:17

rsrsrsrsrsrs

User avatar
Osias
Posts: 7049
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-01-26, 23:30

O cara sumiu.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Zé do Rock
Posts: 102
Joined: 2018-01-24, 12:47
Gender: male
Location: Stuttgart, Germany
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Zé do Rock » 2018-01-28, 15:11

Osias wrote:O cara sumiu.


ta dormindo...

User avatar
Irusia
Language Forum Moderator
Posts: 865
Joined: 2015-05-10, 12:24
Real Name: Ira
Gender: female
Country: UA Ukraine (Україна)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Irusia » 2018-02-05, 22:40

Have anybody here used "A grammar of spoken Brazilian Portuguese" by Earl W. Thomas? What do you think about it?
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2018
Please, correct my mistakes.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest