Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator:Luís

Ciarán12
Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2018-09-28, 22:53

Osias wrote:Espera aí, as letras de funk são mil vezes mais explícitas, se você nunca ouviu, tem algo faltando na sua formação.


Eu sei, só que pelo menos as letras das canções funk pelo menos fazem sentido pra mim, e também isso não me parecia funk.

Osias wrote:Tipo, não deve ter ouvido "avistei a novinha no grau" pra estar chocado com essa coisa leve do pimpolho. :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:


Pois é, eu nunca ouvi aquela da novinha no grau. Ouvi agora. Fiquei triste. :(

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-09-28, 23:31

Ciarán12 wrote:
Osias wrote:Espera aí, as letras de funk são mil vezes mais explícitas, se você nunca ouviu, tem algo faltando na sua formação.


Eu sei, só que pelo menos as letras das canções funk pelo menos fazem sentido pra mim,

Acho que entendi. Pois então: não faz muito sentido literalmente mesmo não.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2018-09-28, 23:35

Osias wrote:
Ciarán12 wrote:
Osias wrote:Espera aí, as letras de funk são mil vezes mais explícitas, se você nunca ouviu, tem algo faltando na sua formação.


Eu sei, só que pelo menos as letras das canções funk pelo menos fazem sentido pra mim,

Acho que entendi. Pois então: não faz muito sentido literalmente mesmo não.


Isso, que eu tava tentando entender literalmemte. Desculpa, não tem curso de funquês....

Mas, acho que entendi o parte importante, então pelo menos, não entendi errado...

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-09-29, 1:35

Ciarán12 wrote:Isso, que eu tava tentando entender literalmemte. Desculpa, não tem curso de funquês....
Mas não é funk, é pagode.

O funk não tem muita preocupação em usar metáforas ou duplos sentidos, ele fala logo diretamente as coisas, como "cai de boca no meu bucetão".

Mas, acho que entendi a parte importante, então pelo menos, não entendi errado...
Eu acho que você entendeu o mesmo que a gente.

Bônus:

https://www.youtube.com/watch?v=qJ_4skRE7Ug
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2018-10-10, 21:21

Peço a sua ajuda com este post aqui: viewtopic.php?f=11&t=55863&p=1121375#p1121375

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-10-11, 0:21

Está certo.

Quer dizer, está errado. Smartphones são uma bênção!
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2018-11-06, 20:43

Como eu aprendi o português:
https://youtu.be/XkmUttf_ceg

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2018-11-07, 12:08

Pelo menos a palavra 'praia' sobreviveu intacta.

Música relacionada (na verdade a cena antes da música):

https://www.youtube.com/watch?v=vF1Ad3hrdzY
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Saim » 2019-02-28, 19:18

Este é o thread para fazer perguntas? Não me lembro se era aqui ou em outro lugar.

Na canção Pouca pausa de Clau, o que quere dizer a parte em negrito?

Peço sua permissão pra rasgar toda essa roupa
Você confirma, logo de prima, já vem por cima, então
Acende a chama, acende a chama
Acende a chama, vem e me chama

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2019-03-01, 14:58

Saim wrote:Este é o thread para fazer perguntas? Não me lembro se era aqui ou em outro lugar.

Na canção Pouca pausa de Clau, o que quere dizer a parte em negrito?

Peço sua permissão pra rasgar toda essa roupa
Você confirma, logo de prima, já vem por cima, então
Acende a chama, acende a chama
Acende a chama, vem e me chama


Segundo este site, "de prima" significa "conseguir algo logo na primeira tentativa", então o sentido da frase inteira é "Você confirmou assim que eu pedi pela primeira vez".

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Saim » 2019-03-01, 15:46

Ciarán12 wrote:
Saim wrote:Este é o thread para fazer perguntas? Não me lembro se era aqui ou em outro lugar.

Na canção Pouca pausa de Clau, o que quere dizer a parte em negrito?

Peço sua permissão pra rasgar toda essa roupa
Você confirma, logo de prima, já vem por cima, então
Acende a chama, acende a chama
Acende a chama, vem e me chama


Segundo este site, "de prima" significa "conseguir algo logo na primeira tentativa", então o sentido da frase inteira é "Você confirmou assim que eu te perguntei pela primeira vez".


Obrigado! Deveria ter percebido, pois há uma expressão equivalente em espanhol: de primeras. :D

Suponho que não percebi por interferência do espanhol luego (depois, mais tarde). Mas aqui logo e de prima são quase sinónimos, não é? Ou seja, "você confirma logo, de prima" = "você confirma imediatamente (após eu pedir, ou assim que eu pedir, permissão para rasgar toda essa roupa)".

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2019-03-01, 15:58

Saim wrote:Obrigado!


E obrigado para perguntar, que eu não sabia desta expressão antes :)

Saim wrote:Suponho que não percebi por interferência do espanhol luego (depois, mais tarde). Mas aqui logo e de prima são quase sinónimos, não é? Ou seja, "você confirma logo, de prima" = "você confirma imediatamente (após eu pedir, ou assim que eu pedir, permissão para rasgar toda essa roupa)".


Acho que a palavra "logo" se usa para emfatizar. Por exemplo, eu diria "bem no começo" como sinônimo de "logo no começo", mas pode usar também no sentido de "then" em inglês, tipo "Fui pra cama e logo peguei no sono."

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Luís » 2019-03-01, 17:53

Na realidade, logo tanto pode significar "right away, at once, as soon as" como "later, afterwards".... :para: Apenas o contexto permite distinguir os dois significados praticamente opostos...
Quot linguas calles, tot homines vales

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2019-03-01, 18:07

Luís wrote:Na realidade, logo tanto pode significar "right away, at once, as soon as" como "later, afterwards".... :para: Apenas o contexto permite distinguir os dois significados praticamente opostos...


Pode dar um exemplo do uso com significado de "later"?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Luís » 2019-03-02, 11:19

Ciarán12 wrote:
Pode dar um exemplo do uso com significado de "later"?


Até logo = see you later (lit. until later)

A gente se fala mais logo = we'll talk later

Em PT-PT (pelo menos):

Vamos ver um filme logo à noite? = Let's watch a movie (later) tonight?
Podemos adiar a reunião para logo à tarde? = Can we postpone the meeting to later this afternoon?
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2019-03-03, 14:30

Nunca vi falar nem da cantora nem da expressão 'logo de prima', achei até que era português europeu.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2019-03-03, 17:10

Osias wrote:Nunca vi falar nem da cantora nem da expressão 'logo de prima', achei até que era português europeu.

Minha esposa disse que ela sabe da expressão, mas soa velho e não se ouve muito hoje em dia.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2019-03-04, 15:52

Dá pra entender, por analogia com coisas como 'na vera'.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2019-03-14, 12:27

Tô procurando uma expressão que soaria natural na língua falada que quer dizer "to let someone away with something" ou "to get away with something". Tipo, se alguém fizesse algo errado e você dizesse "we can't let him get away with that!". Procurei no Linguee, tem várias formulações mas todas me parecem formais demais e/ou soam português (europeu).

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2019-03-15, 10:59

"se safar".

"Não vamos deixar ele se safar dessa", "consegui me safar", etc.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests