Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator:Luís

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:
Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2012-12-06, 17:29

"te fumar inteiro pra ver se chapa" -> it seems that's it. In every day language it would be "pra ver se fico chapado", but poetry is poetry
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Levike » 2014-02-20, 21:38

Como seria correto dizer to make tea: preparar o chá ou fazer o chá ou nenhum destes?

E neste caso é obligatorio usar o artigo?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Luís » 2014-02-22, 20:19

Como nenhum brasileiro respondeu até agora...

Está certo das duas maneiras, tal como em inglês ("to prepare some tea" / "to make some tea"). O primeiro é um pouco mais formal, contudo.

Levente wrote:E neste caso é obrigatório usar o artigo?


Não é obrigatório usar o artigo, depende do contexto... se falamos de fazer chá no geral ou de fazer o chá que tinha sido falado antes.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Psi-Lord » 2014-02-23, 3:07

Ponto para o Luís. :)
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby OldBoring » 2014-03-03, 8:18

A estrutura Tod@ + [substantivo singular] vale sempre Tod@s @s [substantivo plural]? Tipo todo dia = todos os dias?

E.g.
todo dia = todos os dias
toda pessoa = todas as pessoas
todo homem = todos os homens
toda mulher = todas as mulheres
etc.

User avatar
TeneReef
Posts:3074
Joined:2010-04-17, 23:22
Gender:male
Location:Kampor
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby TeneReef » 2014-03-03, 11:44

todo dia = todos os dias = every day
todo o dia = o dia todo = o dia inteiro = the whole day, all day

em todo caso = in any/every case, anyhow
em todos os casos apresentados = in all presented cases...


Toda menina baiana tem um santo que Deus dá.
every girl from Bahia has a Saint given to her by God

(toda a menina baiana wouldn't make sense,
the entire girl from Bahia :P )


[todo mundo is an exception to the rule, it means: everybody, everyone
todo o mundo means the whole world, o mundo todo, o mundo inteiro]

There are rules about todo and cada, but I always forget them.
The use of cada is more restrictive, it's used in more distributive context (cada um,
cada um dos...
) See here: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S01 ... ci_arttext
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby OldBoring » 2014-04-01, 7:12

Obrigado, TeneReef!

I would avoid to say "todo o dia" because when spoken it's difficult to distinguish from "todo dia". So I prefer "o dia todo" which seems the preferred by the Brazilians.

What about: eu não gosto só das mão dela, mas da menina toda. :mrgreen:

Todo mundo reminds of French, I don't know if Spanish has it too. It's were that these 2 Romance languages have this expression, but not Italian.

I think cada means each.

____________

Outra pergunta/curiosidade: por quê se diz "nordestino" mas não "sudestino"?

high on caffeine
Posts:2
Joined:2014-04-01, 12:49
Real Name:Dario Viola
Gender:male
Location:Sao Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby high on caffeine » 2014-04-01, 14:40

Sobre a pergunta "por que nordestino é dito e não sudestino?", eu diria que, resumindo em brevíssimas palavras um contexto social e histórico muito complexo, existe uma carga, por vezes, pejorativa na maneira como alguns não nordestinos usam tal termo; também diria que, devido a esse mesmo contexto social e histórico muito complexo que citei acima, brasileiros de outras regiões (especialmente Sul e Sudeste) veem o Nordeste como um bloco homogêneo, apesar de não se enxergarem dessa mesma maneira homogênea (os "sulistas", alguns, até se descrevem assim; os "sudestinos", no entanto, nunca o fazem, aludem apenas ao seu Estado de origem).

Kurumin
Posts:119
Joined:2006-12-24, 9:22
Real Name:Chiuí
Gender:female
Location:Barra Mansa - Rio de Janeiro
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Kurumin » 2014-09-08, 0:50

A diferença cultural entre Mineiros/Cariocas/Paulistas é tão grande quanto a de Cearenses/Baianos/Pernambucanos, até mesmo nesses três estados do Nordeste os sotaques são claramente diferentes.

No entanto, como todos eles costumam abrir as vogais em sílabas pré-tônicas, acaba que não os diferenciamos muito, já que todos eles falam Sé-lé-ção.

Eles também adoram nasalizar vogais pretônicas quando precedidas de consoante nasal. Algo não muito comum no sul-sudeste. É mais fácil alguém por aqui falar ba-NÃ-na (ba-NÂ-na no sul e em SP, com SEGUNDA a vogal fechada SEM NASALIZAÇÃO) do que Bã-NÃ-na (Nordeste).

Aqui a gente tem mania de chamá-los de Paraíbas, enquanto em São Paulo, chamam-os de Baianos. Enfim, acho que o Nordeste tem três culturas bem definidas, uma que é a do Maranhão (meio norte), a sertaneja (Piauí, Ceará, RN, Paraíba, Pernambuco, Alagoas, Sergipe) e a Baiana.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby OldBoring » 2014-09-08, 13:25

Obrigado. Uma vez usei a palavra "sudestino" falando de sotaques, para dizer que no Sudeste todo palatalizam "t" e "d".
Mas acho que precisamos da palavra "sudestino" porque esses sotaques tem algumas carateristica em comum, e do ponto de vista social, a região é o centro economico e cultural do Brasil.

Kurumin
Posts:119
Joined:2006-12-24, 9:22
Real Name:Chiuí
Gender:female
Location:Barra Mansa - Rio de Janeiro
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Kurumin » 2014-09-08, 15:25

Youngfun wrote:Obrigado. Uma vez usei a palavra "sudestino" falando de sotaques, para dizer que no Sudeste todo palatalizam "t" e "d".
Mas acho que precisamos da palavra "sudestino" porque esses sotaques tem algumas caracteristica em comum, e do ponto de vista social, a região é o centro economico e cultural do Brasil.


Mas não cultural...

Nortistas, nordestinos e sulistas são gentílicos usados pois estas regiões possuem uma união e unidade cultural entre os seus respectivos estados. Mas no Sudeste e no Centro-Oeste, não. Não é comum usar "sudestino" ou "centro-oestino".

E no Nordeste, os baianos, cearenses, piauienses e maranhenses palatalizam os tês e dês. E utilizam artigo antes de nomes próprios, diferente da maior parte do Nordeste.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2016-05-24, 20:35

Fala galera!
http://globoesporte.globo.com/ge/videos ... d/4952520/
Qual é o sotaque do Casemiro?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2016-05-25, 3:16

Interior de São Paulo (estado), consistente com onde a wp diz que ele nasceu, São José dos Campos. Mesmo sotaque da minha esposa.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2017-10-13, 23:47

Oi gente! Tô procurando algúns lugares online onde eu posso praticar o meu português (já sei que existe este aqui, mas prefiro conhecer também algúm lugar onde não tem pessoal que falem inglês, busco um website/fórum cheio de brasileiros :) ).

Vocês têm algumas dicas/recomendações pra mim?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-10-14, 2:35

Ciarán12 wrote:Oi gente! Tô procurando alguns lugares online onde eu possa praticar o meu português (já sei que existe este aqui, mas prefiro conhecer também algum lugar onde não tem pessoas que falem inglês, busco um website/fórum cheio de brasileiros :) ).

Vocês têm algumas dicas/recomendações pra mim?

Eu já não participo mais de fóruns deste estilo, só das assim chamadas 'redes sociais'. Eu te recomendaria o Twitter, mas nunca um Unilanger foi lá e seguiu minha sugestão.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2017-10-14, 11:48

Osias wrote:Eu já não participo mais de fóruns deste estilo, só das assim chamadas 'redes sociais'. Eu te recomendaria o Twitter, mas nunca um Unilanger foi lá e seguiu minha sugestão.


Na verdade, eu nunca usei nem mesmo em inglês, então não sei como funciona. É fácil encontrar coisas que te interessem lá? Que eu saiba, não tem páginas nem sites como no facebook.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-10-14, 13:25

Eu acho muito fácil, mas ninguém que eu tenha recomendado usar usou de fato. Não sei se acharam difícil ou se nem mesmo se esforçaram. E não se trata de falta de tempo ou de intimidade com internet porque estão lá no Facebook, firmes e fortes.

Você pode tentar o Facebook também, mas eu achei o face ruim para encontrar conteúdo legal em línguas que seus amigos e parentes não falem. No Twitter, digite algumas palavras e você vê imediatamente muitas pessoas falando sobre o assunto e aí começa a seguir.

Eu também sugiro sempre me seguir e durante um tempo observar se quem eu dou RT vale a pena também ser seguido e, assim, ir montando sua própria timeline. Ninguém que eu dei essa sugestão parece ter feito isso. Novamente, não sei tentaram fazer e não deu certo ou se nem mesmo tentaram.

Não estou criticando ninguém por não ter aceito minhas sugestões, estou só dizendo que essas são as melhores ideias que eu tenho, mas elas não parecem tão boas assim.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2017-11-15, 18:52

Eu vi a palavra "colheira" num livro recentamente, eu achei a tradução mais eu também achei a palavra "colheita" com o mesmo significado. Meu "informante" nativa me disse que ela nunca ouviu "colheira", só "colheita" e parece que "colheita" é bem mais comun mesmo.
Então, o que acontece aqui? É que "colheira" é um erro, ou uma versão dialético, ou uma forma alternativa?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2017-11-16, 14:08

Ciarán12 wrote:Eu vi a palavra "colheira" num livro recentemente, eu achei a tradução mais eu também achei a palavra "colheita" com o mesmo significado. Minha "informante" nativa me disse que ela nunca ouviu "colheira", só "colheita" e parece que "colheita" é bem mais comum mesmo.
Então, o que acontece aqui? É que "colheira" é um erro, ou uma versão dialetal, ou uma forma alternativa?


Nunca vi essa palavra antes e aparentemente não é a mesma coisa que "colheita" (harvest) :

https://www.dicio.com.br/colheira/

No caso do seu livro deve ser erro de digitação, que livro era?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Ciarán12 » 2017-11-17, 9:38

Osias wrote:
Nunca vi essa palavra antes e aparentemente não é a mesma coisa que "colheita" (harvest) :

https://www.dicio.com.br/colheira/

No caso do seu livro deve ser erro de digitação, que livro era?


Então deve ser "colheita" mesmo, por o contexto eu deduzei que significa "harvest". O livro era As Valquírias por Paulo Coelho.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests