Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator:Luís

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:
Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2020-07-01, 19:32

Que quer dizer "tratar-me-ei"? Não entendo a estrutura. Obrigada!
Please correct my mistakes!

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2020-07-01, 23:04

Mesóclise. Isso é arcaico. O mesmo que "me tratarei". Mas gente do nosso século fala "vou me tratar".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Car » 2020-07-03, 20:31

Obrigada!
Please correct my mistakes!

oho

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby oho » 2020-11-26, 9:51

Não sei se esta pergunta já foi feita, mais não tenho vontade de controlar as 40 páginas do thread, então: quando tenho que pronunciar a <s> como /s/, quando como /z/, quando como /ʃ/ e quando como /ʒ/?

Além disso, variadas vezes eu ouço uma /r/ semelhante à do inglês, quando tenho que pronunciar essa /r/, ou é somente a /r/ de alguma região (porque não sempre a ouço).

Outras perguntas:

- <de> e <te> são /t͡ʃi/ /d͡ʒi/ somente no final de palavra o sempre?
- a <e> final sempre se pronúncia /i/?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2020-11-26, 14:55

oho wrote:Não sei se esta pergunta já foi feita, mais não tenho vontade de controlar (controlar?!?) as 40 páginas do thread, então:

O que quer dizer isso?

quando tenho que pronunciar o <s> como /s/, quando como /z/, quando como /ʃ/ e quando como /ʒ/?


Letras são masculinas. Eu sei, não faz nenhum sentido.

1 como /z/: entre duas vogais como casa e no nome da minha sogra, Elsa.
2 como /s/: demais casos
3 como /ʃ/: não tem isso, mas deve ser que você ouviu o s do sotaque carioca estereotípico, mas eu não diria que ele é isso e sim /iʃ/, sei lá. Em todo caso, o carioca fala assim para o s do caso 2
4 como /ʒ/: mas hein?!?

Além disso, várias vezes eu ouço um /r/ semelhante à do inglês, quando tenho que pronunciar esse /r/, ou é somente a /r/ de alguma região (porque nem sempre o ouço).


É o erre de algumas regiões do interior, como por exemplo o interior de São Paulo. Não tem valor fonológico, apenas marca o sotaque de quem é da região. Existe preconceito contra esse sotaque, chamado de 'Caipira' como sendo de regiões rurais e atrasadas. Minha esposa fala assim e riem dela no nosso estado. O que além de ser um absurdo total ainda é um absurdo completo porque a cidade dela é mais avançada e desenvolvida que a nossa.


- <de> e <te> são /t͡ʃi/ /d͡ʒi/ somente no final de palavra ou sempre?


Essa é pronúncia de quase todo o Brasil, exceto o Nordeste, e mesmo isso já está se perdendo. A posição da sílaba é indiferente.

- o <e> final sempre se pronúncia /i/?

A posição não importa e sim a tonicidade. Ele pode virar /i/ se for em sílaba átona, mas pode ser 'ê' se a pessoa quiser dar ênfase. Tipo, fala-se 'pirâmidi' normalmente, mas se precisar pode-se falar 'pi-râ-mi-dÊ'

O mesmo com 'o' versus 'u'.
Last edited by Osias on 2020-11-26, 15:06, edited 7 times in total.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

oho

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby oho » 2020-11-26, 14:57

Osias wrote:O que quer dizer isso?


check

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2020-11-26, 15:07

oho wrote:
Osias wrote:O que quer dizer isso?


check

Checar, conferir, verificar.

Pode ler meu post acima, terminei de editar.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

oho

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby oho » 2020-11-26, 15:35

obɹigado!

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2020-11-26, 15:44

oho wrote:obɹigado!

Eu não sei que som é esse.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

oho

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby oho » 2020-11-26, 15:45

Osias wrote:
oho wrote:obɹigado!

Eu não sei que som é esse.


o R da sua mulher com IPA

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2020-11-26, 15:49

Até onde eu vi, o erre dessa palavra é o mesmo de Arara.

Esse erre intervocálico é o mesmo em todos os dialetos do português e até no espanhol.

O erre caipira aparece em palavras como perna e porta.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-01-05, 19:29

Osias wrote:É o erre de algumas regiões do interior, como por exemplo o interior de São Paulo. Não tem valor fonológico, apenas marca o sotaque de quem é da região. Existe preconceito contra esse sotaque, chamado de 'Caipira' como sendo de regiões rurais e atrasadas. Minha esposa fala assim e riem dela no nosso estado. O que além de ser um absurdo total ainda é um absurdo completo porque a cidade dela é mais avançada e desenvolvida que a nossa.


Pelo que eu percebi, até na cidade de São Paulo se usa o erre 'Caipira', só que não é tão forte como no interior. E claro, todo mundo pula o erre por completo no final da palavra quando falam rápido, tipo "Que que foi mesmo que cê quis falá pra mim, Diogo?"
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-04-20, 10:23

Tem uma frase que a gente usa em inglês que não estou conseguindo achar uma boa tradução em português:

"To be fair..."

Nos usamos isso quando queremos contrariar um argumento que uma outra pessoa acabou de fazer, ou até mesmo o nosso próprio argumento, para mostrar que entendemos ambos os lados do caso. Por exemplo:

Seán: "Joe is such an idiot, he forgot to include the TRS report in the weekly email AGAIN!"
Me: "Yeah, he's really forgetful. To be fair, though, that process is really complicated, so I can easily imagine forgetting parts of it, but still, he forgets it way too often!"

Posso imaginar alguém usando várias frases aqui em português, tipo "Dito isso", "Mesmo assim", "Tem que endender que...", "Levando em consideração que...", Considerando que", "Quando você para pra pensar..." e outras alternativas, mas nada me soa tão natural como "To be fair". É que a gente realmente usa "To be fair" muito, e essas outras opções em português ou não me parecem ter o mesmo significado ou não se usam tanto quanto o nosso "To be fair". Será que tem uma outra frase que encaixe melhor aqui?
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2021-04-20, 21:03

"Sendo justo" e "pra ser justo", que eu saiba são as formas mais comuns e não me soam estranhas nem formais demais.

Talvez um pouco formais... Mas é a linguagem padrão na verdade, ocorrem na forma oral. As pessoas talvez falem outras coisas como "tem que ver também" mas vai indo pro lado do informal demais. Nesse nível de formalidade dos seus exemplos eu diria "pra ser justo" numa boa.

"To be fair, though, that process is really complicated," -> "Pra ser justo, no entanto, o processo é realmente complicado/complicado mesmo."
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-04-20, 22:51

Obrigado por ter tirado minha dúvida!
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-12-11, 13:24

Acho que acabei de achar um erro de tradução na versão PT-BR do livro "Jogador N° 1" ("Ready Player One" na versão original em inglês), mas quero verificar. Há a seguinte frase no texto:

Eu fico acordado, olhando para a escuridão de Megadon. Cidade e céu se tornam um, unindo-se em um único avião, um mar vasto de cinza ininterrupto.


Imagino que no texto original está escrito "joining together in a single plane, a vast, unbroken sea of grey" ou algo assim. Só que plane neste sentido claramente não quer dizer aeronave senão "plano, superfície plana". A não ser que a palavra "avião" também possa ter esse significado (o que não consigo constatar em nenhum dicionário online), isso é um erro bastante grave né...
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2021-12-13, 12:29

Grotesco!

[voz="Faustão"]Um erro grotesco desses, bicho![voz]
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby vijayjohn » 2022-03-11, 21:40

Osias wrote:
oho wrote:obɹigado!

Eu não sei que som é esse.

O erre paulista, na palavra vergonha, por exemplo

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2022-03-11, 22:32

vijayjohn wrote:
Osias wrote:
oho wrote:obɹigado!

Eu não sei que som é esse.

O erre paulista, na palavra vergonha, por exemplo

Osias wrote:Até onde eu vi, o erre dessa palavra é o mesmo de Arara.

Esse erre intervocálico é o mesmo em todos os dialetos do português e até no espanhol.

O erre caipira aparece em palavras como perna e porta.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby vijayjohn » 2022-03-12, 1:46

Paulista é caipira?


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests