hāozigǎnr wrote:Because of the ambiguity I never use "seu".
I use:
meu
teu
dele
nosso / da gente
vosso* / de vocês
deles
*vosso is in disuse in Brazil.
Seu only used in formal sentences, where it's clear from the context that it means his. E.g.
Ele lava o seu carro cada semana.
JokeUm policial sempre sai da delegacia desde 11h até 1h. O comandante vira suspeitoso, chama o seu policial mais fiel e o manda de espionar o outro durante aquelas horas.
Cinco dias depois o policial «espião» reporta ao comandante:
«Ele sai da delegacia, dirige o seu carro, vai na sua casa, vai no seu banheiro, vai na sua cama e faz amor con a sua mulher.»
E o comandante responde: «E então, que tem de mau?!».
O outro diz: «Desculpa, posso tratar o senhor com o tu?».
«Sim, pode.»
«Então ele sai da delegacia, dirige o "teu" carro, vai na "tua" casa, vai no "teu" banheiro, vai na "tua" cama, e faz amor com a "tua" mulher!»Translated from
Italian, but this joke also works in Portuguese.
Teu may sound too direct and even ''ugly'' in many parts of Brazil.
For example, in the city of Salvador, everyone uses
seu and
teu is not used much.
When I started learning Portuguese (many many years ago), I was corrected
by my Paulistano friends, they considered ''teu'' ugly and recommended that I use seu exclusively.
On the other hand, TE is universal in Brazil, no Brazilian would consider it too direct, or ''ugly'', it's basically the unstressed clitic of você (it shares that status with LHE in Bahia).
Acceptability of TU forms in ''neutral'' Brazilian Portuguese:
te > contigo > teu > ti > tu
(TU is the most regional-sounding, TE is de facto non-regional Brazilian Portuguese).
Mário Perini says in his ''Brazilian Portuguese (A Reference Grammar'':
seu is preferred,
teu is occasionally heard
(his description is based on Belo Horizonte usage, his native city)
As for the city of Rio, people who use both tu and você use
tu+teu or
você+teu,
people who don't use tu at all, tend to stick with
você+seu.
In neutral Brazilian Portuguese (not formal nor informal):
Você viaja muito.
O carro é seu.
Não vou fugir de você.
Vou viajar com você.
Vejo você.
Isso pertence a você.
Ligo p/você.(These sound natural in speech, and are correct according to the official formal grammar of Brazilian Portuguese, so you won't lose points in an assessment essay).
Regional:
Salvador: você, seu, lhe/te (Eu te/lhe amo or Eu amo você), com você
Rio: as in SSA (but without LHE) or você/tu + teu, te,
esperando você/tu passar, contigo/com tu/vocêRecife: combined usage from SSA+RJ,
vejo tu, um beijo pa tu is very common
some people use
tu exclusively but use it with LHE
Maranhão: tu, teu, ti, contigo, te/lhe (LHE has infested the tuteante speach of Maranhão because of forró music from Pernambuco and neighboring states)
it's very complex
Salvador is the most você-ante city of Brazil (people use LHE informally and imperatives of você don't sound formal at all: diga aí/me siga etc...don't not sound formal at all), São Luís do Maranhão is the most tuteante city of Brazil. All other cities/regions of Brazil are between these two extremes (maybe MG and ES are closer to vocêante nature of Salvador than to tuteante nature of Rio or Santos). 5 years ago I analyzed a corpus of Salvador-made axé music lyrics and it was something like 90% seu+sua+seus+suas vs 10% teu+tua+teus+tuas. In MPB and bossa nova lyrics
teu/tua is much more common because of Rio influence.
A quote from a carioca funk song (Me chamaram pra Orgia de Tati Quebra Barraco)
De tigrão tu não tem nada mais parece um gatinho se eu entrar na sua jaula o tigrão fica mansinho tu+seu