Miguel - Português

Moderator: Luís

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Miguel - Português

Postby Michael » 2011-09-15, 0:47

Tudo bem. Eu sempre queria iniciar uma thread para adicionar novo vocabulário e todas as novas palabras que aprendo fora dos didáticos; então aqui está. Seus comentários sejam bem-vindos.
†Via uma pesquisa breve no Google parece que o empréstimo "thread" pode ser tanto masc. quanto fem.

Vamos começar com algumas palavras que encontrei hoje na rede.
isca de tubarões= shark bait
em destaque= featured; highlighted
Last edited by Michael on 2016-10-08, 18:17, edited 1 time in total.
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Osias
Posts: 8628
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Osias » 2011-09-15, 12:36

Michael wrote:Tudo bem? Eu sempre quis iniciar uma thread para adicionar novo vocabulário e todas as novas palavras que aprendo fora dos didáticos; então aqui está. Seus comentários serão bem-vindos.
†Via uma pesquisa breve no Google parece que o empréstimo "thread" pode ser tanto masc. quanto fem.

Vamos começar com algumas palavras que encontrei hoje na rede.
isca de tubarões= shark bait
em destaque= featured; highlighted
Beleza! Onde as leu?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Michael » 2011-09-22, 0:37

cadastrar-se= to register
concordância (f.) gramatical= grammatical agreement
esmalte (m.)= [nail] polish
iniciar sessão= to log in
regência (f.) verbal= verbal agreement
verbo (m.) de ligação= auxiliary/"linking" verb
Algumas destas palavras não são novas para mim embora tenha as mencionado.

osias wrote:Beleza! Onde as leu?
A primeira palavra ("isca de tubarões") encontrei em um sítio de hospedagem gratuita para petições online e a segunda ("em destaque") sempre vejo em sítios de língua portuguesa.
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Osias
Posts: 8628
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Osias » 2011-09-22, 13:53

Michael wrote:iniciar sessão= to log in
Embora se comece uma sessão logando, iniciar sessão = start session, e to log in = "entrar" ou informalmente ... "logar"
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

FNORD
Posts: 1354
Joined: 2004-08-28, 21:16
Gender: male
Location: São Paulo
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Michael - PT

Postby FNORD » 2011-09-26, 1:57

Michael wrote:verbo (m.) de ligação= auxiliary/"linking" verb
Verbos de ligação são as cópulas. Não conheço nenhum termo para os auxiliary verbs.

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Michael » 2011-09-26, 2:29

Ok. Este artigo me explicou o que é um verbo auxiliar na gramática portuguesa.
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Michael » 2011-10-08, 16:43

precoce= early
retardado= late/delayed
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Osias
Posts: 8628
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Osias » 2011-10-10, 13:27

Michael wrote:precoce= early
retardado= late/delayed

Essas coisas tem um uso diferente. "Early" costuma ser "adiantado" e "late" ser "atrasado". Precoce é um elogio a alguém, como uma criança, fazendo coisas anos antes do que se espera, e retardado um xingamento.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7780
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Michael - PT

Postby Luís » 2011-10-10, 13:50

Nem sempre é um adjetivo com conotação positiva. Afinal de contas há também envelhecimento ou ejaculação precoce (aqui seria premature em inglês) ;)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Michael » 2011-10-11, 1:47

comissão (f.) de frente= (algo tendo a ver com as escolas de samba) +esclarecimento preciso
desfile (m.)= line (in a parade)
homenagear= to pay tribute to

osias wrote:Essas coisas tem um uso diferente. "Early" costuma ser "adiantado" e "late" ser "atrasado". Precoce é um elogio a alguém, como uma criança, fazendo coisas anos antes do que se espera, e retardado um xingamento.
Bom, eu já havia percebido isso. Eu não sou tão burro. :wink: (Afinal de contas foi desde um artigo em português sobre a puberdade e a adolescência que eu aprendi essas duas palavras.)
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Osias
Posts: 8628
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Osias » 2011-10-11, 12:14

Michael wrote:comissão (f.) de frente= (algo tendo a ver com as escolas de samba)

Não entendo muito de carnaval, mas sempre entendi isso como o primeiro grupo/carro alegórico a desfilar. Como 'vanguarda' numa batalha.

+esclarecimento preciso

"more clarification needed"? Talvez a frase certa seja "mais explicações necessárias" mas soa "mecânico" demais. Como se fosse dita por um robô. Um verbo extra ou dois pode ajudar, como "mais explicações são necessárias", mas ainda soa formal, talvez "preciso de mais explicações" soe melhor. Mas o que realmente o povo fala é uma variação de "alguém me explica?"

desfile (m.)= line (in a parade)
Sempre entendi "desfile" como sendo a "parade" inteira. Mas não posso descartar essa acepção.

homenagear= to pay tribute to
100%
Também vale "prestar homenagens"

Eu não sou tão burro

só um pouquinho, né? :)

ATENÇÃO: a provocação acima não tem nada a ver com nenhum erro de português, é só sacanagem mesmo!
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Michael » 2011-10-11, 17:14

osias wrote:só um pouquinho, né? :)
Sim! :mrgreen:
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Michael » 2011-10-17, 3:52

anunciar= to announce, to advertise
à beira de= on the banks of
à bessa= in great quantity
Feliz Dia das Bruxas!= "Happy Halloween!"
esboço (m.)= stub
fazer tricô= to knit
maço (m.)= pack
maxixe (m.)= gherkin
moleque (m.)= kid
participar de= to participate in
povoado (m.)= town
sagrar-se= to become
velejar= to sail
velhinho/a (m./f.)= elderly person
vizinhança (f.)= vicinity
xaxado= [#alguémmeexplica]
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Osias
Posts: 8628
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Osias » 2011-10-17, 11:43

Michael wrote:esboço (m.)= stub

Você aprendeu isso na wikipédia, né? Acho que 'draft' é melhor.

xaxado= [#alguémmeexplica]

Uma dança criada pelos cangaçeiros.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Michael » 2011-10-24, 21:25

um/a __ de cada vez= one __ at a time
cangaceiro (m.)= outlaw
céptico= skeptici
congratular-se por= to be credited with
doação (f.)= donation
doar= to donate
espalhar= to spread
os Mouros (m.pl.)= the Moors
olhar (m.) estranho= a strange look
outro __ qualquer= any other __
sem agenda (f.) escondida= with no hidden plans

osias wrote:cangaçceiros.
:wink:
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
BlackZ
Posts: 1115
Joined: 2010-07-16, 20:53
Real Name: JSR
Gender: male
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby BlackZ » 2011-10-24, 22:24

Os cangaceiros podiam até mesmo ser "outlaws". Mas acho que eram muito mais que isso. Eles se tornaram quase uma lenda do nordeste brasileiro, especialmente o Lampião. Histórias diziam que eles roubavam dos ricos para dar aos pobres (ao estilo Robin Hood), mas não sei se isso é verdadeiro mesmo. Em outras eles até eram retratados como heróis.
Caso queira saber mais, o artigo do Wikipédia sobre o Cangaço está razoavelmente bom.
Michael wrote:céptico= skeptici

Nós escrevemos "cético" por aqui. "Céptico" é em Portugal.
Michael wrote:congratular-se por= to be credited with

Não, congratular é "congratulate". Acho que "praise" também é uma boa tradução.

O resto está bom.
Native: [flag=]pt-br[/flag]
Learning: [flag=]en-us[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]es[/flag] [flag=]ca[/flag] [flag=]de[/flag]

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Michael » 2011-10-24, 23:56

Obrigado Julian!

ali mesmo= right then and there
aquecer= to heat, to warm up
armazém (f.)= warehouse
cano (m.)= barrel
cercado= surrounded
cônjuge (m./f.)= partner-in-crime, consort
decepado= severed
despedaçado= torn to shreds/pieces
enterro (m.)= (final resting place)
esfaquear= to stab, to knife
esmagado= smashed
espancador= striker, terminator(?)
estourar= to burst
fuzil (m.)= rifle
gerar polêmica= to generate controversy
jurar vingança= to swear vengeance (to get revenge)
mas pensando bem= [but] then again
moeda (f.)= currency, coin
multidão (f.)= multitude
natimorto (m.)= stillbirth
parto (m.)= childbirth
perplexo= confused
pormenor (m.)= a pretentious detail
possibilitar= to enable
razoavelmente= reasonably
rota (f.) de fuga= escape route
ter a cabeça arrancada= to be decapitated/beheaded

(Sim, eu li aquele artigo.)

BlackZ wrote:
Michael wrote:congratular-se por= to be credited with

Não, congratular é "congratulate". Acho que "praise" também é uma boa tradução.
Eu não quis dizer "congratular" mas "congratular-se por" porque arranjei o verbo a partir de um contexto muito apertado (a seguir):
Congratula-se por ter fundado a organização feminina mais antiga do mundo, a Sociedade de Socorro, juntamente com outras vinte mulheres, em 1842.
…qual seria mais ou menos traduzido assim para o inglês:
    "She is accredited to having founded the oldest feminine organization in the world, the Relief Society, with the help of twenty women, in 1842."
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Osias
Posts: 8628
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Osias » 2011-10-25, 11:20

Michael wrote:
osias wrote:cangaçceiros.
:wink:


JESUS MARIA JOSÉ! Essa foi horrível! O que está acontecendo comigo, meu pai!
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Michael
Posts: 7122
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby Michael » 2011-10-25, 20:44

alcaide (m.)= mayor (em certos países)
assumir= to take the blame
atentado (m.)= attempt
basco= Basque
cessar-fogo (m.)= ceasefire
comunicado (m.)= announcement
desempenhar= to impose
extraído= ripped (media)
faixa (f.)= track (song)
filiação (f.)= affiliation
gentílico (m.)= (ethnic adjective)
guarda (f.) civil= civil servant
isolamento (m.)= isolation
libertação (f.)= liberation
machado (m.)= ax
provocar= to cause
sigla (f)= abbreviation
tráfego (m.)= traffic
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
BlackZ
Posts: 1115
Joined: 2010-07-16, 20:53
Real Name: JSR
Gender: male
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Michael - PT

Postby BlackZ » 2011-10-27, 21:25

Nunca ouvi a palavra "alcaide". No entanto, meu dicionário diz que você está certo - significa prefeito (mayor).

A palavra "desempenhar" tem várias traduções possíveis. Não acho que "impose" seja uma delas.

gentílico = demonym

Sobre a guarda civil, é o seguinte: Nós temos a Polícia Federal (ligada ao governo federal), as Polícias Civil e Militar (ligadas aos governos estaduais) e a Guarda Civil (ligada aos governos municipais). Talvez nós tenhamos mais polícias, mas não me lembro agora.

Civil servant = Funcionário público ou Servidor público.

Michael wrote:
BlackZ wrote:
Michael wrote:congratular-se por= to be credited with

Não, congratular é "congratulate". Acho que "praise" também é uma boa tradução.
Eu não quis dizer "congratular" mas "congratular-se por" porque arranjei o verbo a partir de um contexto muito apertado (a seguir):
Congratula-se por ter fundado a organização feminina mais antiga do mundo, a Sociedade de Socorro, juntamente com outras vinte mulheres, em 1842.
…qual seria mais ou menos traduzido assim para o inglês:
    "She is accredited to having founded the oldest feminine organization in the world, the Relief Society, with the help of twenty women, in 1842."

Eu nunca tinha ouvido essa palavra neste sentido. Será que é comum usarem nesse contexto em Portugal?

Michael wrote:Obrigado Julian Julien!

De nada :y:
Pois é, meu primeiro nome é em francês.

EDIT: Lendo melhor, acho que o "congratula-se" pode ser, sim, traduzido como "accredited" neste caso em particular, mesmo para o padrão brasileiro. Ainda assim, isso me soa bastante estranho.
Native: [flag=]pt-br[/flag]
Learning: [flag=]en-us[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]es[/flag] [flag=]ca[/flag] [flag=]de[/flag]


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest